August 4, 2025 Bookmarks Sundress: What a Beautiful Shiny Word By Sophie Haigney and Olivia Kan-Sperling Each month, we comb through dozens of soon-to-be-published books, for ideas and good writing for the Review’s site. Often we’re struck by particular paragraphs or sentences from the galleys that stack up on our desks and spill over onto our shelves. We sometimes share them with each other on Slack, and we thought, for a change, that we might share them with you. Here are some we found this month. —Sophie Haigney, web editor, and Olivia Kan-Sperling, assistant editor From The Old Man by the Sea by Domenico Starnone (Europa Editions), translated from the Italian by Oonagh Stransky: Sundress: what a beautiful shiny word; my mother used to wear a light blue one that she sewed for herself. She made everything she wore with her own two hands, she was a dressmaker. For a few months in 1954, she even had a shop, which she called her butík. But she made more clothes for herself than for her clients, and she knew how to make herself look far more beautiful than any of the women who paid her to make them look good. Even when she had to go out to buy bread or fruit, she’d walk out of our low-income building looking like a rich movie actress, like a different mother entirely, whether she had on her winter coat with its astrakhan collar, or a pencil skirt, or a bell skirt, or her sundress. And maybe she actually was a different woman, that’s how I see her now anyway, my eyeglasses briny with the sea air, my nerves shot, cataracts clouding my sight. When she went in the water, she’d never go in deep and she always swam the breast stroke: her long neck extended, her chin held high, her mouth closed so as not to swallow the salt water, her small ears with their delicate lobes. She often lost things on the beach she considered precious, and when she started digging desperately in the sand, we children would always try and help. Read More
August 1, 2025 On Film The White Blouse of Sandra Mozarowsky By Clara Usón Mozarowsky in Beatriz (1976), directed by Gonzalo Suárez. For centuries, philosophers, theologians, and poets have pursued the meaning of life. Is there one, and, if so, what is it? Spirituality? Religion? Ask a man on the street the meaning of life and he might just say “Surviving.” But ask a teenager, and you’ll get your answer. She’ll tell you the meaning of life is Love, and her certainty should make you happy for her. By twelve, I’d fallen in love more than fifteen times. My romances were huge, earth-shattering, much more devastating and intense than any of the ones that came later. All the men were perfect, being imaginary, and since I saw no need for messy breakups, we always ended things on good terms. When I was six or seven, our babysitter entertained us with fairy tales. She always told the same story. Once upon a time, in a faraway land, Pablo (my brother) married a princess and became king. Blanca (my sister) wed the crown prince of the country next door, which meant she, too, was in line for a throne. I always got the prince’s younger brother, which meant contenting myself with being a princess—and I was not content. Who would be? In my imagination, I stole my sister’s boyfriend. Sandra Mozarowsky was never a queen. She was never a king’s girlfriend. She was the king’s lover, though, if you believe the rumors. Read More
July 31, 2025 Document But How, How to Occupy Life? By Marguerite Duras Marguerite Duras in 1960. Public domain, via Wikimedia Commons. Marguerite Duras’s Le navire Night (The ship named Night) is both a film and a would-be film, or rather a documentary of a film that the writer decided never to finish. Duras abandoned her initial project after several days of shooting, deciding instead to record the “disaster” it became. What results is an eighty-nine-minute composition of slow, panning shots and zoom-outs on the actors that would have starred (Dominique Sanda, Bulle Ogier, and Mathieu Carrière), the makeup and wardrobe they would have worn, and the Parisian backdrops and candlelit rooms in which they would have played their roles, overlaid by the voices of Duras and her friend the film director Benoît Jacquot reading directly from the text she had planned for the actors to use as their script. The original text, written in 1978, describes the paranoia and passion of an erotic affair conducted entirely over the telephone by a young man and woman, insomniacs both, the man working a night shift and the woman dying of leukemia, as they pleasure themselves to each other’s voices and make ill-fated plans to meet in person. Below, in a new English translation by Olivia Baes and Emma Ramadan, is Duras’s account of the making and unmaking of Le navire Night, a film which she would elsewhere call “beautiful and vain.” —Owen Park, editorial assistant The story in Le navire Night was told to me in December ’77 by the person who had lived it, J.M., the young man of Les Gobelins. I knew J.M. and I knew the story. There were about ten of us who knew of its existence. But we had never spoken about it together, J.M. and I. It was after three years passed that one day—I had spoken about it with a friend of J.M., who said she had already forgotten certain details—I was afraid that the story would be lost. I asked J.M. to record it on tape. He agreed. Apart from certain dates and the knot of names in Père Lachaise that he had never managed to disentangle, he remembered. Everything was still there. It was three years after the end of the story, F.’s wedding. Hearing him tell it, I understood that J.M. had no doubt always hoped to bring this story face to face with a listener, but that he had always feared—when the moment came—that people wouldn’t believe him “if he said everything.” And that rather than being troubled by it, he was happy to speak about it. It was based on that tape recording that I wrote Le navire Night—twice over, with six months in between. The first version of the text is from February ’78, it appeared in Minuit journal. The second version of the text is what is published here, it is the final text from the film shoot, July ’78. I gave the first version of the text to J.M. He read it. He said that “everything was true but that he recognized nothing.” I asked him if I could publish it and then perhaps, later on, turn it into a film. He told me that he hoped I would. That day we stopped talking about the story. T o tell the truth, never again. After having read what his own experience became—in the words of another—J.M. remained silent but as if he were always on the verge of speaking. I think he must have realized that other versions of his story were possible—that he had silenced them because he didn’t know that they were possible just as they were possible for any story. I think too that his own version had carried him so far that he had forgotten its sprawl, its banality. Read More
July 28, 2025 At Work Ten Questions for Joy Williams By The Paris Review WITH ROBERT STONE IN KEY WEST, CA. 1995. “Forgive me for the things I have done and for the things I have left undone,” Joy Williams said in 2014, in her Paris Review Art of Fiction interview. “I may very well write out of a sense of guilt.” Her new story “After the Haiku Period,” which appears in the Review’s Summer 2025 issue, is a story of guilt askew, which centers on a pair of twins in their sixties, the daughters of a coal-bed-methane-drilling-company tycoon (“We called Daddy Midas,” one sister says. “Everything he touched turned into some ghastly energy source”) and their devoted “sage,” Jimmy, who knows just what to pack for their picnics. Fueled by white wine, lemon squares, and family shame, Camilla and Candida make a pastime of hatching dramatic plots to make the “destroyers and despoilers and death dealers” pay—until finally, one night, they take the plunge. Williams—who has published twelve stories in The Paris Review, dating back to 1968—is hesitant to talk about craft. (“I do believe there is, in fact, a mystery to the whole enterprise that one dares to investigate at peril,” she said in her interview.) Still, we couldn’t resist sending her a few questions about the mysterious enterprise of this particular story, which she responded to over email. THE EDITORS Will you tell us about where you’re writing to us from, and set the scene? WILLIAMS The desert, where it’s 110 degrees. Read More
July 25, 2025 Letters Letters from Claude McKay By Claude McKay James L. Allen, Public domain, via Wikimedia Commons. To Langston Hughes April 24, 1926 Nice, France My dear Langston I had the book alright and beg your forgiveness for not thanking and congratulating you too before. But for three months I’ve been going around with your letter in my pocket (that nice racy one about your party at [Carl] Van Vechten’s) with the intention of writing you a real letter. But I have been so worried and unsettled I could not settle down to the job. I picked up a hundred francs here, a dollar there, trying to live in a way you can’t imagine. With me, trying to live became a job, a problem. I moved from Juan-les-Pins to Cagnes from Cagnes to Nice from Nice to Menton and back again to Nice, wherever I heard of a cheap room I hunted it up. But you can live cheap when you have the teensiest bit of sure money coming to you. When you haven’t, it’s stupid to bother. When I came out of hospital I found a job as valet-butler to a civilised cracker doctor and his Russian wife. I stayed with them a month. The experience was so interesting I kept a diary of it. When I say civilized I mean it in the typical cracker sense. I couldn’t stay over the month and I stayed it out simply because I’d lose my 200 francs if I hadn’t. It gave me an insight into what the French “bonne a tout faire” has got to do. You work from 7–10 at night without any letting up. You get indifferent food, a bed etc. That is, it’s little different from what a slave domestic was doing in Virginia a hundred years ago. I quit it to work on a building—(but I had almost forgotten to tell you that the old cracker told me that if I were a good boy and stayed with him I could have all his clothes when he was finished wearing them! That would be a part of my wages. I used to hear of that in America but I had to come to France to prove it for myself!) Read More
July 24, 2025 On Books Modernist Blondes By Marlowe Granados Earle K. Bergey’s cover painting for Gentlemen Prefer Blondes, via Wikimedia Commons. Licensed under CC BY-SA 4.0. Before I read Anita Loos’s Gentlemen Prefer Blondes, the 1953 Howard Hawks film had already influenced my existence as a young girl in the form of a Marilyn Monroe VHS box set. It wasn’t the glitz and glamour that attracted me (though it helped) but the gleeful mischief of two women putting one over on a world of men. A femme fatale without anything too fatal. At its core, there was an idea of using one’s feminine wiles for good, if not for society then at least for oneself— and maybe a girlfriend or two. By twenty, reading the novel helped contextualize my own mischief within a lineage of women. Perhaps getting a man to buy you gifts wasn’t feminist vigilantism, but it was indeed fun. At that age, there are so few opportunities to test one’s power and charm. It taught me the valuable lesson that laughter at the expense of powerful men was not so expensive after all. Read More