June 20, 2019 Archive of Longing The Domestic Disappointments of Natalia Ginzburg By Dustin Illingworth In the novels of Natalia Ginzburg, family has a private grammar. “If my siblings and I were to find ourselves in a dark cave or among millions of people,” she wrote in Family Lexicon, her most celebrated novel, “just one of those phrases or words would immediately allow us to recognize each other.” Ginzburg’s intimate cosmologies are fraught with allusive significance. Fantasy is the prism through which we glimpse her character’s dissatisfactions with each other. A wife may wish for a more loyal husband, or a father a more dynamic daughter, or a mother a smarter son, and in the strength of their desire, believe it is so. Out of these illusions, all manner of misunderstandings emerge, some comic (Ginzburg is a very funny writer), and others tragic. Ginzburg’s characters reveal themselves most fully in their unacknowledged weaknesses, the places where their ambition, yearning, disappointment, and pain all hide in plain sight. They are islands of misapprehension in a domestic archipelago. In many of Ginzburg novels, family is a loneliness compounded by virtue of its being shared. Two of Ginzburg’s books have recently been reissued by New Directions. Both explore the chasm between the intimacy we desire to have and what our bitter experiences have taught us to expect. The Dry Heart, a 1947 novella translated from the Italian by Frances Frenaye, begins with the unnamed narrator’s admission of having killed her husband: “I shot him between the eyes.” What follows is a kind of postmortem on the particulars of their failed relationship. In clear and precise prose, the narrator relates how she, a girl from the hill country, came to the city in pursuit of romance. “When a girl is very much alone and leads a tiresome and monotonous existence,” she explains, “with worn gloves and very little spending money, she may let her imagination run wild and find herself defenseless before all the errors and pitfalls which imagination has devised to deceive her.” Read More
June 19, 2019 First Person Running into My Dead Mother at 7-Eleven By Jill Talbot I didn’t notice you at first, not even when I held the door open, but as you moved past me with a thank you, I glimpsed your cream macramé top, the one I almost kept when I cleared out your closet. Beautiful. It stood out against the dull T-shirt and jeans, the scuff of that stranger’s sneakers. You disappeared into the store. Passing the shelves of wine in front, I noticed the empty spots that always appear after a weekend. I was at the fountain drink machine, pressing my foam cup, when, suddenly, you were beside me, smiling, asking what kind of ice. Is it crushed? I moved my cup quickly and let the pieces fall, pointed to them. Ah, no, you said. Cubed. But ice is ice. I understood this, standing beside you. The night of your funeral, I reasoned with every quick glass of chardonnay that as long as I didn’t sleep, I was still living in a day in which I had seen you. I kept only the corner lamp on and stared at the couch where you’d huddled for months under a red blanket, gripping that silver tumbler, crunching ice in your teeth. It was as if you were gnawing your way out of grief. Read More
June 19, 2019 Happily Sorry, Peter Pan, We’re Over You By Sabrina Orah Mark Sabrina Orah Mark’s monthly column, Happily, focuses on fairy tales and motherhood. On the day before Halloween, my son’s teacher tells me, with the seriousness of a funeral director, that Noah has decided he does not want to be Peter Pan after all. Noah stands close beside her and he is dead serious, too, as if after she breaks the news he will be the one to show me the pine box where Peter Pan now sleeps. The furrow in Noah’s brow deepens and I imagine planting in it ranunculus, heliotrope, chrysanthemum. Flowers we can pick to take with us when we pay our respects to the boy he has chosen not to be. His teacher speaks in a hush. “He’s decided instead…” she says. “Shit,” I think. Unlike Wendy Darling who can sew shadows onto the foot of a boy who will never grow up, I can’t sew. But weeks before I had ordered the whole costume from Etsy: the green felt hat, the quiver and arrows, the tunic, the brown sash, the green tights. And now, at the last minute, a costume change. “Instead,” she says. “Oh god, what?” I think. “Instead,” she says, her voice growing dim, “he would like to be Martin Luther King Jr.” I can’t say no. I mean, I could say no but then I would be the mother who told her son who wanted to be Martin Luther King Jr. that he must be Peter Pan instead. What am I supposed to say? “You can’t be Martin Luther King Jr., I already bought the green tights?” Or “I’d prefer you imagine yourself as a very, very old boy than as the most visible leader of the Civil Rights Movement?” I was cornered. It was already three o’clock. I needed a black suit. I could draw the mustache on with eyeliner. I needed black shoes. A white button-down shirt. I dropped Noah home, and ran off to Target. I pass the girl’s department, and a T-shirt flashes at me: THE FUTURE IS FEMALE. Sorry, Nibs, Tootles, Slightly, Curly, Twin One, and Twin Two. Sorry, John and Michael. Sorry, my sons: the future is female. Sorry, Peter Pan, we’re over you. Read More
June 18, 2019 Arts & Culture Translation as an Arithmetic of Loss By Ingrid Rojas Contreras More than half of my life has been lived in translation. I moved to America when I was eighteen, and although my mother tongue is Spanish, I am so fluent in English that I talk like a native speaker. When you live between languages, the conversion of meaning is an arithmetic in loss. The transference of what I want to say pours from one container into an incompatible receptacle. Inevitably, something is lost. I am used to thinking of something in Spanish, for example, which then comes out strangely in English, or cannot be said in English at all, not in the same way. I am used to being understood sufficiently, rather than fully. I wrote my first novel, Fruit of the Drunken Tree, while I was working as a freelance translator and interpreter. I translated articles, wrote captions for documentaries, but the work I liked doing the most was simultaneous interpretation. That’s when two people (or one person and a roomful of people) who don’t speak the same language want to communicate and an interpreter does a real-time, live, continuous translation of what is being said without interrupting. There was a sparkling brain feeling that came with the labor of listening to someone speak in Spanish, then having my mouth open and speak English—like I was a spirit medium at the crossroads of language. I was always impressed that my brain could perform such a task, that I could listen and immediately translate, and then, while still speaking, tune out my own voice and listen again, translate again, continue to speak, following the speaker’s thoughts. Simultaneous interpretation was just work to me—it didn’t have a role in my creative writing—until my sister got very sick. Hers is not my story to tell, not really, so I will just say that at the time, we didn’t know if she would live. She was at an inpatient program for women with eating disorders. I slept on the floor of her apartment, which had been empty for many months, and Mami and Papi slept in her bed. The center provided an interpreter for Mami. There were speeches about girls who had survived that needed to be translated, there were meetings with doctors and nurses and psychiatrists. But everything was getting lost in translation. My sister was sick because of PTSD and trauma, but these words did not mean anything to my mother, who believed her daughter was sick because of witchcraft. Mami was a seer from a line of faith healers. In this ancestry, physical ailments were tied to spiritual, psychic, and emotional ailments. PTSD, trauma, eating disorders—those were white people words. Our people did not get sick in this way, or if they did, we had never needed another word for what was wrong other than “suffering.” We had our own solutions. We dealt with suffering by making offerings, relying on our community. We defied suffering with joy. My sister was not interested in those cures. I did not blame her. No matter how much we danced, what we offered, how passionately we insisted on celebration, suffering always returned. So even though the interpreter spoke with speed and diligence to Mami, telling her what was being said, it didn’t matter. As my mother tried to engage with an unfamiliar system of medicine in a language she couldn’t understand, I became acutely aware of translation’s failures. Read More
June 18, 2019 Arts & Culture The Hemingway Marlin Fish Tournament By Andrew Feldman Joe Russell and Ernest Hemingway with a marlin, Havana Harbor, 1932 (young man at left not identified). Photograph in the Ernest Hemingway Photograph Collection, John F. Kennedy Presidential Library and Museum, Boston. Public domain. On March 4, 1960, the French freighter La Coubre, delivering Belgian arms to Havana Harbor, exploded, killing 101 people. Fidel Castro immediately denounced the United States for “sabotage.” To protest the “heinous act,” commanders Che Guevara, Ramiro Valdés, Camilo Cienfuegos, William Morgan, Eloy Gutiérrez Menoyo, Osvaldo Dorticós Torrado (who would remain the president of Cuba until 1976), and Fidel Castro walked arm in arm down Calle Neptuno, forming a dramatic contrast between the street’s garish neon signs and the plain green of their uniforms—and the sobriety of their mission. In a photo taken on March 5, 1960, by Alberto Korda at a ceremony for the victims of the tragedy, Che appears full of sorrow, anger, and determination. That image would become ubiquitous across the world, a trademark, appearing on T-shirts and countless other commodities. Che transcended his personhood and became a symbol for both the struggle against tyranny and of tyranny itself. His spirit seemed to impress even nihilist philosophers like Jean-Paul Sartre, who, with Simone de Beauvoir, was there that mournful day when Che’s picture was taken. One of Che’s first questions in taking over as president of the Banco Nacional de Cuba in November was where Cuba had deposited its gold reserves and dollars. When he was told Fort Knox, he said that the gold would have to be sold and converted into currency in Canadian and Swiss accounts. During a speaking engagement at the bank two months later, Che apologized “because my talk has been much more fiery than you would expect for the post I occupy; I ask once more for forgiveness, but I am still much more of a guerrilla than President of the National Bank.” As if to prove it, he signed banknotes with his nom de guerre: “Che.” The agenda was the struggle, and so it would remain, and La Coubre only confirmed the necessity of his resolve and commitment to the bitter end. Read More