September 8, 2020 Arts & Culture Is It Too Scary? By Eula Biss Photo: © kentannenbaum46 / Adobe Stock. I’ve been waiting all this time on the wrong platform and the train just sped by in the wrong direction. The first drops of rain are falling now and I see a taxi idling under the tracks. The driver is an older man in a baby-blue suit and he wants to talk. What do you think, he asks me, of art painted by elephants? If you’re asking if I think it could be beautiful, I tell him, then I think it could, even if the elephant had no intention of making something beautiful. But if you’re asking if abstract art isn’t really art because it could be made by animals or children, then that’s another question. What did you study in college? he asks. He studied architecture, but there wasn’t any work for him when he graduated, with debt. And that’s how he became a taxi driver. It’s good work, he tells me, in that it pays the bills. Do you think it’s wrong, he asks, to make your living teaching something that won’t earn your students a living? No, I say. And then I pause over why. The service I’m doing for my students, I tell him, is teaching them how to find value in something that isn’t widely valued. And I think it’s a gift to give another person permission to do something worthless. Read More
September 2, 2020 Arts & Culture The Pleasures and Punishments of Reading Franz Kafka By Joshua Cohen Franz Kafka. Public domain, via Wikimedia Commons. Reading the work of Franz Kafka is a pleasure, whose punishment is this: writing about it, too. In Kafka, no honor comes without suffering, and no suffering goes unhonored. Being asked to write about Kafka is like being asked to describe the Great Wall of China by someone who’s standing just next to it. The only honest thing to do is point. Once, a student approached Rabbi Shalom of Belz and asked, “What is required in order to live a decent life? How do I know what charity is? What lovingkindness is? How can I tell if I’ve ever been in the presence of God’s mercy?” And so on. The Rabbi stood and was silent and let the student talk until the student was all talked out. And even then the Rabbi kept standing in silence, which was—abracadabra—the answer. Having to explain the meaning of something that to you is utterly plain and obvious is like having to explain the meaning of someone. Providing such an explanation is impossible and so, a variety of torture. One of the lighter varieties, to be sure, but torture nonetheless. It is a job not for a fan, or even for a critic, but for a self-hating crazy person. Read More
August 31, 2020 Arts & Culture Joseph Cornell, Our Queequeg By William N. Copley William N. Copley (1919–1996), known by his signature name CPLY (pronounced “see-ply”), was a painter, writer, gallerist, art patron, publisher, and art entrepreneur. His work is held in private and public collections worldwide, such as the Museum of Modern Art, the Whitney Museum of American Art, the Stedelijk Museum, and many more. Copley is now seen as a singular personage of postwar painting and an important link between European surrealism and American Pop art. In this excerpt from a new collection of Copley’s writings, he remembers the artist Joseph Cornell. Exhibition view, “Objects by Joseph Cornell,” Copley Galleries, September 28–October 18, 1948. I knew Joseph Cornell just a little bit and saw him only a few times. To Julien Levy must go the credit for having discovered him as an artist. I can only take credit for having responded to him with a bang as early as about 1947. As I remember, I met him as he was coming off an elevator and I was leaving the old Hugo Gallery, where I’d been with Iolas laying some groundwork for a gallery I was going to open in Beverly Hills. He was carrying two shopping bags full of boxes and Iolas must have introduced us, as I remember following them back into the gallery. I saw what was in the shopping bags and managed to buy an entire exhibition from Joseph—roughly fifty pieces. I think the deal was consummated at a nearby ice cream parlor. Cornell was gaunt and gray and shabby. Being with him was like going down a rabbit hole, he was so like his boxes. Afterward, it seemed like it would be years before I would find my way back to wherever I left from that morning. Just to converse with him, one had to leave the familiar world and enter his. His world was very like Kafka’s Amerika. Read More
August 31, 2020 Arts & Culture Even the Simplest Words Have Secrets: An Interview With Jennifer Croft By Rhian Sasseen In honor of Women in Translation Month, Jennifer Croft discusses why translation is like swimming, how every language holds its own mystery, and what it was like to translate Olga Tokarczuk. I first encountered the work of writer and translator Jennifer Croft through her translation of the Polish writer Olga Tokarczuk’s novel Flights, which would go on to win the 2018 Man Booker International Prize (Tokarczuk was awarded the Nobel Prize in Literature that same year). The book was like nothing I had read before, a fragmentary novel that bridged history, fiction, and essay in writing that was at once wry, meditative, and somehow elusive. I had to know more, both about the writer and about the translator who had introduced her work to the English-speaking world. Croft grew up monolingual in Oklahoma, a place that, she notes, “didn’t really feel my own.” Studying Russian—and later Spanish, Polish, Ukrainian, and other languages—brought her to the University of Iowa’s M.F.A. program in translation and, later, led her to win a Fulbright and grants and fellowships from PEN, the Cullman Center at the New York Public Library, and the National Endowment for the Arts. She recently finished translating Tokarczuk’s epic The Books of Jacob, as well as several works by Argentine writers. Croft is also a writer; she has published the autobiographical Spanish-language novel Serpientes y escaleras and the memoir Homesick in English. In Homesick, one can see how the slippage between languages produces creative ferment: “Every word is untranslatable,” she writes, “if what translation is is making something new that stays the same.” This interview originally took place as an Instagram Live conversation held on the Paris Review Instagram in honor of Women in Translation Month. INTERVIEWER You’ve translated numerous works across languages and genres. You’re also a writer of fiction and memoir. Could you tell us a little bit about your journey into translation? CROFT I grew up totally monolingual in Oklahoma, as I kind of describe in Homesick. I got the idea that learning languages might open doors for me. So, I started with Russian, studying intensively on my own for quite a while. Then I ended up majoring in English and Russian and minoring in creative writing in college. As I was approaching graduation, it occurred to me that the only real logical way of combining my areas of expertise might be translation. I applied to the University of Iowa’s fantastic M.F.A. program in translation. It’s much better now than it was when I was in there, in fact. I just taught there last fall and the students were all geniuses. I had a really good experience there with Polish, so I ended up adding Polish to my languages, and then eventually phasing out Russian. I moved to Poland and that was what really opened up everything for me. I started translating Olga around the time that I first moved to Warsaw in 2003. INTERVIEWER How did you first come across Olga’s work? CROFT At the University of Iowa library I found a short story collection that she had published in 2001 called Playing Many Drums. Speaking of women in translation, in college I had been almost exclusively drawn to women writers. And I really thought that that was kind of my mission, to support women’s writing and really champion it. I don’t think that that’s not my mission now— although my tastes and interests have expanded, and my senses of gender and genre have shifted, as well. Back then, I was looking specifically for contemporary writing—I still only translate contemporary writing, though who knows, that may change in the future. When I came across Olga’s book, I immediately fell in love with it, as I have with all of the books that I have really wanted to translate, and I really wanted to work with her. INTERVIEWER When you are translating, do you find that it affects your writing in any way? Or does your writing affect your translation? Read More
August 27, 2020 Arts & Culture Allen Ginsberg at the End of America By Michael Schumacher Allen Ginsberg in Cherry Valley, New York, 1972. Photo: Peter Orlovksy. Courtesy of the Allen Ginsberg Estate. In 1965, Bob Dylan gifted Allen Ginsberg with a Uher reel-to-reel tape recorder, which Ginsberg was to use to record his thoughts and observations as he traveled throughout the United States. Ginsberg, already heavily influenced by Jack Kerouac’s methods of spontaneous composition, felt the taping was an ideal way to pursue his own spontaneous work. He began planning a volume of poems, a literary documentary examining contemporary America, not unlike what Kerouac had done in On the Road, or what Robert Frank had accomplished in his photographs in The Americans. He would add one important element: the violence, destruction, and inhumanity of the escalating war in Vietnam—an edgy contrast to what he was witnessing in his travels, particularly his country’s natural beauty. The public’s polarized dialogue over Vietnam—and, earlier in the decade, the civil rights movement—convinced Ginsberg that America was teetering on the precipice of a fall. He initiated what he called his “auto poesy” recordings that fall, when he and Gary Snyder roamed the Pacific Northwest and the mountain trails there. Ginsberg used recently awarded Guggenheim money to purchase a Volkswagen camper, which he stocked with a desk, a small refrigerator, mattresses, and other items needed for life on the road. The visits to Oregon and Washington presented a good setting for Ginsberg’s observations. “Beginning of a Long Poem of These States,” the official opening of The Fall of America’s auto poesy, offers a sampling of Ginsberg’s most affective writing to that point: descriptive poetry in the objective tradition of William Carlos Williams, one of Ginsberg’s early mentors and influences; spontaneous writing similar to that of Jack Kerouac; and lengthy lines in the style of Walt Whitman (and like that in such early Ginsberg works as “Howl,” “Sunflower Sutra,” and “Kaddish”). In most cases, Ginsberg transcribed his tapes, shortly after composition, into his notebooks. While doing so, he eliminated extraneous sounds on the tapes (conversations in the vehicle, the sounds of the radio, and so on) and he engaged in light editing. In the transcriptions, he broke down his taped speech into the form he wanted his individual poems to take. In “Beginning of a Long Poem of These States,” for instance, he used long breath- and thought-length lines for structure. In other poems, a line would be broken down and arranged on the page in order to accentuate words or phrases depending on his mood and what he thought was best for the poem. Auto poesy was not bound by form. Read More
August 26, 2020 Arts & Culture The Origins of Sprawl By Jason Diamond Aerial view of Levittown, Pennsylvania. Public domain, via Wikimedia Commons. “The property they [developers] built on had been farmland, overlooked by a big rickety-looking wood frame house,” the science fiction writer William Gibson tells me of his time living in a Charlotte, North Carolina, suburb (“on Blackberry Circle, where all the homes seem to have been built in 1954”) that today is called Collingwood. “I once referred to it [the farmer’s home] as a poor people’s house, and my father corrected me, saying that they [the farmer who owned the land] had lots more money than we did, because they’d sold the rest of their land to the company he worked for, which had built the development,” he recalls of the property the homes were built on. Gibson once described living in that suburb as “like living on Mars,” with no grass and orange clay all around. I remember reading that and thinking about how much his suburban experience sounded like an old sci-fi story. In the eighties, Gibson introduced readers to a burgeoning strain of science fiction dubbed “cyberpunk,” a noirish, computer-and-technology-choked futurescape. Nearly forty years after his groundbreaking 1984 novel, Neuromancer, some would describe Gibson as a modern-day prophet. Set largely in the Boston-Atlanta Metropolitan Axis (basically the bulk of the Eastern Seaboard), Neuromancer depicts a near future affected by war, environmental catastrophe, huge wealth gaps, dependence on the internet, and people looking for any way to dull the pain, from drugs to entertainment. The nickname for this area is “the Sprawl,” and it always struck me as a sad, lonely place. Read More