August 31, 2020 Arts & Culture Joseph Cornell, Our Queequeg By William N. Copley William N. Copley (1919–1996), known by his signature name CPLY (pronounced “see-ply”), was a painter, writer, gallerist, art patron, publisher, and art entrepreneur. His work is held in private and public collections worldwide, such as the Museum of Modern Art, the Whitney Museum of American Art, the Stedelijk Museum, and many more. Copley is now seen as a singular personage of postwar painting and an important link between European surrealism and American Pop art. In this excerpt from a new collection of Copley’s writings, he remembers the artist Joseph Cornell. Exhibition view, “Objects by Joseph Cornell,” Copley Galleries, September 28–October 18, 1948. I knew Joseph Cornell just a little bit and saw him only a few times. To Julien Levy must go the credit for having discovered him as an artist. I can only take credit for having responded to him with a bang as early as about 1947. As I remember, I met him as he was coming off an elevator and I was leaving the old Hugo Gallery, where I’d been with Iolas laying some groundwork for a gallery I was going to open in Beverly Hills. He was carrying two shopping bags full of boxes and Iolas must have introduced us, as I remember following them back into the gallery. I saw what was in the shopping bags and managed to buy an entire exhibition from Joseph—roughly fifty pieces. I think the deal was consummated at a nearby ice cream parlor. Cornell was gaunt and gray and shabby. Being with him was like going down a rabbit hole, he was so like his boxes. Afterward, it seemed like it would be years before I would find my way back to wherever I left from that morning. Just to converse with him, one had to leave the familiar world and enter his. His world was very like Kafka’s Amerika. Read More
August 31, 2020 The Art of Distance The Art of Distance No. 24 By The Paris Review In March, The Paris Review launched The Art of Distance, a newsletter highlighting unlocked archive pieces that resonate with the staff of the magazine, quarantine-appropriate writing on the Daily, resources from our peer organizations, and more. Read Emily Nemens’s introductory letter here, and find the latest unlocked archive pieces below. “Last week I wrote about the relative calm of the dog days of summer in NYC. But these same days of languor are hardly that elsewhere around the country and the globe. Wednesday I was rooting for Fernanda Melchor’s Hurricane Season at the International Booker Prizes while Hurricane Laura bore down on Louisiana and Texas—a disconcerting coincidence, to say the least. The storm dissipated more quickly than expected, but that did not make its landfall in southwest Louisiana any less destructive. Earlier this month I felt an eerie prescience welcoming the publication of Shruti Swamy’s debut collection, A House Is a Body (we published the title story, about a mother’s evacuation from a wildfire, in 2018), as California fires flared again. And until a few weeks ago, the only derecho I knew was dance partner to izquierda. The Art of Distance began as a meditation on our social distancing during the COVID crisis, but this week, that same framework seems to emphasize the distance between here and there, the dichotomous feeling of at once wanting to rush in and help and feeling grateful to be out of harm’s way. But even from afar, we may find inspiration and empathy in literature that stares these disasters in the face, marks their dimensions with incisiveness and artfulness, and, sometimes, even imagines a way forward.” —Emily Nemens, Editor Saturday marked the fifteenth anniversary of Hurricane Katrina. Claudia Rankine discusses writing in response to the disaster in her Art of Poetry interview. “They Called Her the Witch,” excerpted from Melchor’s Hurricane Season, explains the trauma of the land on which the Witch lives and grows her poisonous herbs: “They lost everything, right down to the stones of their temples, which ended up buried in the mountainside in the hurricane of ’78, after the landslide, after the avalanche of mud that swamped more than a hundred locals from La Matosa.” Read More
August 31, 2020 Arts & Culture Even the Simplest Words Have Secrets: An Interview With Jennifer Croft By Rhian Sasseen In honor of Women in Translation Month, Jennifer Croft discusses why translation is like swimming, how every language holds its own mystery, and what it was like to translate Olga Tokarczuk. I first encountered the work of writer and translator Jennifer Croft through her translation of the Polish writer Olga Tokarczuk’s novel Flights, which would go on to win the 2018 Man Booker International Prize (Tokarczuk was awarded the Nobel Prize in Literature that same year). The book was like nothing I had read before, a fragmentary novel that bridged history, fiction, and essay in writing that was at once wry, meditative, and somehow elusive. I had to know more, both about the writer and about the translator who had introduced her work to the English-speaking world. Croft grew up monolingual in Oklahoma, a place that, she notes, “didn’t really feel my own.” Studying Russian—and later Spanish, Polish, Ukrainian, and other languages—brought her to the University of Iowa’s M.F.A. program in translation and, later, led her to win a Fulbright and grants and fellowships from PEN, the Cullman Center at the New York Public Library, and the National Endowment for the Arts. She recently finished translating Tokarczuk’s epic The Books of Jacob, as well as several works by Argentine writers. Croft is also a writer; she has published the autobiographical Spanish-language novel Serpientes y escaleras and the memoir Homesick in English. In Homesick, one can see how the slippage between languages produces creative ferment: “Every word is untranslatable,” she writes, “if what translation is is making something new that stays the same.” This interview originally took place as an Instagram Live conversation held on the Paris Review Instagram in honor of Women in Translation Month. INTERVIEWER You’ve translated numerous works across languages and genres. You’re also a writer of fiction and memoir. Could you tell us a little bit about your journey into translation? CROFT I grew up totally monolingual in Oklahoma, as I kind of describe in Homesick. I got the idea that learning languages might open doors for me. So, I started with Russian, studying intensively on my own for quite a while. Then I ended up majoring in English and Russian and minoring in creative writing in college. As I was approaching graduation, it occurred to me that the only real logical way of combining my areas of expertise might be translation. I applied to the University of Iowa’s fantastic M.F.A. program in translation. It’s much better now than it was when I was in there, in fact. I just taught there last fall and the students were all geniuses. I had a really good experience there with Polish, so I ended up adding Polish to my languages, and then eventually phasing out Russian. I moved to Poland and that was what really opened up everything for me. I started translating Olga around the time that I first moved to Warsaw in 2003. INTERVIEWER How did you first come across Olga’s work? CROFT At the University of Iowa library I found a short story collection that she had published in 2001 called Playing Many Drums. Speaking of women in translation, in college I had been almost exclusively drawn to women writers. And I really thought that that was kind of my mission, to support women’s writing and really champion it. I don’t think that that’s not my mission now— although my tastes and interests have expanded, and my senses of gender and genre have shifted, as well. Back then, I was looking specifically for contemporary writing—I still only translate contemporary writing, though who knows, that may change in the future. When I came across Olga’s book, I immediately fell in love with it, as I have with all of the books that I have really wanted to translate, and I really wanted to work with her. INTERVIEWER When you are translating, do you find that it affects your writing in any way? Or does your writing affect your translation? Read More
August 28, 2020 This Week’s Reading Staff Picks: Rats, Rereaders, and Radio Towers By The Paris Review Jenny Erpenbeck. Photo: Nina Subin. The subtitle of Not a Novel, by the German writer Jenny Erpenbeck, is A Memoir in Pieces, but I think maybe the word shards would be more accurate—the texts collected here come from many eras and many moments and seem to fall around the reader like bits of glass, catching the light at different angles, complete in themselves but tied to one another to create a whole that is provisional and temporary and full of cracks. There is no trail of bread crumbs in this book, but somehow that makes it feel, as a memoir, even more real. The texts themselves share this tendency—“Open Bookkeeping,” which talks about her mother’s death, becomes a list of items inherited and lost, costs incurred and paid (a tax adviser tells Erpenbeck that her mother is due a refund of five euros); “On ‘The Old Child’ ” includes memories of its own earlier drafts and becomes a story about the imperatives and impossibilities of writing as a means of communication (“It isn’t always the case … that saying more brings us closer to the truth than saying less”). Translated by Kurt Beals, the book will be published next week by New Directions, and part of me expects it to land like a boulder on an iced-over river: there is something terrifying but liberating about seeing a person construct herself and her history in a way that feels so opposite to everything we are told. —Hasan Altaf Read More
August 28, 2020 The Last Year Return By Jill Talbot Jill Talbot’s column, The Last Year, traced in real time the moments before her daughter, Indie, left for college. The column ran every Friday in November, January, March. It returned in August as Jill and Indie took one last cross-country road trip together to drop her off at the dorms. This is the final installment. Every time I leave for a trip, I imagine its ending. After zipping up my suitcase and rolling it to the door, I turn to look at the empty rooms. The closed blinds, the couch pillows, the dark kitchen. I close the door, picturing the day I’ll come back and turn the key, set my suitcase inside, and flip on the kitchen light. How ordinary those moments of return always feel. * Endings come suddenly when you don’t let yourself think about them. Like a train pulling away from a station, picking up speed faster than you can bear. Read More
August 27, 2020 Arts & Culture Allen Ginsberg at the End of America By Michael Schumacher Allen Ginsberg in Cherry Valley, New York, 1972. Photo: Peter Orlovksy. Courtesy of the Allen Ginsberg Estate. In 1965, Bob Dylan gifted Allen Ginsberg with a Uher reel-to-reel tape recorder, which Ginsberg was to use to record his thoughts and observations as he traveled throughout the United States. Ginsberg, already heavily influenced by Jack Kerouac’s methods of spontaneous composition, felt the taping was an ideal way to pursue his own spontaneous work. He began planning a volume of poems, a literary documentary examining contemporary America, not unlike what Kerouac had done in On the Road, or what Robert Frank had accomplished in his photographs in The Americans. He would add one important element: the violence, destruction, and inhumanity of the escalating war in Vietnam—an edgy contrast to what he was witnessing in his travels, particularly his country’s natural beauty. The public’s polarized dialogue over Vietnam—and, earlier in the decade, the civil rights movement—convinced Ginsberg that America was teetering on the precipice of a fall. He initiated what he called his “auto poesy” recordings that fall, when he and Gary Snyder roamed the Pacific Northwest and the mountain trails there. Ginsberg used recently awarded Guggenheim money to purchase a Volkswagen camper, which he stocked with a desk, a small refrigerator, mattresses, and other items needed for life on the road. The visits to Oregon and Washington presented a good setting for Ginsberg’s observations. “Beginning of a Long Poem of These States,” the official opening of The Fall of America’s auto poesy, offers a sampling of Ginsberg’s most affective writing to that point: descriptive poetry in the objective tradition of William Carlos Williams, one of Ginsberg’s early mentors and influences; spontaneous writing similar to that of Jack Kerouac; and lengthy lines in the style of Walt Whitman (and like that in such early Ginsberg works as “Howl,” “Sunflower Sutra,” and “Kaddish”). In most cases, Ginsberg transcribed his tapes, shortly after composition, into his notebooks. While doing so, he eliminated extraneous sounds on the tapes (conversations in the vehicle, the sounds of the radio, and so on) and he engaged in light editing. In the transcriptions, he broke down his taped speech into the form he wanted his individual poems to take. In “Beginning of a Long Poem of These States,” for instance, he used long breath- and thought-length lines for structure. In other poems, a line would be broken down and arranged on the page in order to accentuate words or phrases depending on his mood and what he thought was best for the poem. Auto poesy was not bound by form. Read More