August 17, 2021 Redux Redux: Some Instants Are Electric By The Paris Review Every week, the editors of The Paris Review lift the paywall on a selection of interviews, stories, poems, and more from the magazine’s archive. You can have these unlocked pieces delivered straight to your inbox every Sunday by signing up for the Redux newsletter. Margaret Jull Costa. Photo: © Gary Doak / Alamy Stock Photo. This week at The Paris Review, we’re highlighting women writers and translators from around the world in honor of Women in Translation Month. Read on for Margaret Jull Costa’s Art of Translation interview, Hiromi Kawakami’s short story “Mogera Wogura,” Claribel Alegria’s poem “Summing Up,” and Svetlana Alexievich’s work of nonfiction “Voices from Chernobyl.” If you enjoy these free interviews, stories, poems, and works of criticism, why not subscribe to both The Paris Review and The New York Review of Books and read both magazines’ entire archives? Margaret Jull Costa, The Art of Translation No. 7 Issue no. 233 (Summer 2020) Translating is writing, and I see no distinction, really, between being a writer and being a translator, apart from the very major distinction that I don’t start with a blank page but immerse myself in another writer’s words and transpose them into my own language. People often ask if I don’t yearn to write my own novels, and I don’t. I don’t have that kind of storytelling imagination. Just as actors don’t all yearn to write plays or musicians to compose symphonies, I enjoy the process of interpretation and performance, of conveying someone else’s words and ideas to a new audience. Not that I’m a neutral voice, that’s not possible, but, if all goes well, I’m the writer’s voice with a different cadence. Read More
August 16, 2021 First Person The Ghosts of Sittwe By Thirii Myo Kyaw Myint Vaccarium, A street scene in Sittwe, 2018, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons. My mother, father, and elder sisters spent their last years in Burma, the years leading up to my birth, in Sittwe, the capital of Rakhine State. My parents were transferred there as part of what my father described as a well-intentioned, though ultimately failed, government initiative to send educated professionals to the most remote and underdeveloped regions of the country. The initiative was a failure because many people who were transferred simply did not go and those who went did not stay. My parents were among the few who accepted their assignment, and who stayed for the full three years of their term. When I asked my mother why they decided to go, she said, “I can’t even remember now.” Then, she repeated in English, “I don’t know why we made that decision.” Even after living in America for over a quarter of a century, my mother still pronounced certain words in a vaguely British way. The t’s in her don’t and that were crisp, precise. I always had the impression that my mother’s Bamar was sloping and rushed, while her English, learned from Anglican nuns, stood up very straight and proper. “We didn’t want to be cowards,” my mother said, switching back to Bamar. “We didn’t want to be so selfish. Maybe we felt we had a debt to repay. A duty to our country. I don’t know,” she said. * When I was a child, before I knew where or what exactly Sittwe was, I knew that it was a place of exile. For as long as I could remember, my family had lived in places where we did not belong, where people asked us where we came from—but my mother and father never spoke of the places where we lived, where I grew up, as places of exile. Sittwe alone was exilic. “It was like falling into an abyss,” my mother always said. The word she used, meaning gorge, pit, or chasm, rhymed with the word meaning fear. Like falling into fear, I heard. Read More
August 16, 2021 Corpus Oranges By Jordan Kisner In her column Corpus, Jordan Kisner examines the stories our bodies tell. Zoe Leonard, Strange Fruit (detail), 1992–97, orange, banana, grapefruit, and lemon skins, thread, buttons, zippers, needles, wax, sinew, string, snaps, and hooks, 295 parts, dimensions variable. Philadelphia Museum of Art. Purchased with funds contributed by the Dietrich Foundation and with the partial gift of the artist and the Paula Cooper Gallery, 1998. © Zoe Leonard. Courtesy the artist; Galerie Gisela Capitain, Cologne; and Hauser & Wirth. Photo: Graydon Wood. When I undertook this column, I had the notion that I would be writing about, I don’t know, heredity. Like: I went to a healing circle in south Brooklyn. After a few days of being asked to think about the particular ways we might need to be healed, as well as the particular ways we might offer healing to other people, we were taken into a small, dark room in groups of four or five and told to sit on stools and close our eyes. The two women leading the healing circle told us they would be drawing initiatory symbols in the air over our heads and invoking various energies on our behalf. They instructed us to keep our eyes closed and to anticipate that we might receive a vision of a spirit that would guide us in this healing journey. I was there because I was curious about the nature of the healing these women claimed to invoke, but I was resistant to the endeavor. I did not want my vibrational frequencies altered. I did not want a spirit guide. I was feeling fraudulent and confused and a little guilty for being an unbeliever in this room of aspiring healers, and so I was startled when—sitting there in the dark with my eyes closed, confused and fraudulent, dimly aware of these two women waving their hands in the air around me—I had a sense suddenly that my grandmother (my father’s mother, Mardell) was near my left shoulder and my great-grandmother (my mother’s paternal grandmother and namesake, Carmen) was at my right. They’ve both been dead for more than fifteen years, and I hadn’t thought about them for a while—nor had I ever really thought about them together. I’d never spent any time with them together, and they weren’t at all alike. Their arrival as a pair in my imagination was a surprise. In the moment, I half wondered whether this meant they needed some kind of healing or attention from me, posthumously—or, conversely, whether I needed some kind of healing that had to do with them. Read More
August 13, 2021 This Week’s Reading The Review’s Review: Secrets, Sebald, and Simmering Heat By The Paris Review Still from Alicia Scherson’s Il Futuro, 2013. Courtesy of Strand Releasing. A film I often come back to and that I think everyone should see is Il Futuro (2013), by the Chilean director Alicia Scherson. It’s based on A Little Lumpen Novelita, one of my favorite novels by Roberto Bolaño, translated by Natasha Wimmer and published by New Directions in 2014. The book is about Bianca, orphaned in her teens by a car crash, and the life of crime she and her brother begin to lead soon after. Starring Manuela Martelli and the late Rutger Hauer, Scherson’s film conveys Bianca’s new sense of reality in scenes of dark, destabilizing eroticism, and sometimes warmth and levity. Scherson’s film adaptation of Bolaño’s novel The Third Reich is also in the works, titled 1989. —Amina Cain Read More
August 12, 2021 Arts & Culture The Heart of the Trouble By Emma Garman Gwendoline Riley. Photo: Adrian Lourie / Writer Pictures. Courtesy of Granta Books. In 2007 Gwendoline Riley, then age twenty-eight and already the author of three acclaimed novels, described her writing life as lacking “any tremendous triumph or romance—I feel like I’m just always trying to be accurate, to get everything in the correct proportion.” As literary aspirations go, it sounds modest. And by superficial measures, Riley’s novels are unambitious: light on conventional plotting, narrow in scope, and told from the perspectives of women close to herself in age and background. Riley has tried using the third person, she said in 2012, but it “always sounds so false.” As for adopting a male point of view: “Ugh, men’s brains! That vipers’ nest? No.” Her protagonists are writers, too, encouraging the frequent assumption that she draws directly from life. But to regard Riley’s fiction as titivated memoir is to misperceive what beguiles her readers: not barely mediated personal experience but its sedulous transmutation by a strange, rare talent. As Vivian Gornick wrote after reading the letters of Jean Rhys, a novelist with whom Riley shares some kinship: “The letters are the life, and the novels—there’s no mistaking it—are the magic performed on the life.” Nor does Riley write autofiction, if authors in that contentious category aim to replicate the texture of life by dispensing with, in Rachel Cusk’s now famous words, the “fake and embarrassing” architecture of novels. When Riley makes you squirm with recognition, it’s not because of any explicit overlap between author and protagonist or winking acknowledgment of the writing process. Her uncannily observed female character studies, with their bracing emotional clarity, ruthlessly crafted scenes, and consummate use of the telling detail, belong instead to a certain feminist-existentialist tradition of realism. Literary forerunners to Riley’s work include Rhys’s interwar novels of female alienation, as well as Margaret Drabble’s groundbreaking early novels, in which intellectual young women grapple with the hazards and potentials of their desires, thus dramatizing, as the writer Jennifer Schaffer aptly put it, “a fighting urge to disturb the mold of one’s life, as it sets.” Yet what sets Riley apart from even these noble antecedents is her unshrinking determination to contemplate the unseemly, the discordant, and the unsolvable, without ever straying into despair or the maudlin. Read More
August 11, 2021 At Work Language’s Wilderness: An Interview with Azareen Van der Vliet Oloomi By Amina Cain Photo: Kayla Holdread. Not many writers can convey both great beauty and horror at the same time, but in Savage Tongues, Azareen Van der Vliet Oloomi does so deftly. The novel follows Arezu, a woman in her late thirties, as she travels to Marbella, Spain, where she spent the summer when she was seventeen. She has returned to confront the past, the ghost of who she was, and her memories of Omar, an enigmatic older man who introduced her to unfamiliar freedoms even as he harmed her and dispossessed her of her power. Oloomi has written two previous novels, Fra Keeler, a mystery as hallucinatory and menacing as it is comic, and Call Me Zebra, which follows the pilgrimage of a free-spirited exile and autodidact. Though Savage Tongues takes after both, it explores new territory, as Oloomi works through questions of sex, friendship, trauma, and the obliteration of the self, with an inventive approach to time, setting, and character. The language of the new novel diverges, too, and Oloomi’s sentences, whether evoking pain or pleasure, are electric, filled with life. If I’m honest, when I was reading, I often wished I had written them. The imagery is filmic, and sometimes piercing. Take this passage, in which Arezu has just entered her old apartment building in Marbella—“When I pressed the elevator button, I felt Omar’s hand reaching through mine as if our bodies were superimposed: for a moment, my limbs filled with lead. All of the energy and vitality and strength I’d cultivated over the years drained out of me. I felt the pressure of his finger against the illuminated call button and a cold shiver ran down my spine.” This summer, Oloomi and I wrote back and forth to each other over Google Docs. She had just returned from a trip to Turkey, and I’d just arrived in the Catskills, both of us readjusting to movement and travel after having stayed still for so long. We talked, among many other things, about pleasure, self-preservation and survival, and literature that is “raw and ruthless.” INTERVIEWER Savage Tongues is a book of summer. How has this summer been? What have you been doing? OLOOMI It’s been all sorts of ways. I’m directing the M.F.A. program at the University of Notre Dame this year, so work didn’t slow down until mid-June, when I left for Turkey. Like most people, I hadn’t traveled in more than fifteen months, and to go from the static life of quarantine and lockdown to moving across a huge country felt amazing. I spent time in Istanbul and Bodrum. I swam every day. And I ate my heart out. I’m back in the Midwest now, swimming in the lake when I can, though mostly I spend my downtime at a natural horsemanship barn where I lease a horse. INTERVIEWER I’m curious if you’ve read anything lately you especially liked, and also, I’d like to know what you read when you were writing Savage Tongues. OLOOMI I’ve been reading short story collections, mostly. Hassan Blasim’s The Corpse Exhibition and Other Stories of Iraq and Haruki Murakami’s First Person Singular. I like the way that stories can feel like miniature time capsules. When I was writing Savage Tongues I was reading a lot of radical women writers—Marguerite Duras, Elena Ferrante, Annie Ernaux, Etel Adnan, Maggie Nelson, Nawal El Saadawi. I went to Claudia Rankine, Ta-Nehisi Coates, Judith Butler, Toni Morrison, and Elaine Scarry as I started to think about the politics of discursive violence. Then I read a lot of James Baldwin, Garth Greenwell, and Hervé Guibert—writers who write brilliantly about sex, who are always aware of the power and the politics underpinning a physical or sexual encounter. So I had different stacks of books, different guides to see me through each dimension of the novel. Read More