January 10, 2011 On Television When I Got Cable By Josh MacIvor-Andersen A tale of fame told in five parts. I’m about to become a regional television star—Middle Tennessee and Southern Kentucky. I will sign autographs and receive marriage proposals. I will fly to Disney World, Hollywood, and Huntsville, Alabama’s U.S. Space and Rocket Center. But for now I’m simply the twelve-year-old son of fundamentalist Christians who caved and got cable. Cable! A boy sitting on a couch on a Saturday night in Nashville watching television for the first time in his life with the option of more than a single public station. I’m an excited boy, a wide-eyed boy, amazed and stimulated and overwhelmed by kung fu movies and (oh my God!) MTV. A remote-controlling boy who absorbs like a dry sponge dunked into pure neon, who keeps the clicker from his big brother. The brother grows red in the face and angry. A boy who can’t get enough, wrapped in a blanket with brand new cable and who clicks and clicks and then, suddenly, there is a man, his face filling the screen, his hair and beard a single unit, pulled over his head like a balaclava, frizzy and thick, the consistency and loft of couch-pillow stuffing. The man is amazing. He is huge and happy. I am a boy who just discovered Hillbilly Jim. Hillbilly Jim is about to wrestle the Earthquake. The Earthquake is angry. He is yelling and spearing at the camera with his meaty pointer finger, talking about all the things he will do to Hillbilly when he gets his hands on him. The Earthquake is enormous, blue spandex, thinning hair. He says he is going to kill Hillbilly Jim, and I believe him. Read More
January 7, 2011 Look The Cinecittà Studios By Gregory Crewdson A photograph of the Cinecittà studios, in Rome, on display at the White Cube in London. The studio was founded in 1937 by Benito Mussolini, and has served as the backdrop for films such as La dolce vita, Ben Hur, and more recently, The Life Aquatic with Steve Zissou. Crewdson first found Cinecittà devoid of human presence, in a state suspended between grandeur and ruin. He drew “upon the inherent quietness and uncanny aspects of the empty sets” and said that he “looked at the blurred lines between reality and fiction, nature and artifice, and beauty and decay.” Click to enlarge. The series appears in the book Sanctuary, published by Abrams this September. —Alexandra Zukerman
January 7, 2011 This Week’s Reading Staff Picks: Trollope, Švankmajer, and Trevor By The Paris Review Over the break I read what is now my very favorite Trollope novel, and the one I was saddest to finish: Framley Parsonage. I’m coming down off it with DeLillo’s Running Dog, Henry Petroski’s history of the bookshelf, and The Notebooks of Malte Laurids Brigge. —Lorin Stein I watched Jan Švankmajer’s Little Otik and Alice in one night; both films are hilarious and nightmarish. Švankmajer is best known for his use of stop-motion and his exaggerated and bizarre sound editing, which reminds me a bit of David Lynch. I love the dialogue of his characters, especially that of the young girl in Little Otik, Alžbětka, who is perfectly vulgar. —Natalie Jacoby I have been enjoying William Trevor’s Selected Stories for that moment of calm at the end of each day. I’m about a quarter way through the enormous book, but my favorite story is still the first, “The Piano Tuner’s Wives.” It begins: “Violet married the piano tuner when he was a young man. Belle married him when he was old. There was a little more to it than that, because in choosing Violet to be his wife the piano tuner had rejected Belle, which was something everyone remembered when the second wedding was announced.” —Thessaly La Force Read More
January 7, 2011 Ask The Paris Review Which Translation of Proust Should I Read? By Lorin Stein Boy Reading, Ned Anshutz, c. 1900. I am preparing to tackle Marcel Proust’s mammoth, his tomb of involuntary memories and I cannot decide on a translation. Should it be the original English translation by Moncrieff? Or the revision of Moncrieff by Kilmartin? Or the revision of the revision by Enright? Or the new translation that begins with Davis and continuous with six different translators? I prefer a translation that is as close to the original as possible, without the translator attempting to “update” the language for modern readers, without inserting words that the writer would have never originally used. Which translation should be trusted when it comes time to read the mammoth? —Manuel Garcia For Swann’s Way, you can’t really go wrong. All of those translations are wonderful. My favorite is Lydia Davis’s. It sticks very close to the French, which I think you will like. And I think you will like Davis’s sensibility: she is no vulgar updater. On the other hand, the Scott Moncrieff translation may appeal to you because it’s contemporary with the original. In fact, Proust’s French is often more modern then Scott Moncrieff’s English. The anachronisms are all in the other direction. I can’t vouch for the new translations of the later volumes. My advice is to read Swann’s Way in the Davis translation, then switch over to Enright. It will also be fun for you to compare Davis to Enright every once in a while. You’ll hear the difference right away. Read More
January 6, 2011 The Culture Diaries A Week in Culture: Gemma Sieff, Editor, Part 2 By Gemma Sieff This is the second installment of Sieff’s culture diary. Click here to read part 1. DAY FOUR 11:00 A.M. This copy of Innocence comes from Adam’s Books, a used bookstore on Bergen Street in Brooklyn that has since closed. The volume was, in a previous incarnation, a gift and carries an inscription: DINA— I hope you enjoy this gift. But I must tell you now, while everyone’s watching, that I have a gift to give you when we are alone that will lead to something even grander and more sublime than this novel, or any work of art for that matter. I am thinking of touching you now, watching you while you read this inscription. Your hulking, sometimes brilliant and temperamental, boyfriend. You are my only baby. I love you Paul X-mas 1992 By the way—this title is appropriate given the theme of the fall in our relationship. This couple actually seems kind of sweet. One wonders why she chucked the book—but it doesn’t mean they didn’t get married. She could have been having an Archer moment. “The message inside the envelope … ran as follows: ‘Parents consent wedding Tuesday after Easter at twelve Grace Church eight bridesmaids please see Rector so happy love May.’ Archer crumpled up the yellow sheet as if the gesture could annihilate the news it contained.” Yet there he is on his wedding day with the old ladies in their “faded sables and yellowing ermines,” observing every ritual and “formality … which made of a nineteenth-century New York wedding a rite that seemed to belong to the dawn of history.” Read More
January 5, 2011 The Culture Diaries A Week in Culture: Gemma Sieff, Editor By Gemma Sieff DAY ONE 12:30 P.M. I get a belated birthday present from a friend: Kith, Kin & Khaya: South African Photographs by David Goldblatt. Khaya, in Zulu, means “home.” Goldblatt is Jewish South African (his grandparents emigrated from Lithuania in the late nineteenth century; most South African Jews are Lithuanian, my family included). These black-and-white pictures are very still-seeming: the landscapes of Gauteng and the Transkei; bleak twin bathtubs in Benoni, a suburb of Johannesburg where my father’s mother grew up. In the section “Afrikaners,” in a place called Hartebeespoort, a white child is splayed out in the foreground, sleeping in bunched underwear, while behind him a bigger child holds a contented-looking baby. The baby holds a bottle and the older boy holds a toy gun to the baby’s eye. In the book’s second section (a series he collaborated on with Nadine Gordimer), there is a photograph of a black man’s torso: tool belt with pocketknife and pocket watch, shirt pocket full of rulers and drafting pencils, and a silver armband stamped with three stars and the title “Boss Boy.” 7:45 P.M. A day of photographic gifts: a friend gives me the Fall (“library”) issue of Bidoun. Each copy has a found photograph—mine a plump Cairene matriarch and her two pretty daughters at the beach—pasted onto the white-and-gold embossed cover. Creative director Babak Radboy(!) writes, The issue of Bidoun you hold in your hands has a photograph affixed to its cover. The photo is unique to this copy of the magazine. It was procured for one Egyptian pound (eighteen cents U.S.) and shipped, along with thousands of other photos, directly to our printer in Las Vegas … From the perspective of the archivist, the photograph affixed to the cover does not exist. By gathering these discards and binding them to a (purportedly) legitimate publication, replete with ISBN number, that resides in the collections of a number of public and private libraries, we are, in a sense, rescuing them from their status as detritus. But then, by distributing these issues to bookstores, art fairs, and thousands of unknown individuals—not to mention the accursed share of unsold copies bound for store basements, secondhand book stores, and landfills—these photos are destined to return to the obscurity from whence they came. 11:00 P.M. At home I read Dan Chiasson’s New York Review of Books piece on The Anthology of Rap. It’s called “‘Rude Ludicrous Lucrative’ Rap,” which seems an even better title in the NYRB’s typewritery typeface. “Only in hip-hop is the age-old comedy of grown-ups trying to understand young people yoked so uncomfortably to the American tragedy of whites trying and failing to understand blacks. Age incomprehension is comic, since everyone young eventually grows old; race incomprehension is tragic, since nobody knows what it is like to change races.” Read More