May 28, 2020 Re-Covered More Than Just a Lesbian Love Story By Lucy Scholes In her monthly column, Re-Covered, Lucy Scholes exhumes the out-of-print and forgotten books that shouldn’t be. “Shameless” and “unpublishable”—this was the reaction of her publishers when the Dutch writer Dola de Jong first submitted her novel The Tree and the Vine (De Thuiswacht) in 1950. Four years later, it made it into print, thanks in large part to the backing of prominent literary figures such as the Dutch poet Leo Vroman and the Belgian writer Marnix Gijsen, both European exiles living in America (as was de Jong by this point in her life). She also had the support of renowned New York editor Maxwell Perkins, the man who’d discovered both F. Scott Fitzgerald and Ernest Hemingway, and who’d published de Jong’s And the Field is the World (1945), the story of a young Jewish couple who flee the Netherlands for Morocco on the eve of the Second World War. What made The Tree and the Vine so shocking was its candid depiction of queer desire. It follows two young women in Nazi-occupied Amsterdam in the late thirties: Erica, a rash and impatient fledgling journalist who doesn’t live by anyone else’s rules, and the much more guarded, inhibited Bea, the narrator of the tale. De Jong’s publisher’s concerns were predictable. A bold and groundbreaking work, The Tree and the Vine caused a stir, both in Holland when it was first published, and then later again when it was translated, by Ilona Kinzer, into English and American editions, in 1961 and 1963 respectively. Though it clearly struck a chord with many readers—de Jong, it was said, received piles of fan mail from married women who questioned their life choices after reading it—its nuances were lost on many. As Lillian Faderman explains in her afterword to the Feminist Press’s 1996 reprint, a reviewer writing in The Statesman and Nation (May 12, 1961) was “unable to appreciate the book’s subtleties and larger meanings.” A new translation, by Kristen Gehrman, published this month by Transit Books, hopes to appeal to a broader readership today. As Gehrman argues, it’s a novel that deserves to be appreciated as something more than just a tale of war, or a lesbian romance. Though the Statesman and Nation’s reviewer describes the novel as a portrait of “exotic vice,” “compulsive sin,” and “sexual pervert[s],” by today’s standards, de Jong’s depiction of lesbian love really couldn’t be any tamer. This is not a book that titillates; its emphasis instead is on the pain and damage caused by repressed desire. Although they have their more theatrical moments, on the whole Erica and Bea are far from histrionic. As Faderman reminds us, though, the reviewer is using “cliché terms […] characteristic of cover copy for the lesbian pulps of the era.” Read More
April 23, 2020 Re-Covered Re-Covered: A Black Female Beat Novel from the Sixties By Lucy Scholes In her monthly column, Re-Covered, Lucy Scholes exhumes the out-of-print and forgotten books that shouldn’t be. When I read the extract from the writer and activist J. J. Phillips’s novel Mojo Hand: An Orphic Tale in Margaret Busby’s groundbreaking Daughters of Africa: An International Anthology of Words and Writings by Women of African Descent from the Ancient Egyptian to the Present (1992), I immediately knew that I had to track down a copy. Phillips’s writing is raw, but it’s astonishingly lyrical, too, mesmerizingly so. Later, trying to find out more about the book, I came across the novelist and academic John O. Killens’s verdict in Ebony magazine, congratulating Phillips for having “captured the beauty of Negro language and put it down without fear.” This is all the more impressive a feat considering she was only twenty-two years old when this, her debut novel, was first published in 1966. Reading Mojo Hand in its entirety only confirmed my initial impression; it was unlike anything else I’ve read. It was also a book I’d never heard any mention of outside Busby’s anthology, which seemed particularly bewildering given its strange, unique power. I quickly came to agree with the American historian, novelist, music critic, and longtime Village Voice columnist Nat Hentoff, who, in 2015, described it novel as “the most neglected book I know.” Perhaps this disregard has an explanation. Reading it today, it’s clear that Phillips was a writer ahead of her era, and Mojo Hand, as summed up by the Pulitzer Prize–winning poet Carolyn Kizer, was simply “too rich a mix for the time in which it appeared.” Read More
March 24, 2020 Re-Covered What’s It Like Out? By Lucy Scholes In her monthly column, Re-Covered, Lucy Scholes exhumes the out-of-print and forgotten books that shouldn’t be. Turns out that watching an actual pandemic unfold in real time isn’t enough for many of us. Steven Soderbergh’s Contagion is being streamed by droves across the globe, sales of Camus’s The Plague are through the roof, and I just received a message from a friend asking if Daniel Defoe’s A Journal of the Plague Year was worth a read. Seems like none of us can get enough of stories that echo our current moment, myself included. Fittingly, though, as the author of this column, I found myself drawn to a scarily appropriate but much less widely known plague novel: One by One, by the English writer and critic Penelope Gilliatt. Originally published in 1965, this was the first novel by Gilliat, who was then the chief film critic for the British newspaper the Observer. It’s ostensibly the story of a marriage—that of Joe Talbot, a vet, and his heavily pregnant wife, Polly—but set against the astonishing backdrop of a mysterious but fatal pestilence. The first cases are diagnosed in London at the beginning of August, but by the third week of the month, ten thousand people are dead. Initially the government is more concerned with covering its own back than looking out for its citizens, so it’s slow to take action: “No one in power grasped the danger because everyone was busy trying to find a scapegoat.” Soon, however, it’s impossible to ignore the bodies. The eerie “glow in the sky” above the city at night is evidence of vast makeshift crematoria. London is put under lockdown, cut off from the rest of the country. Joe gallantly offers his much-needed help in one of the capital’s overcrowded, understaffed hospitals, while Polly, scared about her impending confinement and increasingly lonely, obtains a medical certificate verifying her health so that she can make the arduous journey to her mother-in-law’s house in a distant, uninfected coastal town. Some enterprising journalist hails Joe as a national hero, but then another digs up a gay sex scandal from the selfless vet’s adolescence and he becomes persona non grata. Read More
February 12, 2020 Re-Covered The Torment of Cats By Lucy Scholes In her monthly column, Re-Covered, Lucy Scholes exhumes the out-of-print and forgotten books that shouldn’t be. Right, Hrabal with one of his cats (courtesy of New Directions) “If you want to write, keep cats,” Aldous Huxley famously said. As I read Bohumil Hrabal’s haunting but strange slip of a memoir, All My Cats, I wondered if the Czech writer would have agreed with him. Hrabal’s book was originally published in 1986, as Autičko—which translates as “the Little Car,” the nickname Hrabal gave first to his Renault 5, a small white car with ginger-colored seat covers. He later gave the same name to one of his cats, a kitten with “white socks and a white bib, and the rest of it had a tabby pattern, but in ginger.” The volume has only recently been translated into English, excellently so by Paul Wilson. Do not be fooled by the cuteness of the book’s original title, though. In it, we encounter a cat lover trapped in a hell of his own making, driven to the brink of madness. Hrabal, who was born in 1914 in Morovia, began writing poetry in the forties, and by the following decade switched to prose. Little of what he was writing made it into print—instead he read his work aloud at meetings of an underground literary group, attended by the novelist Josef Skvorecky and run by the poet Jiri Kolar. Some of Hrabal’s stories appeared in samizdat editions, but his first officially published work, Lark on a String, was withdrawn in 1959, a week before it was due to be released; his formally inventive style regarded as the antithesis of the realist works glorified by the Communist regime. (It eventually appeared, four years later, as Pearl on the Bottom.) In the early sixties, Hrabal’s émigré friends helped distribute his work abroad, where it found a success that allowed him to write full time. He’d worked, before then, as a railway laborer, an insurance agent, a traveling salesman, a laborer at a steelworks, a compactor of wastepaper at a trash plant, and a theater stagehand. Those odd jobs inspired certain of his novels, such as Closely Observed Trains, a story about a Czech railway worker who defies his Nazi oppressors, and Too Loud a Solitude, in which the narrator builds his own library from books he’s salvaged, as Hrabal did during his time at the trash plant. The publication, in 1963, of Pearl on the Bottom launched Hrabal’s career properly in Czechoslovakia. This was followed, only a year later, by Dancing Lessons for the Advanced in Age—a book that, like Lucy Ellmann’s recently lauded Ducks, Newburyport, unfurls in a single, rambling sentence—and the year after that by Closely Observed Trains, which further cemented Hrabal’s success when it was adapted into a movie. Directed by Jiří Menzel, Ostře sledované vlaky won the 1968 Academy Award for Best Foreign Language Film, and remains today one of the popular works of the Czech New Wave. Read More
January 7, 2020 Re-Covered Re-Covered: The Sky Falls by Lorenza Mazzetti By Lucy Scholes In her monthly column, Re-Covered, Lucy Scholes exhumes the out-of-print and forgotten books that shouldn’t be. Lorenza Mazzetti, 1950s. (Unknown photographer, courtesy of Shelley Boettcher) In 1956, in a central London café, Lindsay Anderson, Karel Reisz, Tony Richardson, and Lorenza Mazzetti wrote a manifesto for what they termed the “Free Cinema” movement. Among the aims of these four young, avant-garde filmmakers was a belief in “the importance of people and the significance of the everyday.” They eschewed traditional box office appeal in favor of authentic depictions of the quotidian, particularly that of the ordinary working man and woman. Mazzetti, who died this past weekend at the age of ninety-two, was then only twenty-eight years old—she’d recently moved to England from her native Italy, and first gotten work as a potato picker. Later that year, her second film, Together—which follows two deaf-mutes through the bomb-wrecked streets of London’s East End, or as Mazzetti described it, “fields of ruins overrun by children”—would win the Prix de Recherche at Cannes Film Festival. Her first film, K (1954), “suggested by” Kafka’s Metamorphosis and made on the most shoestring of budgets while she was a student at the Slade School of Art, anticipated the Free Cinema movement, and her signature appears first on the manifesto. And yet today she’s the least commemorated of the four, and her name is often little more than a footnote to the group’s history. She’s even less well known as an author, especially beyond the borders of her native Italy. Although her first novel, Il cielo cade (1961)—translated into English, by Marguerite Waldman, as The Sky Falls (1962)—was awarded Italy’s prestigious Premio Viareggio Prize, and is still considered something of a contemporary classic there, the English translation has been out of print for years. Told from the point of view of her child narrator, Penny, the author’s fictional alter-ego, it details the tragic events of Mazzetti’s own childhood during the Second World War: namely the murder by the Germans of her aunt and her cousins, followed by the suicide of her distraught uncle. The Sky Falls is ripe for rediscovery, not least because recent years have seen significant efforts to restore Mazzetti’s place in the cinematic canon. It’s only fitting her equally audacious literary work be celebrated as well. Mazzetti valued the same intensity of personal experience in her writing that she did in her filmmaking. Despite having been written nearly sixty years ago, Penny’s voice is astonishingly fresh, urgent, and compelling. Read More
December 2, 2019 Re-Covered Re-Covered: The Mischief By Lucy Scholes In her monthly column, Re-Covered, Lucy Scholes exhumes the out-of-print and forgotten books that shouldn’t be. Let’s play “guess the novel”: It was written and first published in French in the mid-50’s, and is set over the course of a single summer. Its heroine is one of the jeunesse dorée, dissatisfied and bored despite her wealth and privilege. She drives a fast sports car, and idles away her days sunbathing on Mediterranean beaches and flirting with her boyfriend. She’s a capricious enfant terrible, and she’s stricken with jealousy at the happiness of a couple close to her, so she amuses herself by sabotaging their relationship, with unexpectedly tragic consequences. Surprisingly, I’m not talking about Françoise Sagan’s Bonjour Tristesse, but a lesser-known work by the Algerian writer Assia Djebar. La Soif was first published in France in 1957 (three years after Bonjour Tristesse) and nimbly translated into English by Frances Frenaye, as The Mischief, the following year. There are plenty of parallels between the two novels. Both were debuts written by precociously young women writers—Sagan was eighteen and Djebar twenty-one—a description that also applied to their heroines: Sagan’s seventeen-year-old Cécile and Djebar’s twenty-year-old Nadia. However, while Bonjour Tristesse remains famous, recognized today as a mid-twentieth-century literary sensation-turned-French-classic, The Mischief is barely remembered, out of print in both the original French and the English translation. Read More