July 26, 2017 Arts & Culture I Love You So Much I Would Drink Your Blood By Charlie Fox Notes on Jim Goldberg’s Raised by Wolves. Jim Goldberg, Megan, Sherman Oaks, 1991. © Jim Goldberg. All images courtesy of the artist, Pace/MacGill Gallery (NY), and Casemore Kirkeby (SF). Friday? Dad, I’m really sorry about losing control of myself + hurting you (+ the, “ahem”, bathroom mirror). I know + understand that talk doesn’t mean a damn thing to you by now. (Especially from my mouth.) … Some facts before things get messy. This unattributed note—handwritten as neatly as one’s science homework, its margin decorated with a ghostly heart—appears in Jim Goldberg’s mammoth book of photographs Raised by Wolves (1995), juxtaposed with a fuzzy snap of a scarecrow-like boy tilting forward as if hit by a windstorm. I think that boy is Tweeky Dave, a cadaverous teenage drug addict who died from liver disease circa 1993; he was, for a few years before his death, something of a celebrity urchin on the Los Angeles streets he used to haunt in search of opiates. He’s also the hero of Goldberg’s epic book, which chronicles the lives of various homeless kids in LA and its environs (shout-out to Echo, Marcos with the wonky eye, Wolfette, Vampchild—“this cute boy who says he’s a real vampire”—and Blade) and comes stuffed with transcripts of their conversations, faxes from Social Services, Polaroids, and other grungy ephemera testifying to the decade Goldberg spent shadowing his subjects. Tracking them through the book—on drugs, out of school, and running away from ogreish parents—also means confronting some of the gnarliest fallout from the Reagan-Bush years: the rapacious mutilation of education programs and social services, not to mention the, ahem, decline of the “family values” they claimed to protect. Tweeky Dave is just the most wretched embodiment of the trouble all those acts can cause. Read More
July 26, 2017 Our Correspondents “Would You Like to Write Something for My Magazine?” By Anthony Madrid Leaf from a manuscript of Valerius Maximus. I actually have two magazines. They don’t exist. Each one is better and more interesting than the other. I am the sole editor, have been from the beginning. There are no copies of either of these magazines. They are famous all over Europe and South America. Maybe you would like to write something for one of my magazines? The older of the two, there’s no way you’ve ever heard of it, is called The In-House Newsletter. Some people just call it Book Report. One smart-mouth in Laos calls it What I Did Over My Summer Vacation. No one has ever seen or discussed this magazine in any way. Let me tell you how it works. Read More
July 25, 2017 On Translation Straightening out Ulysses By Bernard Hœpffner A translator’s notes. Samuel Frederick Brocas, The Ha’Penny Bridge, Dublin, 1818. The indefatigable Bernard Hœpffner, who translated many English masterpieces into French—among them Huckleberry Finn, The Anatomy of Melancholy, and John Keene’s Counternarratives—drowned off the northern coast of Wales this past May. Many obituaries in the French press highlighted Hœpffner’s involvement in an eight-person retranslation of James Joyce’s Ulysses. In homage to an extraordinary figure, The Paris Review Daily presents a translated selection from his Ulysses “logbook.” —Jeffrey Zuckerman, translator Summer 2000 – Phone call from Jacques Aubert, asking if I might be interested in retranslating James Joyce’s Ulysses. Immediate disappointment upon learning this would be a team effort. Each episode having been written in a different style, he asks me which one I like best, and, without any hesitation, I name Ithaca, in the question-and-answer style of the Catholic catechism. October 30, 2000 – First meeting at Éditions Gallimard with several staff members, Stephen Joyce and his wife, Jacques Aubert (the general editor), and nine of the other preliminary translators. I am the sole professional translator. Antoine Gallimard appears briefly. Stephen Joyce promises not to interfere in the translation. Homage is paid to the “complete French translation of M. Auguste Morel, with the help of M. Stuart Gilbert, fully revised by M. Valery Larbaud and the author” (1929), which we decide to stow out of sight, at the expense of using the edition’s critical apparatus. We agree, as our guiding principle, on the credo in Stephen Hero: “He put his lines together not word by word but letter by letter.” We also decide not to Gallicize everything, as Larbaud had done with the preceding translation. Contract terms are discussed. The new translation will be published on June 16, 2004, the one hundredth anniversary of Bloomsday, with no notes. Read More
July 25, 2017 On History We Were a Cheerful Cargo By Svetlana Alexievich Soviet women soldiers during World War II. Svetlana Alexievich, winner of the Nobel Prize in Literature, is known for her singular brand of oral-history collage, which the Swedish Academy called “a history of emotions … a history of the soul.” Now, her first book, The Unwomanly Face of War: An Oral History of Women in World War II , originally published in 1985, has been translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, who were interviewed for our Writers at Work series in 2015. We’re pleased to present an excerpt below. * A CONVERSATION WITH A HISTORIAN —At what time in history did women first appear in the army? —Already in the fourth century B.C. women fought in the Greek armies of Athens and Sparta. Later they took part in the campaigns of Alexander the Great. The Russian historian Nikolai Karamzin wrote about our ancestors: “Slavic women occasionally went to war with their fathers and husbands, not fearing death: thus during the siege of Constantinople in 626 the Greeks found many female bodies among the dead Slavs. A mother, raising her children, prepared them to be warriors.” —And in modern times? —For the first time in England, where from 1560 to 1650 they began to staff hospitals with women soldiers. —What happened in the twentieth century? —The beginning of the century … In England during World War I, women were already being taken into the Royal Air Force. A Royal Auxiliary Corps was also formed and the Women’s Legion of Motor Transport, which numbered 100,000 persons. In Russia, Germany, and France many women went to serve in military hospitals and ambulance trains. During World War II the world was witness to a women’s phenomenon. Women served in all branches of the military in many countries of the world: 225,000 in the British army, 450,000 to 500,000 in the American, 500,000 in the German … About a million women fought in the Soviet army. They mastered all military specialties, including the most “masculine” ones. A linguistic problem even emerged: no feminine gender had existed till then for the words tank driver, infantryman, machine gunner, because women had never done that work. The feminine forms were born there, in the war … Read More
July 24, 2017 Arts & Culture Photos of a Pioneer By Carson Vaughan Solomon D. Butcher’s prairie photographs embrace homesteading life in all its complexity. Solomon D. Butcher, Nebraska Gothic (detail). All photos courtesy of the Nebraska State Historical Society (Digital ID: nbhips 10236). My grandparents lived in a massive two-story home with creaking pinewood floors and lace curtains that hung like ghosts from the windows. It figured prominently in the nightmares of my childhood, and yet I loved that old house, every inch of it sprinkled with dust and wonder. Come summer, the pear tree out front littered the yard with fruit and the paint curling from the wraparound porch clung to our blackened, clammy feet. My brothers and I loved the basement, cool and damp and packed with my grandpa’s peculiarities—junk mostly, shoeboxes filled with rubber bands and fat rolls of stickers from bygone political campaigns. We loved the attic, too, wide and flat as a roller rink, it seemed, with corners so deep and dark I never dared explore them. But it’s the second floor hallway that still crops up in my dreams. My distant relatives lingered on that floor, hanging from the burgundy walls in black and white. None of them smiled. They never slept. They stared at me. They sat upright in wooden chairs in front of their soddies, surrounded by the trappings of their frontier existence: their sheep, their horses, scythes, spades, guns, grinding wheels, framed photos of their dead loved ones. Their lives seemed tiny and brutally sincere, swallowed by the grass and sand of Custer County, Nebraska, a land so vast and so empty it appears often dimensionless in the photos. These faces had a way of sobering me as a kid, stopping me cold in a playful sprint around the house. Later, when my grandparents passed, my mother brought the photos home and displayed them in our living room. Read More
July 24, 2017 At Work The Uncanny Double: An Interview with Megan McDowell By Raad Rahman and Raluca Albu Megan McDowell. Horror, historical fiction, literary fiction, autofiction—whatever the genre, the Spanish translator Megan McDowell is drawn to work that takes her by surprise. This is, in part, what compelled her to translate Samanta Schweblin’s Fever Dream, a finalist for the 2017 Man Booker International Prize. The compact, urgent novel is told through an intimate dialogue between Amanda, a young mother on her deathbed, perhaps poisoned, and David, a mysterious boy who sits beside her, urging her to remember what brought her to the brink of death. Through their exchange, we learn of Amanda’s brush with lethal pesticides, of a possible transmigration of souls, and, most importantly, of the disappearance of Nina, her daughter. Though it takes place in Argentina, where agro-industrial production technologies pose a variety of health risks, the novel is a cautionary tale for us all about the dangers that come with the use of agricultural chemicals. McDowell has translated more than thirteen works of fiction from Spanish, including books by Alejandro Zambra, Lina Meruane, and Carlos Fonseca. By the end of this year alone, she will have translated Mariana Enriquez’s Things We Lost in the Fire, Diego Zuñiga’s Camanchaca, fiction by Alejandro Jodorowsky, and Loving Pablo, Hating Escobar, an autobiography by Virginia Vallejo. McDowell is currently at work with Schweblin on a new book of short stories titled Pajaros en la boca, or Birds in the Mouth. McDowell does all this while working a job in finance. Our conversation began in New York City in 2016 and continued over Skype and email. McDowell is a seamless combination of upbeat and no-nonsense: she tells it like it is, but always with a sense of humor. Throughout our conversation, she spoke about the ways gender and translation are in dialogue with one another and of life as a translator in Portugal, Switzerland, Norway, the United States, and now Chile. Read More