February 10, 2015 On Translation One Wine, Two Wine, Red Wine, Blue Wine By Damion Searls Naming wines in translation. Georg Emanuel Opitz, Der Säufer, 1804. If, to bedazzle your beau or belle, your tastes often turn to thoughts of white tablecloths and candlelight, your thoughts will likely turn to tastes of wine. But which wine? It can be hard to navigate those artisanal descriptions, so easy to mock—notes of saddle leather, jujubes, and turpentine with a hint of combed cotton, and so on. The basic questions are no simpler, though. “Red or white?” ignores orange wine, whites tinted a little longer than usual from the grape skins: basically the opposite of rosé, where red-wine grapes are peeled faster than usual. There’s also gray wine (vin gris, actually pinkish), which is white wine from black grapes usually used for red wine such as pinot noir, and even yellow wine (vin jaune), a special variety from the Jura in eastern France, though what white wine isn’t yellow when you think about it. Provençal pink wines—rosés—are colored gooseberry, peach, grapefruit, cantaloupe, mango, or mandarin, according to the Provence Wine Council: vote for your favorite here. Read More
February 10, 2015 On the Shelf Read, Reread, Re-reread, Re-re-reread, and Other News By Dan Piepenbring A passenger reading on a train to Houston, 1974. Photo: NARA It’s one thing to be well read—quite another to be well reread. Stephen Marche has coined the term centireading, i.e., reading something a hundred times. He’s accomplished only two feats of centireading (Hamlet and The Inimitable Jeeves), but they effectively restored the purity of his reading experience: “The main effect of reading Hamlet a 100 times was, counter-intuitively, that it lost its sense of cliché. ‘To be or not to be’ is the Stairway to Heaven of theatre; it settles over the crowd like a slightly funky blanket knitted by a favorite aunt. Eventually, if you read Hamlet often enough, every soliloquy takes on that same familiarity. And so ‘To be or not to be’ resumes its natural place in the play, as just another speech. Which renders its power and its beauty of a piece with the rest of the work.” As a moneymaking device, the book is obsolete, as we all know. Of course it is—it’s very, very old. What you might not have heard yet is that Web sites are obsolete, too, and that your mere presence on this page renders you a technological dinosaur. It’s okay. I’m one, too. This man is not: “In his weird zone of the internet, he said, the concept of a large publication seemed utterly hopeless. The only thing that keeps people coming back to apps in great enough numbers over time to make real money is the presence of other people. So the only apps that people use in the way publications want their readers to behave—with growing loyalty that can be turned into money—are communications services. The near-future internet puts the publishing and communications industries in competition with each other for the same confused advertising dollars, and it’s not even close.” From the makers of the flaneur, meet the crónica: “a crónica is both ‘a history that obeys the order of the times’ and ‘a journalistic piece … about current events.’ But it is more. Starting in the nineteenth century, crónica and urban life became inseparable; to the mere recording of a city life for posterity, the genre added flânerie and modern investigative reporting. Together, crónica and la ciudad (the city) inform a typology of ‘essaying’ a pie (on foot), in which walking is to thinking what seeing is to reading, and cities’ ‘intensification of nervous stimulation’ becomes social and cultural criticism.” In France, even illicit, politically scandalous affairs play out like fairy tales: “It was not until his press attaché phoned Valérie and informed her that François was ‘madly in love with you’ that Valérie recognized the current of passion that roiled beneath their professional rapport … They were committed to others—Ségolène and Denis—and they had more than half a dozen children between them, but how could they refuse love’s call? Over crêpes and waffles, Valérie and François confessed their feelings, which led to, she wrote, ‘a kiss like no other kiss I’d ever shared with anyone. A kiss that had been held back for nearly fifteen years, in the middle of a crossroads.’” William Greaves’s Symbiopsychotaxiplasm: Take One is one of the most daring movies of the sixties, which may be why no one saw it until 1991. Now his film is finally getting its due: “Greaves was up there with John Cassavetes and Shirley Clarke in the blend of sophisticated modernism and emotional fury, of self-implication and formal innovation, of self-revelation and revelation of the heart of the times.”
February 9, 2015 Department of Tomfoolery Certificate of Tastelessness By Dan Piepenbring Thomas Bernhard in Portugal, 1986. At this point, we tired of it! Because what happens is, when you keep on diminishing art and not respecting the craft and smacking people in the face after they deliver monumental feats of music, you’re disrespectful to inspiration … Then they do this whole promotional event, and they’ll run the music over somebody’s speech, an artist, because they want commercial advertising. No, we not playing with them no more. —Kanye West on the Grammys, February 8, 2015 Every year, the stately procession of awards shows delivers us another imbroglio, and every year I wish that Thomas Bernhard, who would be eighty-four today, was still around to take the piss out of them. In a just world, our country’s glossiest magazines would pay Bernhard to attend awards shows around the world, allotting him thousands of words with which to vent his signature blend of misanthropy, contumely, vitriol, and spleen, with no paragraph breaks. “Everything is fundamentally sick and sad,” Bernhard once wrote. And: “There is nothing but failure.” If the Kanye Wests of our time were stealing the stage to say stuff like that, the state of our union would be stronger. Bernhard was full of vinegar for just about everyone and everything, but so severe was his allergy to pomp and circumstance that he wrote a book about it. My Prizes: An Accounting describes a variety of banal ceremonies Bernhard was swindled into attending because, you know, he was being feted at them. “The Grillparzer Prize,” which opens the collection, provides a useful blueprint for anyone who hopes to disrupt the prizewinning paradigm. Some general instructions follow. Read More
February 9, 2015 Our Daily Correspondent Hot Stove By Sadie Stein A young Harper Lee, her thoughts no doubt consumed by the New York Mets. Harper Lee fever has gripped the nation. Ever since news of her lost novel hit last week, the famously reclusive writer has been everywhere—trending on Twitter, spawning lists, smiling above the fold on the front page of today’s New York Times. Naturally, there’s been as much controversy as delight: Is the elderly author being taken advantage of? Does she want the book released? According to her lawyer, the author is humiliated by such allegations. Whatever you think about the release of the novel, the whole thing has started to feel a bit squicky, or at the very least odd. All of this has so little to do with the woman herself. Or so I declared self-righteously to my head over the weekend, when I resolved to take an attitude of superior distaste towards the whole business. When I saw a feature on Harper Lee’s New York in the New York Post, my lip curled. Until, that is, I glanced at the annotated map and saw that it listed—along with the Yorkville flat where Lee lived off and on for decades, Capote’s Brooklyn Heights home, and the offices of agent Maurice Crain—the old Shea Stadium. Read More
February 9, 2015 Bulletin The 2015 Folio Prize Shortlist By Dan Piepenbring This morning, the Folio Prize announced the eight novels on their 2015 shortlist. The prize, now in its second year, is the only major English-language book award open to writers around the world; it aims “to celebrate the best fiction of our time, regardless of form or genre.” Its chair of judges, William Fiennes, told the Guardian that the books on this year’s list “say something true about human experience in a way that feels like something new”: “There’s dazzle and wildness and experiment hand in hand with a deep core commitment to human struggles and fervors and longings.” Plenty of that dazzle and wildness is already familiar to our readers, who have encountered three of this year’s shortlisted novels in The Paris Review. Parts of Ben Lerner’s 10:04 appeared in our Summer 2013 and Spring 2014 issues; our Winter 2014 issue included an extract from Jenny Offill’s Dept. of Speculation; and in that same issue, we began to serialize the entirety of Rachel Cusk’s Outline. We’re delighted that the three of them have been recognized for their work. The full shortlist is below—congratulations to all the nominees. The winner will be announced on March 23. 10:04 by Ben Lerner All My Puny Sorrows by Miriam Toews Dept. of Speculation by Jenny Offill Dust by Yvonne Adhiambo Owuor Family Life by Akhil Sharma How to Be Both by Ali SmithNora Webster by Colm TóibínOutline by Rachel Cusk
February 9, 2015 At Work Dreams from a Glass House: An Interview with Josiah McElheny By Erik Morse Phillip Kester’s portrait of Paul Scheerbart, 1910. Münchner Stadtmuseum, Sammlung Fotografie, Archiv Kester Paul Scheerbart doesn’t figure very prominently in modern German belles lettres—nor, more regrettably, on the drafting tables of venerated Berliner architects and urban planners. Scheerbart, an eccentric, Danzig-born poet and architectural theorist, is best remembered through obscure citations from Walter Benjamin, Walter Gropius, and Bruno Taut. But in the spirited era of Berlin’s café culture, he was a popular serialist, publisher, and proto-surrealist. From the late 1880s to his premature death in 1915, he wrote prolifically on science, urban planning and design, space travel, and gender politics, often in the course of a single text. His most celebrated treatise, Glass Architecture (Glasarchitektur, 1914) foretold of a sublime, technocratic civilization whose peaceful world-order was borne from the proliferation of crystal cities and floating continents of chromatic glass, a vision summed up in his aphorism: “Colored glass destroys all hatred at last.” Taut, an architect and devoted disciple, dedicated his 1914 Werkbund Exhibition building, the Glass House, to Scheerbart—his so-called “Glass Papa.” Like his French contemporaries Camille Flammarion, Villiers de L’Isle-Adam, Raymond Roussel, and Alfred Jarry, Scheerbart’s prophetic oeuvre oscillated between themes of technology and aesthetics in a genre known in the Francophone world as fantastique. Translations of Scheerbart texts have trickled into the English-speaking realm; Glass! Love!! Perpetual Motion!!!: A Paul Scheerbart Reader, edited by Josiah McElheny and Christine Burgin, is the first attempt at an English-language collection. Assembled from his fiction and critical works, drawings and photographs, and secondary texts from friends and acolytes, the book’s publication hopes to inspire what McElheny calls a new generation of “Scheerbartians.” I recently spoke to McElheny by phone from his studio in Brooklyn, where we discussed Scheerbart’s belated American reception, the cultural amnesia of World War I, and our mutual fascination with Utopian literature. How did you first come across Scheerbart’s writing? The first major publication of his work in translation was Glass Architecture in 1972. I read that sometime around 1988, and I didn’t really know what to make of it. I came to it as though it were an architecture book, but it read to me like a piece of literature. I found it to be captivating and somewhat Borges-like—not in structure but in its spirit. Then around 2001, there was the publication of The Gray Cloth with Ten Percent White: A Ladies’ Novel. I was struck by its very unusual literary style—very sparse, thematic, and highly evocative—and fascinated by the entire novel, which is about people struggling over the political and spiritual meaning of aesthetics. I had never encountered anything like it in historical literature—the way it speaks in a proto-feminist voice but also with the deep undertone of misogyny that one associates with that era. It was a very disturbing book and it really bothered me—the way in which he demonstrates how aesthetics can have this implication about sexuality. I had so many questions about the translation itself. Later I learned that much of the strangeness of the language lay in the original German. Read More