April 10, 2015 Our Daily Correspondent A New Coat By Sadie Stein Lanpher Furs ad, 1906. At what age does one outgrow the belief that a new coat will change one’s life? The belief that somehow, the you who wears this costume will grow worthy of it, will stride around a rosy future with a different sound track entirely? Plenty of garments can acquire this magical allure, but because a coat is something one wears every day—something everyone sees, something that has to serve a function and therefore has moral fiber as well as fabric—gives it extra importance. And they’re expensive. Read More
April 10, 2015 On Design Anatomy of a Cover: The Complete Works of Flannery O’Connor By J. C. Gabel At the time of her death, at age thirty-nine, Flannery O’Connor had published only two novels, thirty-one short stories, and a small book’s worth of literary criticism and critical essays. “In most English classes,” she once wrote, “the short story has become a kind of literary specimen to be dissected.” O’Connor, of course, was referring to her readers experiencing the work, not picking it apart in a writers’ workshop. That same principle drove Charlotte Strick and June Glasson in their recent redesign of the covers of O’Connor’s five books. Strick, the former art director of Farrar, Straus and Giroux and current coprinciple of the design firm Strick&Williams (as well as the art editor of The Paris Review), approached Glasson, an illustrator, about the project in 2013. Four of the five redesigned jackets have been released, with the last coming next month. Glasson and Strick met through happenstance—a journey that began at a doctor’s office. “Years ago,” Strick says, “while absentmindedly flipping through a magazine in my doctor’s waiting room, I serendipitously stumbled upon a piece about June. I thought her work had a strange, seductive and unique beauty all its own.” In 2012, Strick commissioned Glasson to create illustrations to accompany an essay by author Rich Cohen about French-American pirate Jean Lafitte and 1800s piracy in New Orleans, which appeared in The Paris Review no. 201. This collaboration triggered Strick’s art-director instinct, and she returned to Glasson when it came time to reenvision O’Connor’s works. “June is capable of imbuing her paintings with a curious maleficence,” Strick told me. “She seemed up for the task of tackling O’Connor.” Read More
April 10, 2015 Listen “People and Rooms”: An Interview with Gail Godwin By Dan Piepenbring At 92Y’s Unterberg Poetry Center, The Paris Review has copresented an occasional series of live conversations with writers—many of which have formed the foundations of interviews in the quarterly. Recently, 92Y and The Paris Review have made recordings of these interviews available at 92Y’s Poetry Center Online and here at The Paris Review. Consider them deleted scenes from our Writers at Work interviews, or directors’ cuts, or surprisingly lifelike radio adaptations. This week we’re rolling out the four latest editions to the collection: Horton Foote, Gail Godwin, Reynolds Price, and Tony Kushner. All are Southerners, and as coincidence would have it, we’re just in time for the 150th anniversary of Lee’s surrender at Appomattox Court House and the end of the Civil War, on April 9. Read More
April 10, 2015 On the Shelf The Picasso of Golf Course Designers, and Other News By Dan Piepenbring Juan Gris, Portrait of Pablo Picasso, 1912. On James Merrill, whose work “exists in part to reverse our bias against trivia”: “His work is replete with the transfigured commonplace, bits of the world reclaimed in his daily imaginative raids: an ‘Atari dragonfly’ on the Connecticut River, a joint smoked on a courthouse lawn, a trip to the gym, a Tyvek windbreaker … And Ouija boards: Merrill made the most ambitious American poem of the past fifty years, seventeen thousand lines long, in consultation with one.” “I am writing to you because I noticed that you did exceptionally well last semester … and I would encourage you to consider English as a major (or a second major) … flexible enough to fit in easily with your other academic pursuits.” Giving the hard sell to prospective students of literature. “A busting of the bucolic, a puncturing of the pastoral”: young writers are reckoning with the English landscape in unconventional ways, seeking its absences, its eeriness, “the terror in the terroir.” We’ve been Photoshopping images for twenty-five years. How did we dupe and retouch before that? Double exposure, montage, stage-setting; we’ve been manipulating photographs since nearly the moment they were invented. Picasso, in his posthumous life, is more than a mere painter—he’s a barometer of unassailable excellence in any and every field. Thus, I present to you “The Picasso of LEGO Bricks,” “The Picasso of Low-temperature Geochemistry,” and “The Picasso of Anal-Pleasuring Toys.”
April 9, 2015 Our Daily Correspondent Family Units By Sadie Stein A poster for a production of The Bald Soprano at the Pearl. Around 1963, my dad was in a summer-camp production of Eugène Ionesco’s The Bald Soprano. He played M. Martin. Sometimes, decades later, he would quote from it to my brother and I. We know from theatre of the absurd, but we thought the bizarre dialogue—the playwright was influenced by the stilted dialogue of the Assimil English–teaching method—was about the most hilarious thing we’d ever heard. We were especially enamored with a story one of the characters relates in the course of the evening. Read More
April 9, 2015 On Translation The Forest of Letters: An Interview with Valerie Miles By Elianna Kan The Latin etymology of the word translate derives from trans (“across”) and lātiō (“carrying”), which makes the translator a sort of linguistic smuggler, carrying gems from one language, one culture into another. Valerie Miles has worked as a translator, in all senses of the word, for Spanish-language culture for more than twenty years: as a journalist, editor, writer, and professor—and, of course, as a literary translator. In the early nineties, she wrote about British and American writers for the Spanish newspaper La Vanguardia, and then entered the world of Spanish publishing, where she introduced English-language writers such as Lydia Davis, John Cheever, and Richard Yates to Spanish-speaking audiences. In 2003, together with Aurelio Major, she founded Granta en Español, which has served as a major platform for launching the careers of emerging writers. Most recently, she translated Milena Busquets’s novel This Too Shall Pass. Last fall, Open Letter published A Thousand Forests in One Acorn, Miles’s anthology of twenty-eight Spanish-language writers from Central and South America and Spain. The name of the anthology comes from an Emerson essay about the whole of history folding into a single individual experience. The book features excerpts of each writer’s work, brief discussions of their literary influences, and explanations of why each writer chose a particular excerpt as being exemplary of their work as a whole. Valerie spoke with me late last year from Spain, her adopted home (she grew up in Pennsylvania), and gave me a guided tour through the forest of Spanish letters. Where did the idea for this anthology come from? I came across an anthology from 1942 called This Is My Best. I was really taken with the literary value of the book as well as its historical significance. It had all these marvelous writers—Faulkner, Hemingway, Steinbeck, Dorothy Parker, Pearl S. Buck, John Dewey, Lillian Hellman—talking about what they consider their best pages. Gertrude Stein and T. S. Eliot wanted to contribute, but it was 1942 and the breakout of war made communication very difficult. So the anthology becomes a multifaceted literary portrait of an era in American history and an incredibly vital way of fighting one of the most horrific moments of the twentieth century. In a time of such widespread destruction, the anthology serves as a testimony to the fact that humans also create things of beauty—they don’t simply wreak bloodthirsty havoc on one another. This book is like a shout for humanity in the midst of horror, and storytelling, poetry, and philosophy in the face of slaughter and genocide. As though saying, We are that, but we are this, too, and I want to remember that we are this. It was really an unusual way of being introduced to a moment in time. When I saw the book, I wanted to do the same thing in Spanish. The twentieth century was a pretty busy time for the Spanish language—in the 1960s and seventies, for example, there was the Latin American Boom Generation, and there are only a few of those writers left to ask the question, What are your best pages? Beyond a reading list, I wanted to find an intimate history that only the writers themselves could tell. Read More