October 17, 2018 Arts & Culture Bring Back Cortázar By Alejandro Zambra Argentine writer Julio Cortázar at home in Paris. Photo: Ulf Andersen / Getty Images. Sometimes I think the only thing we did in school was read Julio Cortázar. I remember taking tests on “The Night Face Up” in each of my last three years of school, and countless were the times we read “Axolotl” and “The Continuity of Parks,” two short stories that the teachers considered ideal for filling out an hour and a half of class. This is not a complaint, since we were happy reading Cortázar: we recited the characteristics of the fantasy genre with automatic joy, and we repeated in chorus that for Cortázar the short story wins by knockout and the novel by points, and that there was a male reader and a female reader and all of that. The tastes of my generation were shaped by Cortázar’s stories, and not even the xeroxed tests could divest his literature of that air of permanent contemporaneity. I remember how at sixteen, I convinced my dad to give me the six thousand pesos that Hopscotch cost, explaining that the book was “several books, but two in particular,” so that buying it was like buying two novels for three thousand pesos each, or even four books for fifteen hundred pesos each. I also remember the employee at the Ateneo bookshop who, when I was looking for Around the Day in Eighty Worlds, explained to me patiently, over and over, that the book was called Around the World in Eighty Days and that the author was Jules Verne, not Julio Cortázar. Read More
October 17, 2018 On Uwe Johnson Uwe Johnson: Not This But That By Damion Searls This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the third of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily. Original illustration by Ellis Rosen In the previous installment, I discussed some tricky words to translate, but the process and art of translation isn’t primarily about words. It’s about doing in your language, as a whole, what the original writer is doing in his or her language as a whole—and sometimes about reconsidering, or reimagining, what that language is. For example, in German it’s much more common and normal to say “not this but that” than it is in English. In English, you’d say “I want a whiskey, not a beer”; in German you’d say the equivalent of “I want not beer but a whiskey.” You’d say, “The train leaves at not six but five thirty.” This feels like a maddening little detour in English, but in German it feels like an earnest commitment to accuracy—you sort of slowly home in on the true situation because you care enough to keep pursuing it. In English, though, we tend to cut to the chase and say how things are, then give further details if necessary: “The train’s leaving at five thirty! Not six, like you thought, so now we’re running late.” Read More
October 16, 2018 Redux Redux: Two Hundred Perfect Words Every Day By The Paris Review Every week, the editors of The Paris Review lift the paywall on a selection of interviews, stories, poems, and more from the magazine’s archive. You can have these unlocked pieces delivered straight to your inbox every Sunday by signing up for the Redux newsletter. This week, we bring you more selections by some of the women featured in Women at Work Volume Two: Doris Lessing’s 1988 Art of Fiction interview, Jeanette Winterson’s short story “The Lives of Saints,” and May Sarton’s poem “Coming into Eighty.” If you enjoy these free interviews, stories, and poems, why not subscribe to read the entire archive? You’ll also get four new issues of the quarterly delivered straight to your door. Read More
October 16, 2018 Arts & Culture A Lost Exchange Between Burroughs and Ginsberg By William S. Burroughs and Allen Ginsberg Photo: Hank O’Neal. In 1992, five years before his death, Allen Ginsberg visited William S. Burroughs’s home in Lawrence, Kansas. Over the course of four days, the two Beats chatted about everything from shamanism to punk rock, from Jane Bowles to David Cronenberg. Don’t Hide the Madness: William S. Burroughs in Conversation with Allen Ginsberg, edited by Steven Taylor and published this week by Three Rooms Press, collects for the first time this intimate, sprawling exchange. In the excerpt printed below, Burroughs and Ginsberg discuss the inspiration behind the infamous Naked Lunch chapter “The Market.” GINSBERG One thing I remember, actually, at some point or other, you and Lucien and Kerouac got me on a couch and took down my pants. BURROUGHS I don’t remember that. GINSBERG [laughing] ’Cause I … It was thrilling, and I got a hard-on, I remember. I was ashamed. Because it was Lucien there. BURROUGHS Should be. GINSBERG On the couch, in front of the window. BURROUGHS Yes. I know where the couch was. Typical railroad apartment, where they usually had the bathtub in the kitchen. Read More
October 16, 2018 On Uwe Johnson On Uwe Johnson: The Hardest Book I’ve Ever Translated By Damion Searls This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the second of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily. Original illustration by Ellis Rosen There are 367 chapters of Anniversaries. It spans a year, from 1967 to 1968, with two August 20s, and 1968 had a leap day. This adds up to a long book, almost seventeen hundred pages in the new translation. It is nothing short of incredible how much of a page-turner the book manages to be, because of the three different levels (German past, New York present, current-events news) and Johnson’s ability to set up a different way of bouncing between them in every chapter. A chapter might open with a Times report on the traffic, shift to the weather in Riverside Park outside the Cresspahls’ window, then move to the playground in the park where Gesine, a recently arrived German immigrant, and her daughter, Marie, made their first friends in America. Since this is the Upper West Side in the sixties, these are, naturally, a Holocaust survivor and her daughter. The chapter shows us Gesine’s guilt when they first meet, covers their shifting relationship over the years, and ends with Marie in the present running errands for her friend’s Orthodox family on the Sabbath, because this is a Saturday chapter. Four or five short pages, another jigsaw piece of the Cresspahls’ life and its anniversaries, and then on to the next chapter, which opens in 1931. I find that when I’m reading about Germany, I’m eager to get back to the New York story; when I’m reading about New York I want to find out what’s happening with Gesine’s family in Germany, on and on and on. Every few hundred pages, the Holocaust survivor and her daughter show up in the neighborhood. Read More
October 15, 2018 Arts & Culture Dick and Jane, Forcibly Drowned and Then Brought Back to Life By Ben Marcus Diane Williams has spent her long, prolific career concocting fictions of perfect strangeness, most of them no more than a page long. She’s a hero of the form: the sudden fiction, the flash fiction, whatever it’s being called these days. The stories are short. They defy logic. They thumb their nose at conventional sense, or even unconventional sense. But if sense is in short supply in these texts, that leaves more room for splendor and sorrow. These stories upend expectations and prize enigma and the uncanny above all else. The Williams epiphany should be patented, or bottled—on the other hand, it should also be regulated and maybe rationed, because it’s severe. It’s a rare feeling her stories trigger, but it’s a keen and deep and welcome one, the sort of feeling that wakes us up to complication and beauty and dissonance and fragility. It’s a sensation we can get only by reading (that’s the only place I’ve ever found it), and once you’ve had it, you want to keep having it again and again. This feeling avows the complexity of life; it does not flinch from our harder suspicions about how vulnerable and brutal our enterprise is. Such work feels—I don’t know how else to say it—brave. It is difficult to encounter the world as it is experienced by Diane Williams, but this difficulty seems necessary. So how does she do it? What is this literary approach? What is her trick? Williams’s unusual literary method reveals the thin rigging of most narrative, and then deploys that rigging to make spectacular shapes—abstract, maybe, or realistic. Who can say? Every shape is abstract in the end, and every shape is familiar and intimate in the right context. Yes, she’s using the tools of narrative, and her language often is plain in that it sounds spoken rather than labored over and page bound. There’s a Dick and Jane quality to the prose, if Dick and Jane had been forcibly drowned and then brought back to life, maybe starved for a while, induced with madness but warned, at pain of death, to conceal it. Read More