June 18, 2019 Arts & Culture Translation as an Arithmetic of Loss By Ingrid Rojas Contreras More than half of my life has been lived in translation. I moved to America when I was eighteen, and although my mother tongue is Spanish, I am so fluent in English that I talk like a native speaker. When you live between languages, the conversion of meaning is an arithmetic in loss. The transference of what I want to say pours from one container into an incompatible receptacle. Inevitably, something is lost. I am used to thinking of something in Spanish, for example, which then comes out strangely in English, or cannot be said in English at all, not in the same way. I am used to being understood sufficiently, rather than fully. I wrote my first novel, Fruit of the Drunken Tree, while I was working as a freelance translator and interpreter. I translated articles, wrote captions for documentaries, but the work I liked doing the most was simultaneous interpretation. That’s when two people (or one person and a roomful of people) who don’t speak the same language want to communicate and an interpreter does a real-time, live, continuous translation of what is being said without interrupting. There was a sparkling brain feeling that came with the labor of listening to someone speak in Spanish, then having my mouth open and speak English—like I was a spirit medium at the crossroads of language. I was always impressed that my brain could perform such a task, that I could listen and immediately translate, and then, while still speaking, tune out my own voice and listen again, translate again, continue to speak, following the speaker’s thoughts. Simultaneous interpretation was just work to me—it didn’t have a role in my creative writing—until my sister got very sick. Hers is not my story to tell, not really, so I will just say that at the time, we didn’t know if she would live. She was at an inpatient program for women with eating disorders. I slept on the floor of her apartment, which had been empty for many months, and Mami and Papi slept in her bed. The center provided an interpreter for Mami. There were speeches about girls who had survived that needed to be translated, there were meetings with doctors and nurses and psychiatrists. But everything was getting lost in translation. My sister was sick because of PTSD and trauma, but these words did not mean anything to my mother, who believed her daughter was sick because of witchcraft. Mami was a seer from a line of faith healers. In this ancestry, physical ailments were tied to spiritual, psychic, and emotional ailments. PTSD, trauma, eating disorders—those were white people words. Our people did not get sick in this way, or if they did, we had never needed another word for what was wrong other than “suffering.” We had our own solutions. We dealt with suffering by making offerings, relying on our community. We defied suffering with joy. My sister was not interested in those cures. I did not blame her. No matter how much we danced, what we offered, how passionately we insisted on celebration, suffering always returned. So even though the interpreter spoke with speed and diligence to Mami, telling her what was being said, it didn’t matter. As my mother tried to engage with an unfamiliar system of medicine in a language she couldn’t understand, I became acutely aware of translation’s failures. Read More
June 18, 2019 Arts & Culture The Hemingway Marlin Fish Tournament By Andrew Feldman Joe Russell and Ernest Hemingway with a marlin, Havana Harbor, 1932 (young man at left not identified). Photograph in the Ernest Hemingway Photograph Collection, John F. Kennedy Presidential Library and Museum, Boston. Public domain. On March 4, 1960, the French freighter La Coubre, delivering Belgian arms to Havana Harbor, exploded, killing 101 people. Fidel Castro immediately denounced the United States for “sabotage.” To protest the “heinous act,” commanders Che Guevara, Ramiro Valdés, Camilo Cienfuegos, William Morgan, Eloy Gutiérrez Menoyo, Osvaldo Dorticós Torrado (who would remain the president of Cuba until 1976), and Fidel Castro walked arm in arm down Calle Neptuno, forming a dramatic contrast between the street’s garish neon signs and the plain green of their uniforms—and the sobriety of their mission. In a photo taken on March 5, 1960, by Alberto Korda at a ceremony for the victims of the tragedy, Che appears full of sorrow, anger, and determination. That image would become ubiquitous across the world, a trademark, appearing on T-shirts and countless other commodities. Che transcended his personhood and became a symbol for both the struggle against tyranny and of tyranny itself. His spirit seemed to impress even nihilist philosophers like Jean-Paul Sartre, who, with Simone de Beauvoir, was there that mournful day when Che’s picture was taken. One of Che’s first questions in taking over as president of the Banco Nacional de Cuba in November was where Cuba had deposited its gold reserves and dollars. When he was told Fort Knox, he said that the gold would have to be sold and converted into currency in Canadian and Swiss accounts. During a speaking engagement at the bank two months later, Che apologized “because my talk has been much more fiery than you would expect for the post I occupy; I ask once more for forgiveness, but I am still much more of a guerrilla than President of the National Bank.” As if to prove it, he signed banknotes with his nom de guerre: “Che.” The agenda was the struggle, and so it would remain, and La Coubre only confirmed the necessity of his resolve and commitment to the bitter end. Read More
June 17, 2019 In Memoriam Susannah Hunnewell’s Joie de Vivre By The Paris Review The Paris Review is mourning the loss of our publisher Susannah Hunnewell, who died on June 15 at her home in New York at the age of fifty-two. Her contributions to the magazine were immeasurable. You can read our more formal obituary here, and the Art of Fiction interviews she conducted here. In this post, we are gathering the intimate remembrances of those who knew her well. The page will be updated as more come in. Susannah Hunnewell (photo: Stephen Hiltner) You must go to this place. You need to meet this person. This is the most fucking awesome spot, go there! Ask for this. Susannah Hunnewell would go on to detail what you would find at those places, her hands poised as if she were casting crisp spells. She was sending you into passageways, her voice getting smaller, you were going to enter the magical world she had found. You might meet a woman. She would send the address. And she did. Other times you had to get together with her friend because this other person was the most brilliant, hilarious soul. You had to be linked because then pleasure would explode. She relished all-female dinners, planned not as political statement but as a means of maximizing excitement and outrageous storytelling. She adored rock concerts with men in T-shirts thrashing away on Fenders. Forever helpful, she vetted hotels, found you translators, offered speedy edits, precise life counsel, her ideas as plentiful as cherry blossoms, her jokes, her use of expletives, the same. When she long ago left the magazine where we worked together to have her first son, we were so sad for ourselves. That electric mind, it seemed, would be reserved for one little being. But how extraordinary it was as each of her sons was born, she like Jo from Little Women, the bold heroine, birthing her men. They were so lucky, those handsome boys. And even in these life experiences, she served as pioneer, issuing raves, cautions. Just you wait, she would often say about one rite of passage or another. College departure: “My god you wait. Hysterical sobbing and I mean hysterical.” Just a few years ago, after her first diagnosis, she sent me, without comment, a photo of herself from the past. A steel gaze, a bright red mouth, hair as black as her dress, and her white hands curled over her pregnant belly, a gorgeous, mysterious, noir sorceress. Of course with motherhood, her audience had simply broadened, in her home with her adored husband, Antonio, and around the world. We read her intriguing, epic interviews in The Paris Review, enjoyed the pages curated during her tenure as Paris editor, her many issues as publisher—the reasons for her knighthood. Read More
June 17, 2019 Arts & Culture The Postmenopausal Novel By Darcey Steinke Sidonie-Gabrielle Colette in Paris, 1935. There are few books for those of us on the other side of fertility. There’s a whole literary genre, the coming-of-age novel, that details with wonder and reverence the moment in which girls become sexual, and yet both male and female writers have been reluctant to take on menopausal characters. As I entered my own transition, I began reading the whole tiny canon of menopause literature. In Edith Wharton’s book Twilight Sleep, fifty-year-old Pauline Manford is so obsessed with staying thin and avoiding wrinkles that even her daughter compares her to a “deserted house.” Menopausal Rosalie Van Tümmler in Thomas Mann’s The Black Swan thinks her period has come back because of her infatuation with a younger man. On the night of their rendezvous, Rosalie begins to hemorrhage from her vagina, eventually slipping into a coma on a bed soaked with her own blood. The original German title of Black Swan was Die Betrogene, “the betrayed.” Pathetic. Depressed. Doomed. These examples may seem extreme, but I could not find a single story that did not equate menopause with disease and death. I’m all for darkness, but these stories made me feel hopeless. I’d just about given up trying to find a book that would honor both the physical struggles and the spiritual complexity of the change when I came across Break of Day, by the French writer Colette. Read More
June 17, 2019 Arts & Culture What It Is to Wake Up By Carmen Maria Machado John William Waterhouse, Miranda, 1875, oil on canvas, 30″ x 40″. Public domain, via Wikimedia Commons. It was hard to fully appreciate The Awakening when I first read it, given to me by my sophomore-year English teacher to appease my rage against all the Hemingway we were assigned. It was one among a small stack of books from her home library—including titles by Henry James, Gloria Naylor, and Gabriel García Márquez—that would begin to make up the backbone of my own personal canon. But I read The Awakening, by Kate Chopin, first. Its back flap copy promised a feminist classic, and it sounded pretty sexy besides. It was 2001. I was fifteen years old and neither mother nor wife (nor straight, though I didn’t realize it at the time). I understood The Awakening’s appeal in the abstract; I appreciated that, despite the seeming quaintness of its epiphany, its content was radical, even shocking for its era. But Edna’s suicide seemed, to my teenage self, as melodramatic as Romeo and Juliet’s. So what if Robert left her? Was that any reason to die? Rereading The Awakening as an adult, I find that it’s nearly impossible to re-create that quick-to-judge adolescent frame of mind. Having marinated in the world of men for nearly two decades, I have a far better understanding of the depth and breadth of Edna’s suffering. When I read the book now, every male character—the resentful, petty husband; the philandering cad; the condescending doctor; the fickle man-child—induces a bowel-curdling rage. It occurs to the present-day me that a more just ending would have involved Edna drowning any of those men in the Gulf—maybe all of them—and then going to take a well-deserved swim. Read More
June 16, 2019 In Memoriam, Redux Redux: In Memoriam, Susannah Hunnewell By The Paris Review Susannah Hunnewell in 2017, at the magazine’s Spring Revel. Courtesy of The Paris Review. The Paris Review is mourning the loss of our publisher and friend, Susannah Hunnewell. Over the course of her long affiliation with the magazine—she began as an editorial assistant in 1989, served as the Paris editor in the early 2000s, and in 2015 became the magazine’s seventh publisher—Susannah conducted several iconic Writers at Work interviews. This week, we’re unlocking all of her interviews: she championed the work of Oulipo cofounder Harry Mathews, examined the literary corpus of French provocateur and novelist Michael Houellebecq, and bonded with Parisian nonfiction novelist Emmanuel Carrère, who said working with Susannah “left me stunned and admiring.” She’s responsible for two Art of Fiction interviews with Nobel laureates, Kazuo Ishiguro and Mario Vargas Llosa, and most recently, she interviewed the translator-couple Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Along with these interviews, read Houellebecq’s short story “Submission” and Mathews’s poem “The Swimmer.” Mario Vargas Llosa, The Art of Fiction No. 120 Issue no. 116 (Fall 1990) I never get the feeling that I’ve decided rationally, cold-bloodedly to write a story. On the contrary, certain events or people, sometimes dreams or readings, impose themselves suddenly and demand attention. That’s why I talk so much about the importance of the purely irrational elements of literary creation. Harry Mathews, The Art of Fiction No. 191 Issue no. 180 (Spring 2007) I always set out to write a three-hundred-page novel, but whatever the length of the first draft, by the time I finish cutting out the deadwood it has dwindled to two-hundred-and-some pages. Except in French. Everything comes out longer in French. Kazuo Ishiguro, The Art of Fiction No. 196 Issue no. 184 (Spring 2008) When you find yourself in different parts of the world, you become embarrassingly aware of the things that culturally just don’t translate. Sometimes you spend four days at a time explaining a book to Danes. I don’t particularly like, for example, to use brand names and other cultural reference points, not just because they don’t transfer geographically. They don’t transfer very well in time either. In thirty years’ time, they won’t mean anything. Michel Houellebecq, The Art of Fiction No. 206 Issue no. 194 (Fall 2010) The hardest thing about writing a novel is finding the starting point, the thing that will open it up. And even that doesn’t guarantee success. I basically failed with Platform, even though tourism is an excellent point of departure for understanding the world. Emmanuel Carrère, The Art of Nonfiction No. 5 Issue no. 206 (Fall 2013) Today still, when I’m not working on anything, I’ll take a notebook, and for a few hours a day I’ll just write whatever comes, about my life, my wife, the elections, trying not to censor myself. That’s the real problem obviously—“without denaturalizing or hypocrisy.” Without being afraid of what is shameful or what you consider uninteresting, not worthy of being written. It’s the same principle behind psychoanalysis. It’s just as hard to do and just as worth it, in my opinion. Everything you think is worth writing. Not necessarily worth keeping, but worth writing. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, The Art of Translation No. 4 Issue no. 213 (Summer 2015) One thing I love about translating is the possibility it gives me to do things that you might not ordinarily do in English. I think it’s a very important part of translating. The good effect of translating is this cross-pollination of languages. Submission By Michel Houellebecq Issue no. 213 (Summer 2015) The academic study of literature leads basically nowhere, as we all know, unless you happen to be an especially gifted student, in which case it prepares you for a career teaching the academic study of literature—it is, in other words, a rather farcical system that exists solely to replicate itself and yet manages to fail more than 95 percent of the time. Still, it’s harmless, and can even have a certain marginal value. The Swimmer By Harry Mathews Issue no. 37 (Spring 1966) Removing my watch, pleased with the morning weather, I dove—I would cross the Atlantic by myself Neither she, Nor I, nor Brooklyn minded. Still so near: I must swim harder. This striving (On love’s anniversary she had turned to mud in my bed) For distance and brave attitude Corrupted the serene wishlessness …