June 25, 2020 Arts & Culture The Gimmick of the Novel of Ideas By Sianne Ngai Thomas Mann. Photo: Carl Van Vechten. Public domain, via Wikimedia Commons. Arising by most accounts in the last decades of the nineteenth century, the novel of ideas reflects the challenge posed by the integration of externally developed concepts long before the arrival of conceptual art. Although the novel’s verbal medium would seem to make it intrinsically suited to the endeavor, the mission of presenting “ideas” seems to have pushed a genre famous for its versatility toward a surprisingly limited repertoire of techniques. These came to obtrude against a set of generic expectations—nondidactic representation; a dynamic, temporally complex relation between events and the representation of events; character development; verisimilitude—established only in wake of the novel’s separation from history and romance at the start of the nineteenth century. Compared to these and even older, ancient genres like drama and lyric, the novel is astonishingly young, which is perhaps why departures from its still only freshly consolidated conventions seem especially noticeable. The techniques that stick out against the generic norms listed above appear across modern and postmodern texts with striking regularity. They are: direct speech by characters in the forms of dramatic dialogues or monologues (The Magic Mountain, Point Counter Point, Tomorrow’s Eve, Iola Leroy, Elizabeth Costello, Babel-17); overt narrators prone to didactic, ironic, or metafictional commentary (The Man without Qualities, Tristram Shandy, Elizabeth Costello); and flat allegorical characters (Faith and the Good Thing, The Man without Qualities, Against Nature, Moby-Dick). Also prevalent, to a lesser extent, are experimental formatting (Moby-Dick, Tristram Shandy, Diary of a Bad Year); sudden, unexplained, narratively isolated outbreaks of magic in a predominantly realist frame (The Magic Mountain, Elizabeth Costello, Artful); and even a curious thematization of the “device” or gimmick as such (Tomorrow’s Eve, The Magic Mountain, Clear: A Transparent Novel). Whether executed as science fiction, bildungsroman, or more recently, the satirical form Nicholas Dames calls the “theory novel,” the novel of ideas is “artful,” with all the equivocality this term brings. Willingness to court the accusation of relying on overly transparent stylistic devices is a consistent, perhaps even cohering feature of a notoriously unstable genre. Scholars have therefore obliquely acknowledged the novel of ideas’s predilection for contrivances. Claire De Obaldia’s groundbreaking study of the “essayistic novel which appropriates existing material,” for example, describes it as a “fundamentally ambivalent product,” confronting its authors with unusual “demands of literary integration.” For all of their “tremendous size,” the novels of ideas of Proust, Musil, and Broch are paradoxically “fragments,” sharing German Romanticism’s divided loyalties to a “uniquely self conscious intellect and an equally self conscious anti-intellectualism.” Even in magisterial (if tellingly unfinished) works like The Man without Qualities, the inclusion of essayistic excerpts induces “a mutual interruption of theory and fiction,” a disruption of “narrative continuity and totalization” undermining the systematic spirit of the “conceptual” as much as the imaginative pleasures of mimesis. Read More
June 25, 2020 Inside the Issue The Untranslatable By The Paris Review The poetry in the Summer 2020 issue hails from Portugal, Uruguay, Iran, France, India, China, Lithuania, and the United States. To celebrate the range of this work, we asked the translators responsible for bringing these poems to our pages to explain a particular challenge they faced in the process of translation. As Margaret Jull Costa says in her Art of Translation interview, “There’s something so very intimate about poetry and about the process of translating it.” The following essays in miniature attest to this delicacy. Translating from a Romance language (Portuguese) to a Germanic one (English) always involves the choice of how Latinate to sound. The English language derives both from Latin and German and often offers two words for every idea. One can say “Holy Spirit” or “Holy Ghost,” “sacred” or “holy,” as Jorge Luis Borges reminds us, and most words representing abstract ideas stem from the Latin while the majority of words exemplifying concrete ideas come from the Saxon. In a newspaper article, the choice may be irrelevant; in a poem, the choice matters. One such instance in our translations of António Osório is the noun serpente, which may be rendered as serpent (from Latin) or snake (from Proto-Germanic). In the poem “Crater of the Beginning,” we chose the former, whereas in “The Circus,” we opted for the latter. In “Crater of the Beginning,” the serpent is a mythological symbol in the biblical sense, so it is obviously the tempter in the book of Genesis that best fits the translation. In modern English, the word snake gradually replaced serpent in popular use, so we considered snake the more appropriate noun in “The Circus,” given the poem’s modern-day context. Our choice of the monosyllabic word snake also accomplishes three things: it renders the sense of immediacy, it fills the reader’s imagination with circus-related stunts, and it acts out onomatopoetically the hissing sound (the sn- consonant cluster) of the limbless, scaly, elongate reptile. Finally, the Portuguese verb estava (meaning “was”) in the last line of “The Circus” provides another example of the Latin-versus-Germanic choice. Unlike English, the Portuguese language has two separate verbs for to be: ser and estar. If we were to succeed in transmitting the intensity of the poem’s final image, we needed an alternative to the ordinary meaning of estava. We needed a muscular verb capable of specifying the seductive nature of the scene. By opting for the verb stand to refer to the position of the snake, we conferred strong physicality to an otherwise lukewarm verb, and we let its presence assume an upward movement within the poem itself, as if it would spiral up through the preceding lines of the poem and subsume it all into itself. In addition, the sibilant consonants (snake and stand) enact the hiss, which in turn enhances the uneasiness, thus making vivid what is only latent in the Portuguese. —Patricio Ferrari and Susan Margaret Brown, translators of António Osório’s “Crater of the Beginning,” “September,” and “The Circus” Read More
June 24, 2020 Arts & Culture Reimagining Black Futures By Sasha Bonét On Lorna Simpson and the Black imaginative practice of collage Lorna Simpson, Walk with me, 2020 (© Lorna Simpson; Courtesy the artist and Hauser & Wirth; Photo: James Wang) “The pieces I am, she gather them and give them back to me in all the right order.” –Toni Morrison, Beloved While the usual world order that we once knew has been halted by the COVID-19 global pandemic, Black people continue to be lynched. Two of them were recorded and shared for the world to witness. I wanted to protect my daughter from the harm of watching a Black man take his last breath, but the news looped these images around our living room. I reached over to cover my daughter’s eyes just as my mother used to during sex scenes in films, to shield me from the inevitable. She peeked through the crevices between my fingers, just as I had as a child. She climbed into my lap and we wept, silently. She wanted to know why they hate us so much and I wanted to know if the repetition would ever cease. Since seeing Ahmaud Arbery murdered, each day after homeschool, my daughter and I meet on the living room floor with images that I’ve found and copied from my father’s photo albums as we quarantine at his home in Texas. There are the faces of my grandmother and her sisters in the country standing grounded and barefoot on dirt roads, my face as a girl racing against the Houston heat to consume a melting ice cream cone in nothing but my panties, moments of Black joy captured in faces that I do not know but recognize all the same. We cut these faces out and put them in the wild on mountaintops, in gardens where they exchange breath with the trees, and in the sky. Using faces of the past, my daughter and I become the architects of Black futures. The practice of collaging has carried me through this grief-heavy quarantine, a meditative motion on nights when I cannot sleep. Lorna Simpson, Construction, 2020 (© Lorna Simpson; Courtesy the artist and Hauser & Wirth; Photo: James Wang) Collaging is a historical practice of Black imagination. It has helped us to envision unfathomable futures in the face of violence and uncertainty. It has been a creative way to love each other even though we haven’t been shown care, to express the depths of our experiences even when no one ever asked how we felt, to give evidence to all the things unseen. This is much like the work of Spiral, an art collective formed in the sixties, whose members included the recently departed Emma Amos and the late Romare Bearden. For Spiral, collaging served as visual representation of Black quotidian life. It deconstructed internalized white-supremacist stereotypes of Blackness, providing momentum to the civil rights movement. Read More
June 24, 2020 First Person Seeing the Country’s Shadows on My White Husband’s Face By Margaret Wilkerson Sexton A Black woman friend who also has a white husband confesses at the height of the George Floyd protests: “Times like these, I don’t know why I’m with a white man.” “That’s a thought I’ve had,” I say. Black people are fighting white supremacy with a force unlike any I’ve seen in my lifetime. This time, the fight hits more personal, too. I had trouble being around white people at the onset of it; my rage was too thick. In my own house, it feels disloyal not to assume the battle lines. It’s like I’m stunting the cause of my life through affiliations that subvert it—most centrally, my husband. At night, sleeping beside him, I feel the guilt of betraying my people, of betraying myself. More than that, I feel lonely. There is a balm for this sort of collective pain my people are experiencing. We have been supplying it to each other for centuries. In conversations with my Black women friends, I have felt soothed not by any one thing they’ve said, but by the gentle power of their complete understanding. And then I go home where I can’t help but see the country’s shadows in my husband’s face. Let me back up. My husband is woke. He’s a senior director of diversity, inclusion, and belonging for a prominent tech company. He frequents protests more than I do, often with our children. He’s quick to correct microaggressions when he notices them. He’s viewed by many in our community as an accomplice who understands the history and weight of white supremacy, the perspectives of Black people fighting for equality, and the relevant corrections that might begin to upend generations of injustice. I am prouder of him than I can say. Nevertheless, he’s a privileged white man: he’s been given the benefit of the doubt in schools, in the workplace, and just on the street for thirty-eight years. The comfort that comes from being appraised in that way can’t be overstated. It’s evident in the way he carries himself, the tone of voice he uses, the rights he assumes. Sometimes I read him as entitled. How could he not be? Our country has raised him that way. Read More
June 23, 2020 Redux Redux: When They Could Have Been Anything By The Paris Review Every week, the editors of The Paris Review lift the paywall on a selection of interviews, stories, poems, and more from the magazine’s archive. You can have these unlocked pieces delivered straight to your inbox every Sunday by signing up for the Redux newsletter. George Saunders. Photo: Chloe Aftel. Courtesy of George Saunders. This week, we’re thinking about fatherhood and Father’s Day. Read on for George Saunders’s Art of Fiction interview, Jonathan Escoffery’s story “Under the Ackee Tree,” and Louise Erdrich’s poem “Birth.” If you enjoy these free interviews, stories, and poems, why not subscribe to The Paris Review and read the entire archive? You’ll also get four new issues of the quarterly delivered straight to your door. And for as long as we’re flattening the curve, The Paris Review will be sending out a new weekly newsletter, The Art of Distance, featuring unlocked archival selections, dispatches from the Daily, and efforts from our peer organizations. Read the latest edition here, and then sign up for more. George Saunders, The Art of Fiction No. 245 Issue no. 231 (Winter 2019) INTERVIEWER Do you think you’d be a different writer if you hadn’t had children? SAUNDERS For sure. I’m not sure I would have ever published anything. Before we had our kids, I was a decent person, kind of habitually, but nothing felt morally urgent. Then the kids came, and everything suddenly mattered. The world had a moral charge. If I love these guys so much, it stands to reason that every other person in the world has somebody who loves them just as much—or they should have someone who loves them as much. The world was full of consequence. That which helps what you love is good, that which hurts it is bad, and even a small hurt is significant. You see somebody come into the world, tiny and brand new and blameless, and you’re like, That person deserves the best. So, by implication, everybody deserves the best. Read More
June 23, 2020 Arts & Culture On Translationese By Masatsugu Ono Haruki Murakami and Kenzaburo Oe. Murakami photo: © Elena Seibert. I clearly remember the vivid colors of the two books—one red, the other green—that a high school classmate of mine was reading between periods. It was 1987 or 1988, and my new school was in a provincial city in Oita, Japan. This quiet, introspective classmate was one of the first handful of students from the city to be kind enough to talk to me. I was from a small fishing village that didn’t even have a bookstore, and having come from a junior high school with fewer than forty students, I was intimidated by how he already had clear taste in music and literature. I can’t remember if he mentioned—in his always nearly inaudible voice—the title of the two-volume novel or the author’s name. What I do remember is that he seemed engrossed in the book, and that less than a year later, his life was taken: his mother’s partner killed her before turning to the boy. The next time I encountered those books was after I moved to Tokyo for university. I came across a large stack of them right by the entrance of one of the city’s largest bookstores. They were the two parts of Haruki Murakami’s novel Noruwei no mori (Norwegian Wood). I was already familiar with him as a master of short essays. My landlady had the bad (or good?) habit of reading books in the bathroom, and Murakami’s essays were among her favorites. One day, she handed me a collection she had finished. In these essays, he writes about literature and music and even cooking in such a natural way that it feels as though he’s addressing the reader personally. Something delightful and friendly in his style fascinated me (it’s a shame that those early essays of his haven’t been published in English). I couldn’t say how exactly, but I immediately felt that his style was different from other contemporary Japanese writers I had read. Probably because one of my professors (who was from Belgium) had translated it into French, A Wild Sheep Chase was the first of Murakami’s novels I read. And I soon found myself reading through them all. Read More