February 25, 2013 At Work Filling the Silence: An Interview with Marie Chaix By Sarah Gerard To call Marie Chaix’s work autobiographical would be incomplete, though most of her books tell and retell the stories of her life. Her writing is porous and breathes memory, attesting to memory’s transience and the impressions it leaves on the body. At the age of twenty-six, Chaix read the notebooks her father had kept during his ten years in prison following World War II. Unbeknownst to her family, he’d been the right-hand man of pro-German Fascist collaborator Jacques Doriot and had fought in the Wehrmacht beside him. This was a shock and became the topic of Chaix’s first book, The Laurels of Lake Constance. Like many of Chaix’s works, it hovers somewhere between memoir and fiction. In June, Dalkey Archive Press will publish The Summer of the Elder Tree, translated by Chaix’s husband, Harry Mathews. It concerns her ten-year hiatus from writing following the death of her editor and reincorporates many of the places she visited in The Laurels of Lake Constance and in her second book, Silences, or a Woman’s Life, which Dalkey published late last year. Chaix spoke to me on the phone from her home in Key West. As someone who writes a lot of autobiography, do you believe that a story is preexisting—that a writer’s job is to find it, retrieve it, and record it—or is there some invention in autobiography? Well, I didn’t realize it before writing, but in general I discovered that, even if you have characters that you know very well—even if you write about yourself, about your “life,” your memories—the result is exactly the same as if it was fiction. I think that readers know that it’s autobiographical because writers care when it’s autobiographical, but they read it and think about themselves, which is what happened to me. But I think writing doesn’t work like that, you know? Of course, you have a motive, you have yourself, you have your family. But they become completely—and even yourself—you become completely part of a larger world, a larger story. Read More
February 25, 2013 Video & Multimedia The Joy of Books By Sadie Stein The title says it all! This video is amazing.
February 25, 2013 On the Shelf James Bond’s Breakfast, and Other News By Sadie Stein Well, this is depressing: for fiscal reasons, a Tennessee post office has taken to tossing books that get returned to sender. Hopefully Dolly Parton, whose charity is involved, will intervene and make everything right. Ten “unfilmable” books, made into films of varying quality. Meanwhile, Penguin has been toting up the Oscar wins on adaptations of their titles, all of which are discounted. (The Shakespeares seem like cheating.) If all that was old news to you, perhaps we can interest you in a literary Oscars quiz? “Meticulous breakfast prep often signals violent tendencies.” On James Bond’s prandial fussiness and breakfast as character indicator in fiction.
February 22, 2013 Look Happy Birthday, Edward Gorey By Clare Fentress In honor of what would be the late Edward Gorey’s eighty-eighth birthday, we bring you a full series of his Gashlycrumb Tinies as GIFs.
February 22, 2013 Arts & Culture The Joys of Yiddish Dictionaries By Ezra Glinter One of the best things I’ve ordered on the Internet recently is a Yiddish translation of The Hobbit. After getting lost in the mail in the wake of Hurricane Sandy, it finally arrived: a medium-sized white-on-black paperback titled Der Hobit, with a dedication to the “workers and residents of the Newtonville Starbucks (my office).” The translator, Barry Goldstein, is a retired computer programmer, and reworking The Hobbit is only one of his hobbies. He is an arctic traveler who has taken several trips to Greenland, and he has rendered accounts of Shackleton’s voyages into Yiddish. He is also on the editorial team of a more momentous, if not quite as whimsical, project: the new Comprehensive Yiddish-English Dictionary, released in January by Indiana University Press. Now, thanks to Goldstein, I have the Yiddish Hobbit, and the means to read it. A dictionary is meant to be a reflection of a language (or a prescription for it, depending on your view), but the Comprehensive Yiddish-English Dictionary reflects an entire culture. (In the interest of full disclosure, the dictionary received a grant from the Forward Association, which publishes the newspaper for which I work.) Unlike previous dictionaries, its audience is mainly English speakers, not Yiddish. It is aimed at readers of Yiddish literature (or Yiddish translations of children’s fantasy novels), rather than people who want to speak or write the language, though an English-Yiddish dictionary is also on the way. In the battle between descriptivism and prescriptivism it takes a middle path, erring on the side of the descriptive. Taken with its predecessors, it tells the story of Yiddish in America. Read More
February 22, 2013 Arts & Culture Weirdest Titles of the Year By Sadie Stein Forget the Oscars: what we’re interested in is the Diagram Prize, which rewards the oddest title of the year. The shortlist follows; vote for your favorite before March 22 at We Love This Book. Goblinproofing One’s Chicken Coop, by Reginald Bakeley God’s Doodle: The Life and Times of the Penis, by Tom Hickman How Tea Cosies Changed the World, by Loani Prior How to Sharpen Pencils, by David Rees Lofts of North America: Pigeon Lofts, by Jerry Gagne Was Hitler Ill?, by Hans-Joachim Neumann and Henrik Eberle