Advertisement

The Daily

 

  • Arts & Culture

    Pynchonicity

    By

    79thstreetlarge

    “Paranoia’s the garlic in life’s kitchen, right, you can never have too much,” announces a character in the new novel Bleeding Edge—yet because its author is Thomas Pynchon, let’s not take that valorizing of paranoia too lightly; elsewhere the same character grouses about “when paranoia gets real-world.”

    More than any other recurring Pynchonian concept, paranoia receives nuanced treatment in the novelist’s work. A tendency toward the “p” word would seem to color his personal life as well: although he reputedly lives in plain sight on New York’s Upper West Side, he keeps his private life more private than that of any other major American artist. And, after being a stone Pynchonophile for nearly thirty years, I’ve finally started feeling a bit paranoid myself. It’s not the dot-com “hashslingrz,” Pynchon’s latest fictional conspiracy, that’s freaking me out, but the author himself. Never before has he set one of his novels in a time and place which I myself inhabited, and as I whooshed back to the New York City of 2001—this time through Pynchon’s aesthetic filter—his world spookily coincided with mine, mapping over it at points both minor and major. Call it a case of “Pynchonicity.”

    As it happens, I spent much of 2001 rereading the then-available Pynchon canon: the historical books (Gravity’s Rainbow, Mason And Dixon); the contemporaries set during Pynchon’s own adult years (The Crying Of Lot 49, Vineland); and his first novel, V., a hybrid of those two forms. I was thirty-eight then, Pynchon was sixty-four, and a goal of my project was to understand the man, to puzzle out what kind of mind could be equally open to profundity and vulgar puns, tenderness and cruelty, hard science and the occult, sweet lyricism and, well, Rainbow’s notorious shit-eating scene. Given Pynchon’s aversion to cameras, microphones, reporters’ notebooks, and public podiums, the texts were all I and his other readers had to work from. Read More

  • On Translation

    Franzen on Kraus: Footnote 48

    By
    Oskar Kokoschka's 1925 portrait of Karl Kraus. Oil on canvas, 65 x 100 cm, Museum Moderner Kunst, Vienna.

    Oskar Kokoschka’s 1925 portrait of Karl Kraus. Museum Moderner Kunst, Vienna.

    This week, to celebrate the launch of our Fall issue, we will preview a few of our favorite footnotes from “Against Heine,” Jonathan Franzen’s translation of the Austrian writer Karl Kraus. Click here to get your subscription now!

    And Heine had a talent for being embraced by young souls and thus associated with young experiences.48 

    (p. 210)

    48 J. D. Salinger might be an example of an American writer whose reputation has similarly benefitted from being read in people’s youth. But consider here, too, the periodic arguments from Bob Dylan fans that Dylan deserves the Nobel Prize in Literature.