Starting with our Summer Issue, the novelist and critic Adam Thirlwell will join The Paris Review as London editor—our first in ten years. In that time, we’ve been admiring Adam’s fiction and criticism, as well as his editorial work for McSweeney’s. (In 2010, we sent him to interview Václav Havel, alas too late.) We’re not the only ones, of course. Granta chose him as one of its best young British novelists—twice—and he was recently chosen by Salman Rushdie and Colm Tóibín for the E. M. Forster Award, given by the American Academy of Arts and Letters to a young British writer. Despite his much-belaureled youth, Adam is the author of three novels and a study of cross-cultural influence in fiction, The Delighted States.* It seems particularly fitting, therefore, to launch his tenure with our special issue on the art of translation, featuring new work from half a dozen languages.
In the same issue, careful readers will notice another change to our masthead. Susannah Hunnewell, our longtime Paris editor, has been named publisher of the Review. As Paris editor, Susannah interviewed Kazuo Ishiguro, Harry Mathews, Michel Houellebecq, and Emmanuel Carrère; in our new issue, she interviews the translating duo Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. A former editor at George and Marie Claire, Susannah began her career as a Paris Review intern, a fact she shares in common with our departing publisher, her husband, Antonio Weiss, who left the Review earlier this year to become Counselor to the Secretary of the U.S. Treasury. (We won’t think of it as losing a beloved publisher or a brilliant foreign correspondent, but as gaining one of each.)
We congratulate Adam and Susannah—and wish them joy in their new hats!
*Full subtitle: A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes