January 31, 2022 Redux Redux: Another Drink By The Paris Review Every week, the editors of The Paris Review lift the paywall on a selection of interviews, stories, poems, and more from the magazine’s archive. You can have these unlocked pieces delivered straight to your inbox every Sunday by signing up for the Redux newsletter. “A crush goes nowhere,” Kathryn Davis writes on the Daily this week, in a piece adapted from her forthcoming memoir, Aurelia, Aurélia. “It’s called a crush because it’s like something landed on top of you, making movement impossible.” Still, who doesn’t love to nurture a crush every now and again? Flirtations, racing hearts, and fixations of all kinds certainly abound in our archive. Read on for Italo Calvino’s awkward habit of “falling in love with foreign words” as recalled by his translator William Weaver in an introduction to The Art of Fiction no. 130; dashed fantasies in “Rainbow Rainbow,” Lydia Conklin’s story of a teenage girl meeting her internet crush; Laurel Blossom’s sly poem “Plea to a Potential Lover”; and the photographer Prabuddha Dasgupta’s scenes of longing with accompanying text by Geoff Dyer. If you enjoy these free interviews, stories, poems, and portfolios, why not subscribe to The Paris Review? You’ll get four new issues of the quarterly delivered straight to your door. Interview Italo Calvino, The Art of Fiction No. 130 Issue no. 124 (Fall 1992) Writers do not necessarily cherish their translators, and I occasionally had the feeling that Calvino would have preferred to translate his books himself. In later years he liked to see the galleys of the translation; he would make changes—in his English. The changes were not necessarily corrections of the translation; more often they were revisions, alterations of his own text. Calvino’s English was more theoretical than idiomatic. He also had a way of falling in love with foreign words. With the Mr. Palomar translation he developed a crush on the word feedback. He kept inserting it in the text and I kept tactfully removing it. I couldn’t make it clear to him that, like charisma and input and bottom line, feedback, however beautiful it may sound to the Italian ear, was not appropriate in an English-language literary work. Read More
January 28, 2022 At Work A Formal Feeling: A Conversation with Claudia Durastanti By Mia Colleran Photo by Sarah Lucas Agutoli. Claudia Durastanti has spent years interrogating the limits of language, first out of necessity and later by choice. Born in the U.S. in 1984 to Italian parents, both deaf, who never taught her sign language, she grew up between Brooklyn and Basilicata, a region in southern Italy. The frustrations, silences, and miscommunications that marked her childhood—and the corresponding impulse to fill in those lacunae via the imagination—can be felt in her work as a writer, and as a translator determined to leave some room for “poetic imprecision.” Durastanti translated the latest Italian edition of The Great Gatsby and is also the translator for Donna Haraway, Joshua Cohen, and Ocean Vuong—which might give you a sense of her range. Her own fiction has been translated into twenty-one languages. La Straniera, her fourth novel, was a finalist for the Premio Strega in 2019, and its English translation by Elizabeth Harris, Strangers I Know, received a PEN award. Read More
January 27, 2022 The Review’s Review Blue Geometries By The Paris Review Photo by Ken Heaton, via Wikimedia Commons. Early in the morning last week, in a funk of sleeplessness, I tuned in to the afternoon matches of Round Three at the Australian Open. The cool blue geometries of the courts in Melbourne—especially when the sound is off—are usually a balm to my mind. But there’s always a danger that the match will be exciting, and when the Spanish up-and-comer Carlos Alcaraz fought through to a fourth set against Matteo “The Hammer” Berrettini, I gave up and made coffee. Then I reread (for the fourth or fifth time) the opening pages of Rowan Ricardo Phillips’s The Circuit, his account of the year 2017 in tennis—a year that witnessed the comebacks of Nadal and Federer, just when they seemed ready to pack it in—and a rival to John McPhee’s Levels of the Game for the best book out there on the sport. Phillips watches games the way we all do—on television—but he sees more, and more clearly, than the rest of us. Before I knew it, I had read half the book, Berrettini won in five sets, and I was ready to face the day. —Robyn Creswell Read More
January 27, 2022 First Person Crush By Kathryn Davis Still from The Seventh Seal courtesy of the Criterion Collection. The film is available to stream, and as a disc set. We’re in a room on the ground floor of a hotel, the bed facing a wall of curtained windows that in turn faces the street. It is nighttime. Rain is coming down, steadily, reflectively, a stream of passersby visible through the curtains, which are sheer. Everyone is moving in the same direction, bent slightly forward and holding an umbrella, from left to right, the good direction, from past to future, the opposite of where Death leads the knight and the squire and the monk and the smith and the mute in their final dance against the backdrop of time in Ingmar Bergman’s The Seventh Seal. The umbrella is the canopy of the heavens; the rain is never going to let up. We can see the passersby but they can’t see us, though Eric has turned a light on above his side of the bed. Read More
January 26, 2022 Redux Redux: Functionally Insane By The Paris Review Every week, the editors of The Paris Review lift the paywall on a selection of interviews, stories, poems, and more from the magazine’s archive. You can have these unlocked pieces delivered straight to your inbox every Sunday by signing up for the Redux newsletter. In a new essay published on The Paris Review Daily, the Chilean writer Alejandro Zambra explores how a lifetime of cluster headaches led him to seek relief in the hallucinogenic mushroom teonanácatl. He learns an important lesson: always wait before redosing. In the spirit of experimentation, this week’s Redux riffs on writing under the influence. Read on for Hunter S. Thompson’s hard-won advice about which drug a writer should avoid, in the Art of Journalism No. 1; a hazy afternoon in J. M. Holmes’s “What’s Wrong with You? What’s Wrong with Me?”; Anne Waldman on the body as “just a bundle of drugs” in “How to Write”; Allen Ginsberg’s 1966 letter to the editor, regarding his experiences with LSD and psilocybin; and a portfolio of Nancy Friedemann’s loopy text-based drawings, as well as a sculpture. If you enjoy these free interviews, stories, poems, and portfolios, why not subscribe to The Paris Review? You’ll get four new issues of the quarterly delivered straight to your door. Interview Hunter S. Thompson, The Art of Journalism No. 1 Issue no. 156 (Fall 2000) INTERVIEWER How do you write when you’re under the influence? THOMPSON My theory for years has been to write fast and get through it. I usually write five pages a night and leave them out for my assistant to type in the morning. INTERVIEWER This, after a night of drinking and so forth? THOMPSON Oh yes, always, yes. I’ve found that there’s only one thing that I can’t work on and that’s marijuana. Even acid I could work with. The only difference between the sane and the insane is that the sane have the power to lock up the insane. Either you function or you don’t. Functionally insane? If you get paid for being crazy, if you can get paid for running amok and writing about it . . . I call that sane. Read More
January 20, 2022 The Review’s Review Back to the Essence By The Paris Review Three-year-old girl riding an Arabian horse. Miragexv at English Wikipedia, Public domain, via Wikimedia Commons. “The Bridge 94 (Demo),” by Mobb Deep featuring Big Noyd, went unreleased for twenty years. The fact that you could make something that good and decide not to put it out says everything about Mobb Deep’s seat in the pantheon. The whole thing is a kniving, wintry blast of phonetic artistry, but the last lines are Shakespearean. The rapper is Prodigy, a twenty-year-old Albert Johnson the Fifth (Albert the Third was Albert J. “Budd”Johnson, a major early bebop saxophonist who came out of Dallas and got his break recording with Louis Armstrong in the early thirties). Prodigy will die in his early forties from problems related to sickle-cell anemia, but at the moment he’s talking about his home ground in the vast housing projects of Queens. The song is a warning to would-be intruders or, in Big Noyd’s words, “motherfucking violators.” In six seconds Prodigy draws an eerie picture of cops surveilling the block: “As jakes look over the hill, their eyes see nothing but nighttime,” while in the buildings, “due murders” happen “at an unseen right time.” Whoever is being spoken to fails to listen and gets “two to his dome so his last thought is hot.” At that point the story needs to make a pivot from “Be careful or you’ll get killed” to “You weren’t careful and now I’ve been forced to shoot you.” Prodigy: You came as a whole But you’re leaving In incomplete pieces And didn’t expect to meet Jesus In your adolescence Sending you back to the essence So you can feel at home And safe in God’s presence Whole, home. He murders you, and he blesses you. Even in the act of taking your young life, he retains the power to confer his blessing on you, and gives it. That’s how far above petty bullshit he’s hovering. Chills. —John Jeremiah Sullivan Read More