September 30, 2014 From the Archive W. S. Merwin on Sir Thomas Wyatt By Dan Piepenbring Sir Thomas Wyatt, by Hans Holbein the Younger. Since it’s both International Translation Day and W. S. Merwin’s eighty-seventh birthday (many happy returns!), today’s a fitting occasion to excerpt this interview from our Spring 2002 issue, in which Merwin discusses his translation of Sir Thomas Wyatt’s sonnet “Whoso list to hunt,” from the sixteenth century. His interlocutor is the poet Jason Shinder. Who so list to hount, I knowe where is an hynde, But as for me, helas, I may no more: The vayne travaill hath weried me so sore. I ame of theim that farthest commeth behinde;Yet may I by no meanes my weried mynde Drawe from the Diere: but as she fleeth afore,Faynting I folowe. I leve of therefore, Sins in a nett I seke to hold the wynde.Who list her hount, I put him owte of dowbte, As well as I may spend his tyme in vain; And, graven with Diamonds, in letters plainThere is written her faier neck rounde abowte: Noli me tangere for Cesars I ame; And wylde for to hold, though I seme tame. W. S. MERWIN: I think this is probably the greatest sonnet Wyatt wrote, and I think it’s one of the greatest sonnets in English. I’ve known it for so many years, but it always startles me with the real strength of passion in it—and irony and freshness of language and the mixture of sensual feeling and bitterness that runs through the best of Wyatt. Take that first line—the whole courtly feeling about the opposite sex, which angers, quite rightly, the feminists—the pursuit of women becomes a kind of predacious pursuit: if hunting is what you want to do, I know a deer who’ll keep you busy. The speculation is that it’s about Anne Boleyn, and it may well be; it’s certainly about a very elusive and uncatchable person. […] JASON SHINDER: To the modern ear, the language is also unfamiliar and difficult to access. As someone who reads Wyatt in public, how do you approach the poems? MERWIN: We don’t really know what Wyatt’s language sounded like, and I’m not an expert on late Middle English and Tudor English. I don’t try to imitate what I think would be exact Tudor English. I don’t try to put him into the modern American either. For example, the line “Yet may I by no meanes my weried mynde.” I think the e in meanes was still slightly pronounced for Wyatt, so I keep it there. When I read these poems, they run through my mind like a piece of music. Wyatt’s meter baffled Victorian editors—they tinkered with it until they got it into nice iambic pentameter and made it scan right. But iambic pentameter had little to do with it. My theory is that Wyatt’s meter was influenced by the lute—Wyatt was a great composer of lute songs, and I think he composed verse the way a lutanist would. His work is something in between metrical and syllabic verse. Read More
September 30, 2014 Our Daily Correspondent Hints for Hosts By Sadie Stein Jules-Alexandre Grün, A Group of Artists, 1929. I have always planned to one day throw a big party and give everyone a survey at the door. Here is what it would say: Hi! My name is: _______________________ I know: ☐ The Host ☐ The Hostess ☐ I came with a friend ☐ I’m crashing I am from: ________________________________ Now I live: ________________________________ I have lived there for: _________________________ What I like about it: ___________________________ What I don’t like about it: _______________________ My rent is*: _________________________________ *For New York Use Only I went to school in: ________________________________ I graduated in: ________ (I am ____ years old.) I work at: ________________________________________ I am: ☐ Married☐ Coupled My partner is here: YES / NO. He/she is the one wearing ___________.☐ Single☐ Other A few of my primary hobbies and interests are: ___________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ I am drinking: ____________________________________________________ Read More
September 30, 2014 On Translation Translation and Virginity By Damion Searls Remembering Saint Jerome on International Translation Day. Detail from Giovanni Bellini’s Saint Jerome Reading in a Landscape, ca. 1480–5. Raise a glass, say a prayer in a language other than Hebrew and Greek, or wear a donkey’s ear in your buttonhole: it’s International Translation Day, aka the Feast of Saint Jerome, the patron saint of librarians and libraries, schoolchildren, students, Bible scholars, and translators. Jerome translated the Bible into Latin and died in Bethlehem on this day in 419 or 420 A.D.; he single-handedly (so to speak) created the Vulgate, a translation read as the sacred original for some thousand years. He famously said that you should translate the meaning of the original text, not the words themselves, but translators must have always known this intuitively—even Jerome cites half a dozen predecessors. Because he was one of the early ones, though, he gets the credit, along with Horace, who said the same thing. Jerome made a partial exception for the Bible, whose very word order was a sacred mystery; his balance between the competing demands is what made his translation so good. He was born in 331 or 347 in the town of Stridon, possibly in what’s now northwest Croatia; its only mention in history is Jerome’s comment that he was born “in the town of Stridon, now destroyed by the Goths.” He was also by far the crabbiest of the Church Fathers, as befits a man who earned sainthood by scholarship and rigorous asceticism, not working with people. As important a theological polemicist as he was a translator, he fired off letter after letter, volume after volume, from his library in Palestine, written in elegant classical Latin studded with choice insults. To someone who questioned his translations, he countered: “What men like you call fidelity in transcription, the learnèd term pestilent minuteness”; a heretic, Pelagius, was “a very stupid dolt weighed down with Scottish porridge.” Read More
September 30, 2014 On the Shelf A Brief History of the GIF, and Other News By Dan Piepenbring Image via Giphy The origins of genius, which is a relatively new concept: “The term genius in its modern sense was first adopted in the eighteenth century and it involved a conflation of two Latin terms: genius, which for the Romans was the god of our conception, imbuing us with particular personality traits but nevertheless a supernatural force external to us, and ingenium, a related noun referring to our internal dispositions and talents, our inborn nature … Why did the moderns need a term like this, in which natural characteristics are fused with supernatural associations?” “What is remarkable about Ibsen’s work is that it seems both to reflect the specific, Scandinavian bourgeois milieu that formed the author and to have a universal appeal that allows endless reinterpretation … the issues that Ibsen deals with, of class, of status, of who may speak and who may not, ‘are timeless, especially as we are now moving back to the conditions of the nineteenth century, with a very, very small, wealthy and powerful elite.’” An analysis of the GIF, the Internet’s most divisive image-file format: “Created in 1987 by the digital communications company CompuServe, the GIF was originally designed for speedy transfer across pre–World Wide Web Internet networks … GIFs are chiefly agents of pleasure within a sensibility that predominates online, but one that has yet to be invoked in analyses of the format: that of camp. The web-born incarnation of this attitude goes well beyond historical definitions of camp as (variously) over-the-top sprezzatura, effete affectation, stereotypical homosexual display and its hammy adoption by straight society. In fact, it has a potentially international and transcultural reach as a genderless way of engaging with the modern world.” A British teen novel unwittingly illustrates the wide gulf between senses of humor in America and the UK: “I had to put a glossary of words [my editor] didn’t understand in the back for the American editions. Words like ‘prat’ (someone who plays air guitar at concerts or puts two legs down one knicker leg) etc. Common-or-garden comedy words … But you know how cheerful [Americans] can be. Always wanting you to have a nice day. Perking you up by going up at the end of sentences in case you had nodded off. Bounding over to serve you in restaurants.” Remembering the loudest sound on Earth: the eruption of a volcano in Krakatoa on August 27, 1883. “The ear-drums of over half my crew have been shattered,” the captain of a nearby ship wrote in his log. “My last thoughts are with my dear wife. I am convinced that the Day of Judgement has come.”
September 29, 2014 On History Blinded by Coffee By Dan Piepenbring Two ordinary humans soon to have their vision sucked out of them by coffee, villainous coffee. Sadie Stein wrote earlier today about Balzac, who was famously enamored of coffee—especially coffee on an empty stomach—as a creative agent, so much so that it probably killed him. On the other end of the spectrum is J. M. Holaday, a—scholar? an armchair scientist? he’s a man about whom Google reveals little—whose sole publication, an essay called “Coffee-Drinking and Blindness,” survives him. The piece appeared in the North American Review in September 1888. Rhetorically marvelous if scientifically unsound, it argues emphatically that drinking too much coffee will make you go blind. And this was not, to Holaday’s mind, mere conjecture. He begins his essay with bold certitude: I am satisfied that defective vision and blindness will pretty soon be a prominent characteristic among the American people … I make this assertion without having seen any statistics whatever on the subject of blindness. I found out long ago that a cup of coffee leaves a night-shade on the brain which continues longer than an eclipse of the sun. For some time past I have been consulting with different persons in Council Bluffs, who are suffering with failing sight, and in each instance I ascertained that the unfortunate person was and is a regular coffee-drinker. Indubitable evidence! Correlation does imply causation! Lest you fear that Holaday is a plant—a tea lobbyist, maybe, or a cola manufacturer—he’s quick to note that he was once fond of coffee himself, though he “now feel[s] free of the coffee-drinking vice, and will have no more trouble with it unless I shall again fall a victim to some church supper or to the magnetic blandishments of some buoyant hostess.” Read More
September 29, 2014 Our Daily Correspondent Java Jive By Sadie Stein A coffeepot truck from 1956. Photo via Retronaut There are too many coffee clichés: nineties Seattle yuppies, current obsessives in Portland and Brooklyn, the enormous and always hilarious line of tchotchkes that emphasize the importance of caffeine to functioning and the inadvisability of approaching the addict pre-coffee. And that Friends pop-up! Oh god, the Friends pop-up. It makes one squirm with vicarious humiliation. It is impossible to mention coffee in any context without falling into some hoary cliché trap, which I imagine being like one of those pits cleverly disguised with leaves. But there’s a funny paradox at work: however much we take it for granted, coffee has become a sort of identity. In a time when the real thing is scarce, coffee is sold to us as craftsmanship, as connoisseurship, as signifier—for ideas of glamor that very few of us can actually afford. It was not always so. Joseph Smith reported that hot drinks are not for the body or belly; Bach wrote the “Coffee Cantata”; and Balzac may or may not have died of coffee poisoning: I have discovered a horrible, rather brutal method that I recommend only to men of excessive vigor, men with thick black hair and skin covered with liver spots, men with big square hands and legs shaped like bowling pins. It is a question of using finely pulverized, dense coffee, cold and anhydrous, consumed on an empty stomach. This coffee falls into your stomach, a sack whose velvety interior is lined with tapestries of suckers and papillae. The coffee finds nothing else in the sack, and so it attacks these delicate and voluptuous linings; it acts like a food and demands digestive juices; it wrings and twists the stomach for these juices, appealing as a pythoness appeals to her god; it brutalizes these beautiful stomach linings as a wagon master abuses ponies; the plexus becomes inflamed; sparks shoot all the way up to the brain. From that moment on, everything becomes agitated. Ideas quick-march into motion like battalions of a grand army to its legendary fighting ground, and the battle rages. Memories charge in, bright flags on high; the cavalry of metaphor deploys with a magnificent gallop; the artillery of logic rushes up with clattering wagons and cartridges; on imagination’s orders, sharpshooters sight and fire; forms and shapes and characters rear up; the paper is spread with ink—for the nightly labor begins and ends with torrents of this black water, as a battle opens and concludes with black powder. I recommended this way of drinking coffee to a friend of mine, who absolutely wanted to finish a job promised for the next day: he thought he’d been poisoned and took to his bed, which he guarded like a married man. He was tall, blond, slender and had thinning hair; he apparently had a stomach of papier-mâché. There has been, on my part, a failure of observation. Read More