January 7, 2020 On Language The Limits of Standard English By David Shariatmadari © ~ Bitter ~ / Adobe Stock. Few large groups of English speakers have borne as great a burden of stigma as black people. In the time of slavery, that stigma was enshrined in law—and even after emancipation, legal measures have been used to ensure that black people could not easily vote, could not access decent education and transportation, and so on. Since the civil rights era, many legal barriers to equality have been removed, but society has yet to catch up. As of the second decade of the twenty-first century, black people are almost five times as likely to be jailed as white people, despite making up only 13 percent of the population. It’s not surprising, then, that the dialect many black people speak is stigmatized, too—to such a great extent that it’s often denied the status of dialect, becoming merely “bad” English. That assumption has become so ingrained, it’s even taken up by some black people themselves. “There is no such thing as ‘talking white’ … It’s actually called ‘speaking fluently,’ speaking your language correctly. I don’t know why we’ve gotten to a place where as a culture—as a race—if you sound as though you have more than a fifth-grade education, it’s a bad thing.” This was the argument of a young black woman whose video on the subject went viral in 2014. In her view, speaking what linguists call African American Vernacular English (AAVE) is not speaking “fluent” English. It is bad English—the kind of English that should be dispensed with by the time you’re eleven years old. As the journalist Jamelle Bouie wrote about the video, “the … ideas that black Americans disparage ‘proper English’ and education and use a ‘broken’ version of the language have wide currency among many Americans, including blacks.” The funny thing is, most English-speaking people, wherever they live, are to some extent familiar with AAVE. That’s because of the powerful projection of black culture through movies and music, including the massive popularity of hip-hop. Despite being stigmatized in America itself, the dialect has cachet around the world, though arguably that’s because it’s seen as “edgy”—romanticized as the argot of gangsters and drug dealers. So when Britons or Australians read phrases like “I ain’t lyin,” “I ain’t never seen nothin’ like it,” “He be workin’ hard,” they can identify the speaker as likely being black; they can conjure up the accent and intonation in their minds’ ear. Read More
August 28, 2018 On Language Dwelling Places: On Renee Gladman’s Turn to Drawing By John Vincler From Renee Gladman’s Prose Architectures After we acknowledge it is writing that cannot be read, how is it that we then go about reading it? I wrote this question down in my notebook after first seeing Renee Gladman’s volume of collected drawings, Prose Architectures, in a bookshop. I found myself wondering often over this second mode of working—drawing—that seemed to have emerged from Gladman’s long-established writing practice. The marked precision of thought that characterizes her prose, in both her series of speculative novels set in the fictional country Ravicka and in her most recent essays in Calamities, seems initially counter to the form of her drawings. Except for a few identifiable syllables and words, and occasionally the beginning of a sentence or phrase, the drawings take the form of stylized but illegible writing in lines that often cluster to suggest architectural silhouettes or urban skylines. What would cause a writer to turn to a mode of drawing that looks like writing? I intuited that this second practice made sense in ways I hadn’t worked out yet. The drawings share many of the same concerns and preoccupations found in her prose but are addressed through line, gesture, and space, rather than language. I’ve thought about Gladman’s turn to drawing over several months with an oscillating sense of urgency. This is what I wanted to know: What are we reading or seeing when moving through books of writing containing only gesture and abstraction? What does it mean to write free from language? Read More
December 4, 2017 On Language On Making Oneself Less Unreadable By Hernan Diaz A photograph of H. W. Fowler in sporting attire from his biography The Warden of English. Grammar enthusiasts either love Henry Watson Fowler or they have yet to encounter his work. It is possible to read his Dictionary of Modern Usage (1926) from cover to cover as a weird, wonderful essay; it is impossible to do so without laughing out loud. A few entries from the second edition, revised by Ernest Gowers: avoidance of the obvious is very well, provided that it is not itself obvious; but, if it is, all is spoilt. [If the reader believes] that you are attitudinizing as an epicure of words for whom nothing but the rare is good enough, or, worse still, that you are painfully endeavouring to impart some much needed unfamiliarity to a platitude, his feelings towards you will be something that is not admiration. The obvious is better than obvious avoidance of it … Frankenstein. … A sentence written by the creatress of the creator of the creature may save some of those whose acquaintance with all three is indirect from betraying the fact: “Sometimes I endeavoured to gain from Frankenstein the particulars of his creature’s formation; but on this point he was impenetrable” (Frankenstein or the Modern Prometheus by Mary Shelley). Frankenstein is the creator-victim; the creature-despot and fatal creation is Frankenstein’s monster … The blunder is very common indeed—almost, but surely not quite, sanctioned by custom: If they went on strengthening this power they would create a F. they could not resist … if and when. Any writer who uses this formula lays himself open to entirely reasonable suspicions on the part of his readers. There is the suspicion that he is a mere parrot, who cannot say part of what he has often heard without saying the rest also. There is the suspicion that he likes verbiage for its own sake. There is the suspicion that he is a timid swordsman who thinks he will be safer with a second sword in his left hand. There is the suspicion that he has merely been too lazy to make up his mind between if and when … soccer, -cker. Soccer did not deserve its victory in the competition between these alternative spellings … Read More
November 28, 2017 On Language Solving Riddles, Reading Poems By Geoffrey Hilsabeck “I saw two wonderful and weird creatures / out in the open unashamedly / fall a-coupling,” wrote a monk in Old English a thousand years ago, either composing or transcribing a riddle about a rooster and a hen. This riddle and a hundred others—as well as elegies, proverbs, and dreams—were written into one big book, which was bequeathed to Exeter Cathedral by its bishop and subsequently used by the monks as a cutting board and a beer coaster and left vulnerable to bats and bookworms. Still, ninety-four riddles survived. A thousand years later, I found two dozen of these riddles, translated into modern English and collected in a slim volume called The Earliest English Poems, and a few years after that—now, to be precise—I have published a book of my own riddles and elegies and proverbs. Riddles aren’t confined to English. There are riddles etched into clay tablets from ancient Babylon, and Sanskrit riddles in the Rig Veda (1700–1100 B.C.E.). Samson posed a riddle to the Philistines at a wedding, as did Queen Sheba when she visited the court of King Solomon. The ability to solve a riddle is a sign of wisdom or folly, the business of prophets or fools. The Hebrew prophet Daniel could unwind spells, interpret dreams, and explain riddles. But so could Oedipus. He solved the riddle of the sphinx: What has four legs in the morning, two legs in the afternoon, and three legs in the evening? A lot of good that did him. For the Greeks, riddles demonstrated the limits of knowledge. “All men are deceived by the appearances of things,” wrote Heraclitus, illustrating his point with an apocryphal story about Homer, who was said to have once been embarrassed by some boys when he failed to solve their riddle about lice. Read More
September 21, 2017 On Language “Human Life Is Punishment,” and Other Pleasures of Studying Latin By Frankie Thomas From the Cambridge Latin Course 4th Edition. The Iowa Writers’ Workshop, where I am currently enrolled, doesn’t require you to do much of anything. Time is largely unstructured here; as long as your writing gets done, you barely have to get out of bed for two years. When I first realized this, I panicked, and then I registered for an undergraduate course in elementary Latin. I don’t even get academic credit for it. I just wanted something in my life, amidst the subjective muck of the creative process, that I could be objectively good at—the occasional dopamine rush of a check mark, an A grade, a scribbled Great job! from an authority figure—and I remembered being good at Latin. It had been almost two decades since I last looked at a Latin textbook, but I was optimistic that I’d retained a lot. My seventh-grade Latin textbook left a vivid impression on me. It followed the fictionalized adventures of a real-life Pompeian household (vocab words for the final chapter included volcano, to erupt, smoke, ashes, in despair), and to this day, I remember the whole cast of characters: Caecilius, a banker; Metella, his wife; Grumio, their cook; and Cerberus, the dog, who stays by his master’s side to the very end (RIP, little buddy). I’ll never forget the passage in which Melissa, a newly purchased slave girl, is first presented to the household: my translation was “Melissa pleases Caecilius. Melissa pleases Grumio. Uh-oh—Melissa does not please Metella!” It was pretty juicy material, by seventh-grade standards. (I just Googled these names, so I can tell you that the book was The Cambridge Latin Course: Book 1, and that it has a surprisingly robust fandom on Tumblr.) Read More
August 16, 2017 On Language Teaching Them to Speak: On Juan Pablo Bonet and the History of Oralism By Gerald Shea Children being taught to speak at a school for the deaf. Beginning in the Middle Ages and continuing well beyond the eighteenth century, “medical” treatments were devised in an effort to “cure” deafness. Many were violent, yielding illness, suffering, and at times death: Hot coals were forced into the mouths of the deaf to get them to speak “by the force of the burning.” Catheters were inserted through the nostrils, twisting them through the nasal cavity and into the Eustachian tubes and injecting burning liquids. Wide holes were drilled into the crown of a young girl’s skull so she could “hear” through the openings. Severe blistering agents were applied to the neck, scorching it from nape to chin with a hot cylinder full of magical burning leaves. Adhesive cotton was applied and set afire; vomitories and purgative agents were used; hot needles were injected into the mastoids, or the mastoids were removed altogether. One French doctor threaded the necks of deaf students with seton needles and, with a hammer, fractured the skulls of a number of deaf children just behind the ear. All of these practices were based on the idea that drilling, cutting, fracturing, scorching, or poisoning would “open up” the ear, the brain, and the body to the world of sound. Sixteenth-century Europe also saw a bloodless but equally ineffectual approach to treating the deaf, one concerned less with the intelligibility of speech and more with reproducing its sounds. The century marked the beginning of the oralist movement, which contended that the deaf should abjure their “signs” and learn to speak, a practice motivated in part by a central problem for aristocratic families in Europe with deaf children: they had to be able to speak in order to inherit. And so the influence of those who taught the deaf grew. One of the most well known among those teachers was Juan Pablo Bonet, a Spaniard. Bonet and those who followed him were either charlatans or incompetents; they mistook their students’ inability to speak for ignorance, and they not only failed to acknowledge but also prohibited their students from using their own language. In 1620, Bonet published the first known work on teaching the deaf to speak, Reducción de las letras y arte para enseñar a ablar los mudos (The Simplification of Letters and the Art of Teaching the Mute to Speak). In it, he writes that the deaf are “inferior beings, monsters of nature and human only in form.” He claimed he could “cure” them with his “scientific art.” But what was that art? Read More