July 22, 2024 On Language Anthe: On Translating Kannada By Deepa Bhasthi Drawing by Deepa Bhasthi. Anthe (ಅಂತೆ) is one of my favorite words in the Kannada language. Somewhat meaningless by itself, it adds so much nuance and emotion when appended to a sentence that we Kannadigas cannot carry on a conversation without using it. Depending on the context and the speaker’s tone, anthe can convey an expression of surprise or the understanding that gossip is being shared. It could mean “so it happened,” “that’s how it is,” “apparently,” or “it seems.” The latter comes closest to a direct translation, but is a frustratingly simple choice. Anthe will only ever half-heartedly migrate to English. Banu Mushtaq, whose short stories I have been translating recently, and whose “Red Lungi” appears in the Summer 2024 issue of The Paris Review, employs anthe generously. Mushtaq’s characters use anthe when reporting something someone said verbatim or when guessing how something might have happened. In another instance, she uses echo words with anthe, another common characteristic of the Kannada language: one character utters anthe-kanthe to refer to hearsay. There are also a whole lot of ellipses in Mushtaq’s stories … her sentences often trail off … like so … She mixes up her tenses here and there. It is always deliberate, this nod to the idea that time is not linear. The awareness that we inhabit different time zones and dimensions and live in stories within stories is commonplace in India. These narrative tools give Mushtaq’s work a sense of orality, as if she is sitting across from you and telling you the story. Read More
September 28, 2022 On Language Deep Emotion, Plain Speech: Camus’s The Plague By Laura Marris Mur de la Peste, Lagnes. Photograph by Marianne Casamance, via Wikimedia Commons. Licensed under CC BY-SA 4.0. The Plague was not an easy book to write. Camus was ill when he began it, then trapped by the borders keeping him in Nazi-occupied France. Aside from these difficulties, there was the pressure of authentically speaking up about the violence of World War II without falling into the nationalist heroics he deplored. Like with most problems in art, the solution was to address it directly: in one of the most revelatory sections of the novel, the character Tarrou blurs the line between fancy rhetoric and violence. “I’ve heard so much reasoning that almost turned my head,” he says, “and which had turned enough other heads to make them consent to killing, and I understood that all human sorrow came from not keeping language clear.” Read More
January 7, 2020 On Language The Limits of Standard English By David Shariatmadari © ~ Bitter ~ / Adobe Stock. Few large groups of English speakers have borne as great a burden of stigma as black people. In the time of slavery, that stigma was enshrined in law—and even after emancipation, legal measures have been used to ensure that black people could not easily vote, could not access decent education and transportation, and so on. Since the civil rights era, many legal barriers to equality have been removed, but society has yet to catch up. As of the second decade of the twenty-first century, black people are almost five times as likely to be jailed as white people, despite making up only 13 percent of the population. It’s not surprising, then, that the dialect many black people speak is stigmatized, too—to such a great extent that it’s often denied the status of dialect, becoming merely “bad” English. That assumption has become so ingrained, it’s even taken up by some black people themselves. “There is no such thing as ‘talking white’ … It’s actually called ‘speaking fluently,’ speaking your language correctly. I don’t know why we’ve gotten to a place where as a culture—as a race—if you sound as though you have more than a fifth-grade education, it’s a bad thing.” This was the argument of a young black woman whose video on the subject went viral in 2014. In her view, speaking what linguists call African American Vernacular English (AAVE) is not speaking “fluent” English. It is bad English—the kind of English that should be dispensed with by the time you’re eleven years old. As the journalist Jamelle Bouie wrote about the video, “the … ideas that black Americans disparage ‘proper English’ and education and use a ‘broken’ version of the language have wide currency among many Americans, including blacks.” The funny thing is, most English-speaking people, wherever they live, are to some extent familiar with AAVE. That’s because of the powerful projection of black culture through movies and music, including the massive popularity of hip-hop. Despite being stigmatized in America itself, the dialect has cachet around the world, though arguably that’s because it’s seen as “edgy”—romanticized as the argot of gangsters and drug dealers. So when Britons or Australians read phrases like “I ain’t lyin,” “I ain’t never seen nothin’ like it,” “He be workin’ hard,” they can identify the speaker as likely being black; they can conjure up the accent and intonation in their minds’ ear. Read More
August 28, 2018 On Language Dwelling Places: On Renee Gladman’s Turn to Drawing By John Vincler From Renee Gladman’s Prose Architectures After we acknowledge it is writing that cannot be read, how is it that we then go about reading it? I wrote this question down in my notebook after first seeing Renee Gladman’s volume of collected drawings, Prose Architectures, in a bookshop. I found myself wondering often over this second mode of working—drawing—that seemed to have emerged from Gladman’s long-established writing practice. The marked precision of thought that characterizes her prose, in both her series of speculative novels set in the fictional country Ravicka and in her most recent essays in Calamities, seems initially counter to the form of her drawings. Except for a few identifiable syllables and words, and occasionally the beginning of a sentence or phrase, the drawings take the form of stylized but illegible writing in lines that often cluster to suggest architectural silhouettes or urban skylines. What would cause a writer to turn to a mode of drawing that looks like writing? I intuited that this second practice made sense in ways I hadn’t worked out yet. The drawings share many of the same concerns and preoccupations found in her prose but are addressed through line, gesture, and space, rather than language. I’ve thought about Gladman’s turn to drawing over several months with an oscillating sense of urgency. This is what I wanted to know: What are we reading or seeing when moving through books of writing containing only gesture and abstraction? What does it mean to write free from language? Read More
December 4, 2017 On Language On Making Oneself Less Unreadable By Hernan Diaz A photograph of H. W. Fowler in sporting attire from his biography The Warden of English. Grammar enthusiasts either love Henry Watson Fowler or they have yet to encounter his work. It is possible to read his Dictionary of Modern Usage (1926) from cover to cover as a weird, wonderful essay; it is impossible to do so without laughing out loud. A few entries from the second edition, revised by Ernest Gowers: avoidance of the obvious is very well, provided that it is not itself obvious; but, if it is, all is spoilt. [If the reader believes] that you are attitudinizing as an epicure of words for whom nothing but the rare is good enough, or, worse still, that you are painfully endeavouring to impart some much needed unfamiliarity to a platitude, his feelings towards you will be something that is not admiration. The obvious is better than obvious avoidance of it … Frankenstein. … A sentence written by the creatress of the creator of the creature may save some of those whose acquaintance with all three is indirect from betraying the fact: “Sometimes I endeavoured to gain from Frankenstein the particulars of his creature’s formation; but on this point he was impenetrable” (Frankenstein or the Modern Prometheus by Mary Shelley). Frankenstein is the creator-victim; the creature-despot and fatal creation is Frankenstein’s monster … The blunder is very common indeed—almost, but surely not quite, sanctioned by custom: If they went on strengthening this power they would create a F. they could not resist … if and when. Any writer who uses this formula lays himself open to entirely reasonable suspicions on the part of his readers. There is the suspicion that he is a mere parrot, who cannot say part of what he has often heard without saying the rest also. There is the suspicion that he likes verbiage for its own sake. There is the suspicion that he is a timid swordsman who thinks he will be safer with a second sword in his left hand. There is the suspicion that he has merely been too lazy to make up his mind between if and when … soccer, -cker. Soccer did not deserve its victory in the competition between these alternative spellings … Read More
November 28, 2017 On Language Solving Riddles, Reading Poems By Geoffrey Hilsabeck “I saw two wonderful and weird creatures / out in the open unashamedly / fall a-coupling,” wrote a monk in Old English a thousand years ago, either composing or transcribing a riddle about a rooster and a hen. This riddle and a hundred others—as well as elegies, proverbs, and dreams—were written into one big book, which was bequeathed to Exeter Cathedral by its bishop and subsequently used by the monks as a cutting board and a beer coaster and left vulnerable to bats and bookworms. Still, ninety-four riddles survived. A thousand years later, I found two dozen of these riddles, translated into modern English and collected in a slim volume called The Earliest English Poems, and a few years after that—now, to be precise—I have published a book of my own riddles and elegies and proverbs. Riddles aren’t confined to English. There are riddles etched into clay tablets from ancient Babylon, and Sanskrit riddles in the Rig Veda (1700–1100 B.C.E.). Samson posed a riddle to the Philistines at a wedding, as did Queen Sheba when she visited the court of King Solomon. The ability to solve a riddle is a sign of wisdom or folly, the business of prophets or fools. The Hebrew prophet Daniel could unwind spells, interpret dreams, and explain riddles. But so could Oedipus. He solved the riddle of the sphinx: What has four legs in the morning, two legs in the afternoon, and three legs in the evening? A lot of good that did him. For the Greeks, riddles demonstrated the limits of knowledge. “All men are deceived by the appearances of things,” wrote Heraclitus, illustrating his point with an apocryphal story about Homer, who was said to have once been embarrassed by some boys when he failed to solve their riddle about lice. Read More