At 92Y’s Unterberg Poetry Center, The Paris Review has copresented an occasional series of live conversations with writers—many of which have formed the foundations of interviews in the quarterly. Recently, 92Y and The Paris Review have made recordings of these interviews available at 92Y’s Poetry Center Online and here at The Paris Review. Consider them deleted scenes from our Writers at Work interviews, or directors’ cuts, or surprisingly lifelike radio adaptations.
Because our new Summer issue has a focus on translation, we’ve dug up two interviews with translators to present this week. The first is with the poet Czesław Miłosz—it’s his birthday today, coincidentally—whose translations into Polish include works by Baudelaire, Eliot, Milton, Shakespeare, Whitman, and Simone Weil.
Miłosz spoke to Robert Faggen at 92Y on October 4, 1993; the interview went on to become Miłosz’s Art of Poetry interview, published in our Winter 1994 issue.
Of course, it’s true that people talk too much and without restraint. But poetry imposes certain restraints. Nevertheless, there is always the feeling that you didn’t unveil yourself enough. A book is finished and appears and I feel, Well, next time I will unveil myself. And when the next book appears, I have the same feeling. And then your life ends, and that’s it.
We are able to share these recordings thanks to a generous gift in memory of Christopher Lightfoot Walker, longtime friend of the Poetry Center and The Paris Review.
Dan Piepenbring is the web editor of The Paris Review.
Last / Next Article
Share