Advertisement

Trash Talk: On Translating Garbage

By

Best of 2019

We’re away until January 6, but we’re reposting some of our favorite pieces from 2019. Enjoy your holiday!

When we speak of translation in these end-of-days, it is often in the loftiest of tones, as though it were a sacred duty undertaken by devoted adepts prostrating themselves before the altar of language. The self is renounced, the greed for authorship forsworn in service of a greater calling, which is no less than bridging the gaps between the peoples and cultures of the world.

This is certainly true if you’re translating, say, Don Quixote, or Heian-period Japanese poetry, or a new novel by Senegal’s latest rising star. But only a small minority of translators have the skill, opportunity, and financial security required to take on such labors of love. The rest of us, to earn a living wage, will have to make do with whatever garbage we can get. By garbage I mean any or all of the following: corporate-speak, brand manifestos, NGO reports, think tank reports, letters from government agencies replying to American oil companies, letters from government agencies replying to human rights organizations, prose written by self-professed wunderkinds whose trust funds and unearned self-confidence are paying for the translation, and that vilest genre of all, the art text.

Read more >>