Advertisement
The Paris Review
Subscribe
Sign In
Remember me
Forgot password?
Sign In
Subscribe
The Daily
The Latest
Columns
The Quarterly
Issues
Interviews
Fiction
Poetry
Letters & Essays
Art & Photo
graphy
Authors
Podcast
About
History
Opportunities
Masthead
Prizes
Submissions
Media Kit
Bookstores
Events
Donate
Donate to
The Paris Review
Institutional Support
THE SPRING REVEL
Newsletters
Store
The Paris Review
The Daily
The Latest
Columns
The Quarterly
Issues
Interviews
Fiction
Poetry
Letters & Essays
Art & Photography
Authors
Podcast
About
History
Opportunities
Masthead
Prizes
Submissions
Media Kit
Bookstores
Events
Donate
Donate to
The Paris Review
Institutional Support
THE SPRING REVEL
Newsletters
Store
Sign In
Remember me
Forgot password?
Sign In
Subscribe
Sign In
Remember Me
Forgot password?
A Sip of This Cream, and Other News
By
Dan Piepenbring
January 27, 2017
On the Shelf
Thomas Frognall Dibdin.
Nonalternative fact: our poetry editor, Robyn Creswell, is also an accomplished translator. In a new interview with Jessie Chaffee, he offers some of his favorite metaphors for translation: “
A translator with only one metaphor is lost—he or she needs three, four, dozens
! One of the great things about Benjamin’s ‘Task of the Translator’—a thrillingly unfathomable essay for me—is the number of metaphors he gives us for translation, without settling on any one of them. He says translation is like a royal robe that amply enfolds the original; or else it is a series of vessel fragments which one pieces together with those of the original; or else it is like a tangent line that touches the sense of the original fleetingly at one point (which makes all the difference). He also says it’s like a transparency that lets the light of pure language shine upon the original. All of these analogies have appealed to me at one time or another and I don’t feel compelled to decide between them. Translation is most fun when it is ad hoc. I use whatever I have to hand. Sometimes a royal robe, sometimes a transparency.”
Looking for the roots of bibliophilia—a tragic condition wherein otherwise sane people start to say shit like “I just love the smell of old books!”—Lorraine Berry looks back to Thomas Frognall Dibdin, a nineteenth-century English cleric who “
was obsessed with the physical aspects of books, and in his descriptions paid an intense attention to the details of their bindings and printings (rather than the content) that betrayed his own love
… Men who collected books were often portrayed as effeminate. In 1834, the British literary magazine the
Athenaeum
published an anonymous attack implying that one of the prominent members of Dibdin’s club was homosexual. Dibdin’s language, which has been noted for its sensuality, is full of double entendres and descriptions of book collecting in sexualised language; from his Bibliographical Decameron, some characteristic dialogue: ‘Can you indulge us with a sip of this cream?’ ‘Fortunately it is in my power to gratify you with a pretty good taste of it.’ ”
Alena Graedon talks to César Aira, the Argentinean novelist who carries what’s surely the world’s brightest-burning torch for Borges: “
Aira’s novels are difficult to classify—they’re by turns realist, surrealist, absurd, and philosophical
. He has written about an accident that disfigured the nineteenth-century German painter Johann Moritz Rugendas (
Episode in the Life of a Landscape Painter
), a construction site haunted by naked ghosts (
Ghosts
), and a translator-cum-mad scientist who sets out to clone the Mexican writer Carlos Fuentes (
The Literary Conference
). When I asked him, a while back, about works in progress, he described two very different books: one was an ‘
extreme
roman à clef,’ for which, he joked, ‘only one person in the world’ has the key. The other he compared to an Escher drawing, a ‘completely irrational narrative.’ His novels’ most consistent features are their brevity—they’re generally a hundred pages or less—and their method of composition, which he has called
la huída hacia adelante
, or the constant flight forward. Roughly, this means that he writes without rewriting, inventing as he goes.”
Jason Sheehan’s favorite Western of all time is
Red Dead Redemption
, the 2010 video game: “
If we take as fact that Westerns are the American literary counterpoint to the samey-sameness and circular repetition of the Campbellian Hero’s Journey in European high fantasy
—that, like jazz or Cubism, the Western exists to turn classical form inside out in an attempt at telling a truer story by beginning with the hero, broken by his labors, and attempting (almost always) to get a fresh throw of fate’s dice—then
Red Dead
is a bonafide masterpiece …
Red Dead
uses every opportunity to deepen the connections between characters thrown together by circumstance and to gild its skeletal frame with what eventually becomes a remarkable tale of freedom versus servitude and the senselessness of violence used to solve violence begetting only more violence.”
A new website lets you hear the “sound poetry” of the Russian futurists: “
The website, which features ten poems to explore from four books, launches to accompany
Explodity: Sound, Image, and Word in Russian Futurist Book Art
, a publication by curator Nancy Perloff released last year
. These poems, written by Aleksei Kruchenykh and Velimir Khlebnikov, feature a new language invented by Russian Futurist painters and poets:
zaum
, which translates into ‘beyond the mind,’ escapes logical meaning but emphasizes the sonic power of words. Like their texts, the accompanying visuals are also often elusive, suggestive of a narrative but still clinging to abstraction.”
Last / Next
Article
Last / Next Article
Share