Advertisement
The Paris Review
Subscribe
Sign In
Remember me
Forgot password?
Sign In
Subscribe
The Daily
The Latest
Columns
The Quarterly
Issues
Interviews
Fiction
Poetry
Letters & Essays
Art & Photo
graphy
Authors
Podcast
About
History
Opportunities
Masthead
Prizes
Submissions
Media Kit
Bookstores
Events
Donate
Donate to
The Paris Review
Institutional Support
THE SPRING REVEL
Newsletters
Store
The Paris Review
The Daily
The Latest
Columns
The Quarterly
Issues
Interviews
Fiction
Poetry
Letters & Essays
Art & Photography
Authors
Podcast
About
History
Opportunities
Masthead
Prizes
Submissions
Media Kit
Bookstores
Events
Donate
Donate to
The Paris Review
Institutional Support
THE SPRING REVEL
Newsletters
Store
Sign In
Remember me
Forgot password?
Sign In
Subscribe
Sign In
Remember Me
Forgot password?
The Vegetated Sound Buffer of Your Dreams, and Other News
By
Dan Piepenbring
May 19, 2016
On the Shelf
A rendering from Studio Dror. Photo via
Slate
.
Three Little Ghosts
, from 1922, was one of Hitchcock’s earliest films—but it survives only in a Soviet edition, with Russian intertitles. It fell to Anna Aslanyan to translate those titles back into English, whereupon she noticed that some editorial liberties had been taken: “The Russian intertitles have little in common with the lost originals. ‘
The film treats of the consequences of the World War in a positively dangerous and unacceptable manner, promotes friendship between socially antagonistic classes, and should therefore be banned
,’ the Soviet censor concluded in 1925. But it wasn’t banned; it was re-edited instead … He found the film too complacent: ‘The World War is a negligible episode in the eternal and indestructible bourgeois prosperity of the English.’ The display of solidarity between class enemies made the censor predictably angry … ”
Vinson Cunningham, reading John D’Agata’s new anthology, asks: What makes an essay American? “
The essay, in its American incarnation, is a direct outgrowth of the sermon: argumentative, insistent, not infrequently irritating. Americans, in my observation—and despite our fetish for the beauties of individuality and personal freedom—are always, however smilingly, trying to convince somebody, somewhere, of something, and our essayistic tradition bears this out
… D’Agata speaks of his desire to ‘divorce the essay from being read exclusively as a form that’s tied to its subject matter, or that is propelled by its subject matter.’ But what, really, can this mean? Writing is communication, and form is only meaningful—only artful—insofar as it aids and inflects the travel of a thought from one mind to the next. What is literature without the propulsion of a subject: fallen king, Grecian urn, eaten plums, or national travesty? What D’Agata describes, and what
The Making of the American Essay
presents—form unbothered by the roilings of the world, the essay untethered from its fiery American roots—is a beautiful house, unfurnished forever.”
Remember that scene in
The Squid and the Whale
where the pretentious Jesse Eisenberg character says that a novel is “very Kafkaesque,” and his classmate says, “That’s because it was written by Franz Kafka”? In real life we have the opposite problem: the word
Kafkaesque
risks total meaninglessness. “The dictionary defines the adjective, incidentally, as ‘of, relating to, or suggestive of Franz Kafka or his writings; especially: having a nightmarishly complex, bizarre, or illogical quality’ … But
Merriam-Webster
also admits that the word, which saw its first recorded use in English in 1946, ‘
is so overused that it’s begun to lose its meaning
,’ a word that a columnist for Toronto’s
Globe and Mail
argued is ‘tossed around with cavalier imprecision, applied to everything from an annoying encounter with a petty bureaucrat to the genocidal horrors of the Third Reich.’ ”
Today in geodesic domes: try to tell me we couldn’t use a few more of them. The designer Dror Benshetrit has been eyeing Buckminster Fuller’s dome from the ’68 world’s fair in Montreal, and he “
wants to pay homage to the legacy of the structure and help reinvigorate year-round usage of the site with a proposed project that is a riff on the original
. After touring the site with the Buckminster Fuller Institute, the designer said in a project description that he came up with the idea to build a second larger aluminum dome planted with a ‘vegetated sound buffer’ that would serve as a twenty-first-century event space for concerts, festivals, and other activities.”
Every year brings with it another armload of Brontë-related biographies and ephemera: plays, films, novelizations, tea towels. Why? “
I see no reason not to consider the Brontë cult a religion. What are People of the Book, after all, if not irrepressible embroiderers of fetishized texts?
” Judith Shulevitz asks. “The Jews have a word for the feverish imaginings that run like bright threads through their Torah commentaries:
midrash
, the spinning of gloriously weird backstories or fairy tales prompted by gaps or contradictions in the narratives … Some Brontë fans—reader, I’m one of them—would happily work through stacks of Brontë midrash in search of answers to the
mysterium tremendum
, the awesome mystery, of the Brontës’ improbable sainthood. How did a poor and socially awkward ex-governess named Charlotte and her even more awkward sister Emily, who kept house for their father in a parsonage on a Yorkshire moor far from the literary circles of London, come to write novels and poems that outshone nearly every other nineteenth-century British novel and poem by dint of being more alive?”
Last / Next
Article
Last / Next Article
Share