Advertisement

Chaucer’s Bachelor Pad, and Other News

By

On the Shelf

Portrait and Life of Chaucer - caption: 'Portrait of Chaucer'

From Portrait and Life of Chaucer, sixteenth century.

  • Where did Chaucer get his writing done? In absolute squalor, apparently: “From 1374 till 1386, while employed supervising the collection of wool-duties, Chaucer was billeted in a grace-and-favor bachelor pad in the tower directly above Aldgate … The only natural light would come from ‘two (or at most four) arrow slits’ tapering through the five-foot thickness of these walls … Meanwhile ‘a stench wafted from the open sewer known in its northern extension as Houndsditch that ran (or festered) just outside the city wall’; Houndsditch was so called because of the many dead dogs dumped there. In addition to rotting garbage, dead dogs, and fecal waste from the next-door Holy Trinity Priory, you’d find ‘the occasional human corpse.’ ”
  • A Christian publisher has pulled a best-selling memoir, The Boy Who Came Back from Heaven, after its author, Alex Malarkey, admitted that he made the story up. “I did not die. I did not go to heaven,” Malarkey wrote. “I said I went to heaven because I thought it would get me attention.”
  • When he died in 1989, John Cassavetes left behind a lot of unpublished or unproduced work—novels, plays, screenplays. Now his last project, a play called Begin the Beguine, has finally had its premiere, in Vienna of all places …
  • Michel Houellebecq, Francophobe: “Houellebecq is not merely a satirist but—more unusually—a sincere satirist, genuinely saddened by the absurdities of history and the madnesses of mankind. He doesn’t ‘delight in depicting our follies,’ as reviewers like to say; he’s made miserable by them. French reviews and American previews of Submission might leave one with the impression of a sardonic, teeth-baring polemic about the evils of Islam, the absurdities of feminism, the terrible demoralization of French life. In truth, the tone of the book is melancholic rather than polemical. Life makes Houellebecq blue.”
  • On Arthur Goldhammer, who’s translated more than a hundred books from French to English: “Translation is like forming any kind of human relationship … When you meet a new person you think it might be a friend, you are still sometimes wary, you are not completely familiar with the kinds of exchange you are going to have with this person, so you are more cautious at the beginning. Caution is one of the things a translator has to overcome.”