Preference: it’s a good thing.
- RIP, Lauren Bacall. “Her simplest remark sounded like a jungle mating call, one critic said.” (He meant it as a compliment—I think … )
- Michel Gondry’s new film, Mood Indigo, is based on L’Écume des Jours, a 1946 novel by Boris Vian whose title “literally means either ‘The Foam of the Days’ or ‘The Scum of the Days’ but has been translated as ‘Froth on the Daydream,’ ‘Foam of the Daze,’ and—after the Duke Ellington song—‘Mood Indigo.’ The problem of translating Vian doesn’t end with titles. His books are crawling with wordplay: puns, mixed metaphors, neologisms, you name it.”
- Speaking of translational difficulties, here’s how to give yourself an anxiety dream: just before bed, imagine being the first translator to attempt War and Peace or Anna Karenina. “Not only was the sheer prolixity of Tolstoy’s great novels a deterrent to all but the most determined of translators, but after the urbane Turgenev, whose measured prose slipped so easily into English, Tolstoy was also far more unpolished, more uncompromising and, well, altogether more Russian.”
- How to give yourself an anxiety dream, part two: like everything on Facebook and watch as your hyper-personalized world crumbles around you. “Literally everything Facebook sent my way, I liked—even if I hated it. I decided to embark on a campaign of conscious liking, to see how it would affect what Facebook showed me … I began dreading going to Facebook. It had become a temple of provocation … By liking everything, I turned Facebook into a place where there was nothing I liked.”
- Is the science-fiction writer R. A. Lafferty due for a comeback? “Lafferty’s most accessible and widely read novel, Space Chantey, is a psychedelic, Homeric odyssey in which space captain Roadstrum leads an expedition to the pleasure planet Lotophage, where the immortal houri Margaret tells him, very wisely, that ‘there are worse places to live than in tall stories.’ ”