The Daily

On Language

Rain Men

August 24, 2010 | by

The lost language of Italian parasols and the men who made them.

Photograph by Almanac Piemonteis Times.

Last month, on a visit to Piedmont in northern Italy, I chanced upon a small museum in the hill town of Gignese that is devoted to the local craft of umbrella-making. At first, I wondered how this particular region along the west shore of Lago Maggiore became associated with the production—through the past few centuries—of quality umbrellas and parasols, but the reason is not hard to find. Every year more than thirty-three inches of rain falls over the neighborhood of Turin, and more than thirty-nine around Milan. That’s at least a third more than what London gets. Meanwhile the northern Italian summers are hot and sunny. The word umbrella descends from the Latin umbraculum, which means a convenient device for providing shade.

The ancient Romans were very fond of umbrellas, and regularly exchanged them as gifts. Yet umbrellas were virtually unknown in England and America before the 1780s, and the traveler Jonas Hanway, who acquired a Piedmontese umbrella in Leghorn (Livorno), was for many years held up to ridicule when, in about 1750, he returned to London with one. The problem before the mid-nineteenth century was that Regency umbrellas were oily, not necessarily reliably waterproof, and tended to run—and the harder it rained, the worse it was. Oil and dye in roughly equal measure dribbled and spattered onto silk or muslin dresses. Gloves, bonnets, and satin slippers were maculated by nasty black spots. So at first umbrellas were used in England much more as shelter from the sun than the rain, and exclusively by women. It took several early Victorian decades for the English umbrella to shed its reputation for effeminacy, and more than a century and a half for it to burrow its way into the national character, and take up its dignified position in the crook of Neville Chamberlain’s elbow.

In the seventeenth and early eighteenth centuries the ombrellai of Piedmont were a relatively closed community of highly specialist craftsmen. They engaged child-apprentices from among the poorest families of the region. Upon signing up, the apprenticed ombrellaio received a pair of shoes, somewhere to sleep, two square meals a day, and, of course, an umbrella. He said goodbye to his family for at least a period of four or five years—effectively, for good—and as well as learning to make umbrellas, he hiked from town to town selling braces of them to wholesalers, agents, and traders for export, mostly through Genoa.

As with so many other northern Italian industries (most famously the glass factories of Venice) the relevant production techniques, recipes, and other trade secrets were jealously guarded and protected with much paranoia, even ruthlessness. To that end the ombrellai used an in-house language known as Tarùsc, which seems to have existed in one form or another among the hill-dwelling people of Piedmont and the southern cantons of Switzerland since at least pre-Roman times. And while it came to be associated almost exclusively with the ombrellai, it was also used for related purposes by smugglers, thieves, spies—indeed a comparatively large proportion of the population whose occupations were covert.

According to local folklore, il Tarùsc was a very shy, small bad-tempered gnome who lived on the slopes of Mottarone and Motta Rossa. He was surly, difficult, and misanthropic. Nevertheless from him the ombrellai learned the art of making the shapeliest, lightest, most lissome and elegant umbrellas in all the world. And in the process Tarùsc taught the ombrellai how to speak his own strange tongue. He had a long red beard; wore green clothes, red shoes, and a tricorn hat that doubled as a knapsack. His extreme shyness did not prevent Tarùsc from engaging in spiteful little pranks, such as tripping people on mountain paths, wolf-whistling, and other impertinent behavior. If you found yourself targeted in this way, the only solution was to scatter a sack of rice as near as possible to the site of the affront, so that gathering it all up again, grain by meticulous grain, he was distracted all through the night, long enough to forget all about you and move on to his next hapless victim.

That was of course the unofficial story. In fact, the language called Tarùsc was documented in the seventies by the ethnographer P. E. Manni da Massino, just in the nick of time, before the last old men who still spoke it died out. His view was that Tarùsc drew upon five distinct sources: (1) Italian, that is to say the reasonably stable dialects of Lombardy, Piedmont, Liguria, and the southern cantons of Switzerland, and was therefore built, in turn, upon the ancient bedrock of (2) Latin; (3) German, that form of it that seeped across the Dolomites from southern Austria, and across the Swiss Alps from Bavaria; (4) French, thanks to the traditional alliances that regularly formed and re-formed in the same period between France and Savoy, and (5) Spanish, because of Philip II’s sixteenth-century annexation of the Duchy of Milan.

But Manni also concluded from his not always helpful informants that by the mid-nineteenth century there must have been various strains of Tarùsc that were sufficiently different from one another to cause a headache in the umbrella-making community. A linguistic fork in the road divided Tarùsc alla stresiana (the form of Tarùsc that was spoken in Stresa), for example, from Tarùsc alla massinese (Massino), and forms of Tarùsc that were spoken in the approximately forty other Piedmontese towns and villages where umbrellas and parasols were made.

Manni never got as far as plotting any plausible grammar of Tarùsc. He made some progress with his old men, but they were inclined to be grumpy, suspicious, and maddeningly reluctant to share any expressions that related directly to the craft of umbrella-making, because obviously their commitment to trade secrecy outweighed any desire to preserve the language they must have known was on the verge of extinction.

All we have is a few stray words, a list of numbers, some cooking terminology, and names for a handful of farm animals and plants. But I assure you: the umbrellas themselves are beautiful.

Tarùsc Italian English
minu uomo man
mazucà sposo husband
manìja donna/moglie woman/wife
gjuméll figlio son
gjumèla figlia daughter
raspänta gallina hen
muss gatto cat
tabù cane dog
ciusa capra goat
verr capretto kid
burùcia pecora sheep
burùcc agnello lamb
jébul cavallo horse
sluscià poive rain
lùscia ombrello umbrella
ritúsc ombrello di seta silk umbrella
rajòn ombrello rotto broken umbrella
élban uovo egg
gêrb pane bread
milk latte milk
mösa minestra soup
jênk riso rice
varna carne meat
cartòful patate potatoes
stafél formaggio cheese
vuncìn burro butter
slandrina camicia shirt
sciärbëtul scarpe shoes
mucareu fazzoletto handkerchief
mòcul naso nose
lusnéj occhi eyes
rundél mondo world
Kasêr del rundél Dio God
t’zurla prete priest
böla paese town
böla di t’zurla Roma Rome
stringòn carabiniere policeman
pilusàt pescatore fisherman
denciòn avvocato attorney
sbrugnabäcâgn medico doctor
brüsapignàt cuoco cook
munéll ladro thief
brisòld ricco rich
crügia casa house
brédul freddo cold
imbrüna sera evening
ruff fuoco fire
scabià bere to drink
räcàgna grappa grappa
bernarda serva female servant
disbalûra chiacchierata friendly chat
grapèll mani hands
piulàt ubriaco drunk
s’ciözz gambe legs
minìn bacio kiss
smòrfia bocca mouth
pajarînn seni breasts
patìnn letto bed
lòfia cattiveria naughtiness
in fund del piän sfinito exhausted
cubià dormire sleep
lüsneu alba dawn
marisch fidanato fiancé
ficà da lòvigh andare to go
luscà vedere to see
squita paura fear
caramlà discutere to discuss
s’ ciunà appioppare to administer
tafòn schiaffo slap
lumà piangere to weep
ribas no no
vol yes
smèssär coltello knife
sbarliosa morte death
catùfla prigione jail
traùna chiave key
lungôs anno year
lüsusa mattina morning
spuntòn uno one
silvester due two
trent tre three
pala quattro four
sgrifia cinque five
du trent sei six
pala e trent sette seven
do pall otto eight
pala e sgrifia nove nine
mina russìn dieci ten

Angus Trumble is senior curator of paintings and sculpture at the Yale Center for British Art in New Haven, Connecticut, and this word list has been selected from Il Tarùsc: la parlata degli ombrellai, dizionarietto etimologico, by P. E. Manni da Massino (Varallo Sesia, Piedmont: Fratelli Capelli, n.d.).

15 COMMENTS

12 Comments

  1. Heather Fonseca | August 24, 2010 at 3:07 pm

    Great story! Thank you for posting this. I’ve been interested in fashion history most of my life but I never knew anything about the history of the umbrella.

  2. VarunAthreya | August 24, 2010 at 4:24 pm

    Awesome post! :)
    Totally loved it. Never knew the umbrellas had such a tale behind them.

  3. Emanuella Osu | August 24, 2010 at 5:43 pm

    This was a lovely piece – and I only wish that Mary Poppins could have been here to read it!

  4. Alan Palmer | August 25, 2010 at 6:14 am

    Delightful. Thank you for this.

    I was a little amused to see that the Tarùsc for milk is … milk. Obviously a strong Germanic influence here.

  5. Clayton Peacock | August 25, 2010 at 1:58 pm

    Fabulous story. I see some parallels with the hop growers of Andersen Valley, who developed their own language, “Boontling,” around the turn of the century. Don’t know if they’ve got a trickster origin myth, too, but Boont Amber Ale is like milk & honey.

  6. Valentín Trujillo | August 26, 2010 at 11:31 am

    “Scabio” is the slang form for the “drink” in Rio de la Plata slangs, both Uruguayan and Argentinian. Many Piedmonteses emigrated to city ports, like Montevideo and Buenos Aires in late Nineteen Century and early Twenty Century.

  7. Antoinette | August 26, 2010 at 1:10 pm

    Great article! Interesting to see that they said ‘seven’ as ‘four and three’, and ‘nine’ as ‘four and five’.

  8. Silvana | August 27, 2010 at 3:14 am

    Very interesting article, especially the part on the Tarùsc vocabulary. My husband’s family comes from a village close to Stresa, but he says he never knew this dialect even existed in that area.

    What I find particularly interesting is how many words have an assonance with terms of the Milanese/Lombard dialect still spoken today (vuncìn = something little and dirty, just like butter) (brüsapignàt = someone who burns the pans on the stove), and others with German (cartòful = Kartoffel) (smèssär = Messer).

  9. Patrick | August 29, 2010 at 3:08 am

    What an interesting article! If I ever go hiking in this region, I’ll have to remember to bring a sack of rice.

  10. Annna G. | September 5, 2010 at 3:14 pm

    Somehow, shyness keeps turning up

  11. Mahuya Ray | October 24, 2010 at 2:22 am

    Very delightful article! Parasols are only found in hill-towns of Himalayas in my country, in India.But it is growing popular with young-generations nowadays in Metropolis.

  12. Tragaperras | November 17, 2010 at 8:10 am

    Very informative post. I added this blog to my bookmarks. It must be my lucky day today as I have found many interesting web pages like this one and Tipos de maquinas tragaperras. Keep up good work!

3 Pingbacks

  1. […] [The Paris Review] […]

  2. […] it, Italian for kibbitz), I was reminded of this vintage photograph, which appeared in a recent Paris Review article about the lost language of the Piedmontese umbrella makers (the photo is taken, btw, from a […]

Leave a Comment