The Daily

At Work

Jean-Christophe Valtat

July 26, 2010 | by

03 marks the beguiling English-language debut of the youngish French writer Jean-Christophe Valtat. The slim book was written in French, and has been published here in a sharp translation by Mitzi Angel, but Valtat writes also in English—or "some idiom that resembles English," as he puts it—including in his upcoming Aurorarama, to be published in August. “I like both languages, and how they blend at times, but what I write in French is different from what I write in English,” he tells me. “In French, I tend to ratiocinate. English is where my imagination takes me.”

The whole of 03 is a single, propulsive monologue—uninterrupted, even, by paragraph breaks. How important was it for you to make this a story that should be read in a single sitting?

It's less a story, maybe, than about getting frustrated by the impossibility of any story to happen. I always wanted the book to be short and filled up to the brim with frustration and anger, as if about to spill. I sometimes describe it as holding as much as can be held in a closed fist—it is supposed to reflect the intensity and urgency of teenage angst, and the way it feeds on itself relentlessly, in the hope of filling the surrounding emptiness. It should sound like when you talk too much in order to impress a girl, or, since in the book the girl is out of reach, like a mad-eyed, clenched-jawed hamster running in a wheel.

That girl is not just “out of reach,” of course, she’s retarded, and her disability is presented in an unusual, undomesticated way—it makes her an object of real desire. Is this just a trip to the terminal point in the literature of forbidden love and foreclosed lust—or something more?

There is some of that, of course. She works first as a mirror image of the narrator's own disability regarding love and lust. But on another level, she is an allegory of the general failure that he seems to observe in himself and in others, school kids or adults—and of the way prettiness and youth is doomed to be ignored or destroyed. And then, she is also the blank page or the screen that he uses to construct and project a way to understand others. As this is done through endless hypotheses, it is also the beginning of fiction. Most of what happens in one's head is fiction, after all.

In the book you offer, alongside that allegory, this one: “A young retarded boy asks his teacher if she wants to know the time, and without waiting for her reply he unzips his fly to reveal a watch he has strapped around his penis.” How would you characterize the relationship of these stunted characters to time?

The narrator is keenly aware that people are never fully their own contemporaries, mostly because of the annoying persistence of childhood, or because they're lagging behind a dream-image of themselves. In this respect, everybody seems to be stunted in some way or other.

But that seems less a regrettable state, in 03, than simply a mysterious one—almost sacred, and inviting examination. “The more I wanted to identify with her, the more I identified with myself; and the more I tried to understand her, the less, necessarily, I succeeded: the failure of an intelligent mind to grasp feeblemindedness was deep and dark, no less than the failure of a feeble mind to grasp intelligence, because intelligence got its shape by not understanding the thing it could never be.” The portrait of the girl emerges over the courses of the book only through “endless hypotheses,” as you put it—does that make it a failure?

I guess there wouldn't be a book if there wasn't in it a sense that fiction can work, a little. So, at some points, and though he will never know it, the narrator may get close to the understanding is looking for. I have no particular fascination for failure. In some respects the book is about avoiding it. It ends on a “farewell,” which I think is some sort of success—or profane salvation.

2 COMMENTS

1 Comments

  1. Sydney | July 27, 2010 at 4:51 pm

    The plot point about the inaccessible retarded love interest reminds me of Hable con ella (Talk to Her), where the nurse Benigno develops an obsession with the dancer in a coma to the point of wanting to marry her (among other…unconventional…reactions to her vegetative beauty and elusiveness).

    I’ll have to pick up a copy of Valtat’s book.

1 Pingbacks

  1. [...] The easier book to talk about is 03, Valtat’s first translated book, a novel/novella, and the thing reads not dissimilarly to Bouillier’s Mystery Guest—the lines are arching and long, aware and wide-ranging. We’re given an adolescent boy, standing at a bus stop, ruminating on the retarded girl he sees daily as they each wait for their busses. That’s really it—the book’s moment is grounded in that single physical interaction, and it’s traced for all 84 of the book’s pages (though we find out later that the whole thing’s recalled from some future, that the book itself is a look-back, with some mixture of fondness and the steely such-is-life that’s the hallmark of a certain sort of weary, learned adulthood [or maybe just Gallic adulthood]). What’s fascinating about the reminiscence, though, is how horrifically engaging it is—I set 03 down at least a dozen times, walking from it for a snack or diversion of some sort, but kept coming back. Why? Because of how the boy, in recollection, pieces and pulls at this notion of retardation—03 ends up being about not just youth and innocence, but about separation, about difference, about that adolescent moment at which we all begin to understand ourselves as fundamentally individual, different-from-each-other beings, therefore alone (and the echo of that alone cascades out years—at about ¾ through the book the reader realizes the spooking of that first understanding of solitude has stuck like scent on the book’s narrator). It’s an oddly compelling book. I still don’t for sure know how I feel about it. If you read it and think something, anything, about it, tell me. (For a decent/quit interview with Valtat, check here.) [...]

Leave a Comment