Edvard Munch, Jealousy, 1907.
- Sarah Manguso holds up the many sources of writers’ envy—“of money, of accolades, of publication in this or that place … of profligacy and of well-managed scarcity … of accomplishment and of potential”—to remind us of how easy it is to mess things up: “The purpose of being a serious writer is not to express oneself, and it is not to make something beautiful, though one might do those things anyway. Those things are beside the point. The purpose of being a serious writer is to keep people from despair. If you keep that in mind always, the wish to make something beautiful or smart looks slight and vain in comparison. If people read your work and, as a result, choose life, then you are doing your job.”
- In which Dan Chiasson attempts to peer through Frederick Seidel’s voluptuary persona in search of the man himself: “Whenever Seidel publishes a book, a portion of his readers recoil in offense, while others celebrate his courage and cunning … The louche vampire who sniffs his fingers and spurns the poor isn’t Frederick Seidel—even though, as we learn elsewhere, this ‘character’ who has so little to do with Seidel lives in Seidel’s apartment, socializes with his friends, and shares his tastes in wine, shoes, and motorcycles. In photo shoots, Seidel stands in his Upper West Side living room, dressed up like ‘Frederick Seidel,’ surrounded by décor whose provenance we have come to know from his poems. The troubling power of this work isn’t its distance from its author but its stifling proximity … His style favors successive tremors of bile and animus, often crudely rhymed so as to suggest doggerel or ad copy.”
- How Chris Jackson, executive editor of Spiegel & Grau, is building a list of writers from the margins: “ ‘I want to protect the writer, of any race, from the dishonesty of racism, and how it can inflect any kind of work,’ he said. ‘And, for writers who are trying to challenge the pandering of the white gaze, if you have to go through a series of gatekeepers who are uniformly white, you’re going to end up with something that’s’— here came a considered pause—‘it’s going to be tough to preserve the integrity in the end.’ ”
- Reading Primo Levi in translation, Tim Parks stumbled on the word ankylosed, prompting some thoughts on diction between languages: “A certain credit or self-esteem now attaches itself to reading translations; it is something that intelligent, broad-minded people do. Above all, it is understood that the books will be literary and challenging, perhaps with something of their exotic origins still clinging to them … The American reader of translated novels is predisposed to read a rather different, non-standard English. No one need be anxious that quintals or ankylosed might force themselves into standard vocabulary; rather, they will remain pleasant curiosities, or perhaps even pretentious markers, catering to a self-consciously ‘informed’ reader of foreign novels … We know what it sounds like when an Italian speaks English with an Italian accent. But how can we possibly recognize the flavor of written Italian in written English, if we can’t read in Italian? How can we distinguish it—in English—from the flavor of Spanish or French or Russian or Czech? What can we experience beyond a muddled exoticism?”
- Book trailers: Those are funny, right? Watch as writers who’d normally object to crass consumerism sit down in the front of the camera to sell some hardcovers. It’s a uniquely self-loathing spectacle, as Katy Waldman writes: “Perhaps everyone is embarrassed by the apparent fact that a soft-shoeing writer gets people’s wallets out faster than flashes of plot and craft. Perhaps authors resent that it’s so hard to sell their actual books, or phone it in because the clips feel tangential to this tower of words they’ve made. Perhaps hustling your person is just grosser than hustling an object. Or perhaps writers appreciate not having to ‘pimp’ their novels, retreating, instead, inside their winning personalities, if applicable, and the self-mockery represents a kind of nervous laughter.”