{"id":99531,"date":"2016-06-21T11:32:45","date_gmt":"2016-06-21T15:32:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=99531"},"modified":"2016-06-21T14:30:13","modified_gmt":"2016-06-21T18:30:13","slug":"on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/","title":{"rendered":"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_99532\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg\" rel=\"attachment wp-att-99532\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-99532\" class=\"wp-image-99532\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg\" alt=\"Akhmatova\" width=\"600\" height=\"600\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg 902w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova-768x768.jpg 768w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-99532\" class=\"wp-caption-text\">Detail of a portrait of Anna Akhmatova by Kuzma Petrov-Vodkin, 1922.<\/p><\/div>\n<p>In my village it\u2019s a famous epigram, but I wonder how many of you are familiar with it. Here it is, complete and unexpurgated, in Anna Akhmatova\u2019s original Russian, from 1958:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u041c\u043e\u0433\u043b\u0430\u00a0\u043b\u0438\u00a0\u0411\u0438\u0447\u0435\u00a0\u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u043e\u00a0\u0414\u0430\u043d\u0442\u00a0\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c,\u00a0<br \/> \u0418\u043b\u0438\u00a0\u041b\u0430\u0443\u0440\u0430\u00a0\u0436\u0430\u0440\u00a0\u043b\u044e\u0431\u0432\u0438\u00a0\u0432\u043e\u0441\u0441\u043b\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c?\u00a0<br \/> \u042f\u00a0\u043d\u0430\u0443\u0447\u0438\u043b\u0430\u00a0\u0436\u0435\u043d\u0449\u0438\u043d\u00a0\u0433\u043e\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c&#8230;\u00a0<br \/> \u041d\u043e,\u00a0\u0411\u043e\u0436\u0435,\u00a0\u043a\u0430\u043a\u00a0\u0438\u0445\u00a0\u0437\u0430\u043c\u043e\u043b\u0447\u0430\u0442\u044c\u00a0\u0437\u0430\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c!<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>And now here is a transliteration, with metrical stress represented by bold type, so that the Russianless\u2014or persons like myself with only a year of Russian, the might-as-well-be-Russianless\u2014can have at least some chance of appreciating the sounds. (Note: iambic pentameter, with an inversion in the first foot of line 2.)\u00a0<!--more--><\/p>\n<blockquote>\n<p>MO<strong>GLA<\/strong>\u00a0 LI\u00a0 <strong>BI<\/strong>CHE\u00a0 <strong>SLOV<\/strong>NO\u00a0 <strong>DANT<\/strong>\u00a0 TVO<strong>RIT\u2019<br \/> <\/strong><strong>I<\/strong>LI\u00a0 LA<strong>U<\/strong>RA\u00a0 <strong>ZHAR\u00a0<\/strong> LYUB<strong>VI<\/strong>\u00a0 VOS<strong>SLAV<\/strong>IT\u2019?<br \/> YA\u00a0 <strong>NA<\/strong>U<strong>CHI<\/strong>LA\u00a0 <strong>ZHEN<\/strong>SHCHIN\u00a0 <strong>GO<\/strong>VO<strong>RIT\u2019<br \/> <\/strong>NO\u00a0 <strong>BO<\/strong>ZHE\u00a0 <strong>KAK<\/strong>\u00a0 IKH\u00a0 <strong>ZA<\/strong>MOL<strong>CHAT\u2019<\/strong>\u00a0 ZA<strong>STA<\/strong>VIT\u2019!<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Here is a word-for-word crib:<\/p>\n<blockquote>\n<p>could | either | Beatrice | like | Dante | create<br \/> or | Laura | fire | of love | glorify?<br \/> I | taught | women | to speak<br \/> but | God | how | them | force\/make | shut up!<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>And now, finally, here is the whole thing, smoothed out:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Could Beatrice create like Dante?<br \/> Or Laura glorify love\u2019s fire?<br \/> I taught women to speak \u2026<br \/> But, God! how to make them shut up!<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>A great deal could be said about these four lines. I am writing this for the Russianless, but not for the literatureless, so I\u2019ll skip the explanations regarding the names Dante, Beatrice, et cetera. I want to say something about translation.<\/p>\n<p>It\u2019s not true that all rhyming epigrams lose their feathers if translated without rhyme. But a lot of them do. The present specimen seems to me a middle case. The last two lines, where all the action is, have exactly the same offensive or exhilarating impact in English that they have in Russian. The words are ordinary and blunt and crystal clear in the original, and ordinary\/blunt\/crystal clear in translation. When the poem is quoted in chitchat, the piece tends to shed its first two lines.\u00a0<\/p>\n<p>Those first lines are interesting, though. For a number of reasons, they are not memorable in either language. They are stilted, allusive, not too clear. That\u2019s intentional: the first couplet allows the second to burst like a bird out of the rattling bushes. There are many examples of this effect in poetry\u2014turgid, turgid, turgid, then CLEAR. (Think of the tangled lines in Auden\u2019s \u201cLullaby\u201d that precede and culminate in \u201cmortal, guilty, but to me the entirely beautiful.\u201d)<\/p>\n<p>It\u2019s not that it\u2019s hard to translate the effect. What\u2019s hard for translators is to understand that it\u2019s not necessary to respect the particularities of those first two lines. Akhmatova would have happily changed the order of operations\u2014mentioned Petrarch by name, left Laura implicit\u2014provided she could arrive at those last two lines just as they are. For the first two lines, a translator can do just what Akhmatova did and write more or less whatever. For the second two, though, you pretty much have to respect the poet\u2019s every move.<\/p>\n<p>Here is my own attempt at delivering the thing in all its roguish wit or egomaniacal misogyny:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Could Beatrice master the technique?<br \/> Or Laura write a sonnet\u2014? Ach, enough.<br \/> I taught these Russian women how to speak.<br \/> God! if only I could make \u2019em all shut up.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>One piece of serendipity that keeps nagging at me, which I shall not withhold here: it\u2019s quite possible to make a new, macaronic epigram out of this material, wherein the second half translates the first. You\u2019ll have to read it aloud to see how it strangely rhymes:<\/p>\n<blockquote>\n<p><em>Ya nauchila zhenshchin govorit\u2019\u2026<br \/> <\/em><em>No, Bozhe, kak ikh zamalchat\u2019 zastavit\u2019!<br \/> <\/em>I taught these Russian women how to speak.<br \/> Now somebody show me how to make \u2019em stoppit!<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>It\u2019s not necessary to read Akhmatova\u2019s first two lines as if she is straightforwardly speaking from her own position, by the way. She may have thought\u2014I\u2019m convinced she did think\u2014that it was obviously possible for a woman to \u201cglorify love\u2019s fire,\u201d \u201ccreate like Dante,\u201d and so on; she had done it herself. So, when the greatest female poet of all time (in her own eyes and those of others) asks, \u201cCan women write great stuff?\u201d she\u2019s channeling a voice not quite her own. The stiltedness of the lines signals this, too. One would expect her to come back with a wisecrack against anyone who would doubt that a woman is capable of, et cetera, but instead she finds herself in surprising agreement with the misogynist\u2019s basic intuition. \u201cAnyhow, all these little idiots trying to imitate <em>me<\/em> certainly serve as grist for the chauvinist\u2019s mill &#8230; \u201d<\/p>\n<p>Nabokov\u2019s novel <em>Pnin<\/em> was published right around the same time that Akhmatova wrote the poem. In the novel, one of the important characters\u2014Pnin\u2019s ex-wife\u2014is an absurd female poet. I have heard that Akhmatova recognized herself in this character and was insulted when she either read the book or had somebody tell her about it. I have puzzled over this. (Perhaps someone reading this post knows more?) The novel explicitly says that the character was one of a generation of female Akhmatova imitators\u2014exactly the people Akhmatova was spitting on in her epigram. So, why did Akhmatova think Nabokov was satirizing <em>her<\/em> and not the \u201crhyming rabbits\u201d she despised?<\/p>\n<p>But enough on this theme for now.<\/p>\n<p><em>Anthony Madrid\u00a0lives in Chicago. His poems have appeared in <\/em>Best American Poetry 2013<em>, <\/em>Boston Review<em>, <\/em>Fence<em>, <\/em>Harvard Review<em>, <\/em>Lana Turner, LIT, <em>and<\/em> Poetry<em>. His first book is called<\/em> I Am Your Slave Now Do What I Say<i>\u00a0<\/i><em>(Canarium Books, 2012).\u00a0He is a correspondent for the\u00a0<\/em>Daily<em>.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In my village it\u2019s a famous epigram, but I wonder how many of you are familiar with it. Here it is, complete and unexpurgated, in Anna Akhmatova\u2019s original Russian, from 1958: \u041c\u043e\u0433\u043b\u0430\u00a0\u043b\u0438\u00a0\u0411\u0438\u0447\u0435\u00a0\u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u043e\u00a0\u0414\u0430\u043d\u0442\u00a0\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c,\u00a0 \u0418\u043b\u0438\u00a0\u041b\u0430\u0443\u0440\u0430\u00a0\u0436\u0430\u0440\u00a0\u043b\u044e\u0431\u0432\u0438\u00a0\u0432\u043e\u0441\u0441\u043b\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c?\u00a0 \u042f\u00a0\u043d\u0430\u0443\u0447\u0438\u043b\u0430\u00a0\u0436\u0435\u043d\u0449\u0438\u043d\u00a0\u0433\u043e\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c&#8230;\u00a0 \u041d\u043e,\u00a0\u0411\u043e\u0436\u0435,\u00a0\u043a\u0430\u043a\u00a0\u0438\u0445\u00a0\u0437\u0430\u043c\u043e\u043b\u0447\u0430\u0442\u044c\u00a0\u0437\u0430\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c! And now here is a transliteration, with metrical stress represented by bold type, so that the Russianless\u2014or persons like myself [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1005,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[22700],"tags":[22903,22908,22906,2930,22909,1102,22905,7221,165,448,22904,530,36,22907],"class_list":["post-99531","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-our-correspondents","tag-anna-akhmatova","tag-anthony-madrid","tag-art-of-translation","tag-dante","tag-epigram","tag-feminism","tag-in-translation","tag-poems","tag-poetry","tag-russian-literature","tag-russian-poetry","tag-translation","tag-women","tag-women-poets"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>On a Certain Epigram by Anna Akhmatova<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"It\u2019s not true that all rhyming epigrams lose their feathers if translated without rhyme. But a lot of them do. The present specimen seems to me a middle case.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova by Anthony Madrid\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"June 21, 2016 \u2013 In my village it\u2019s a famous epigram, but I wonder how many of you are familiar with it. Here it is, complete and unexpurgated, in Anna Akhmatova\u2019s\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-06-21T15:32:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2016-06-21T18:30:13+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"902\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"902\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Anthony Madrid\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Anthony Madrid\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/\"},\"author\":{\"name\":\"Anthony Madrid\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e\"},\"headline\":\"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova\",\"datePublished\":\"2016-06-21T15:32:45+00:00\",\"dateModified\":\"2016-06-21T18:30:13+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/\"},\"wordCount\":962,\"commentCount\":3,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg\",\"keywords\":[\"Anna Akhmatova\",\"Anthony Madrid\",\"art of translation\",\"Dante\",\"epigram\",\"feminism\",\"in translation\",\"poems\",\"poetry\",\"Russian literature\",\"Russian poetry\",\"translation\",\"women\",\"women poets\"],\"articleSection\":[\"Our Correspondents\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/\",\"name\":\"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg\",\"datePublished\":\"2016-06-21T15:32:45+00:00\",\"dateModified\":\"2016-06-21T18:30:13+00:00\",\"description\":\"It\u2019s not true that all rhyming epigrams lose their feathers if translated without rhyme. But a lot of them do. The present specimen seems to me a middle case.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e\",\"name\":\"Anthony Madrid\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Anthony Madrid\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/anthony-madrid\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova","description":"It\u2019s not true that all rhyming epigrams lose their feathers if translated without rhyme. But a lot of them do. The present specimen seems to me a middle case.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova by Anthony Madrid","og_description":"June 21, 2016 \u2013 In my village it\u2019s a famous epigram, but I wonder how many of you are familiar with it. Here it is, complete and unexpurgated, in Anna Akhmatova\u2019s","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2016-06-21T15:32:45+00:00","article_modified_time":"2016-06-21T18:30:13+00:00","og_image":[{"width":902,"height":902,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Anthony Madrid","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Anthony Madrid","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/"},"author":{"name":"Anthony Madrid","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e"},"headline":"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova","datePublished":"2016-06-21T15:32:45+00:00","dateModified":"2016-06-21T18:30:13+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/"},"wordCount":962,"commentCount":3,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg","keywords":["Anna Akhmatova","Anthony Madrid","art of translation","Dante","epigram","feminism","in translation","poems","poetry","Russian literature","Russian poetry","translation","women","women poets"],"articleSection":["Our Correspondents"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/","name":"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg","datePublished":"2016-06-21T15:32:45+00:00","dateModified":"2016-06-21T18:30:13+00:00","description":"It\u2019s not true that all rhyming epigrams lose their feathers if translated without rhyme. But a lot of them do. The present specimen seems to me a middle case.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/akhmatova.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/21\/on-a-certain-epigram-by-anna-akhmatova\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"On a Certain Epigram by Anna Akhmatova"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e","name":"Anthony Madrid","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g","caption":"Anthony Madrid"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/anthony-madrid\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99531","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1005"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=99531"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99531\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":99574,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99531\/revisions\/99574"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=99531"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=99531"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=99531"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}