{"id":99311,"date":"2016-06-14T18:01:47","date_gmt":"2016-06-14T22:01:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=99311"},"modified":"2016-06-15T10:08:25","modified_gmt":"2016-06-15T14:08:25","slug":"gregory-rabassa-1922-2016","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/","title":{"rendered":"Gregory Rabassa, 1922\u20132016"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_99313\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg\" rel=\"attachment wp-att-99313\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-99313\" class=\"wp-image-99313 size-full\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"446\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg 600w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600-300x223.jpg 300w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-99313\" class=\"wp-caption-text\">Photo via New Directions<\/p><\/div>\n<p>We\u2019re sorry to learn that Gregory Rabassa, the translator best known for bringing Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez\u2019s<em> One Hundred Years of Solitude <\/em>into English, <a href=\"http:\/\/abcnews.go.com\/Entertainment\/wireStory\/gregory-rabassa-renowned-translator-dead-94-39844639\">has died at age ninety-four<\/a>.<\/p>\n<p>Rabassa, whose translations include Cort\u00e1zar\u2019s <em>Hopscotch<\/em> and Mario Vargas Llosa\u2019s <em>Conversation in the Cathedral<\/em>, was renowned for the care with which he\u00a0introduced a host of Latin American writers to the Anglophone world. Garc\u00eda M\u00e1rquez praised Rabassa at length in the <em>The Paris Review <\/em><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/interviews\/3196\/the-art-of-fiction-no-69-gabriel-garcia-marquez\">in his 1981 Art of Fiction interview<\/a>:\u00a0<!--more--><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\">INTERVIEWER<\/p>\n<p>How do you regard translators?<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">GARC\u00cdA M\u00c1RQUEZ<\/p>\n<p>I have great admiration for translators except for the ones who use footnotes. They are always trying to explain to the reader something which the author probably did not mean; since it\u2019s there, the reader has to put up with it. Translating is a very difficult job, not at all rewarding, and very badly paid. A good translation is always a re-creation in another language. That\u2019s why I have such great admiration for Gregory Rabassa. My books have been translated into twenty-one languages and Rabassa is the only translator who has never asked for something to be clarified so he can put a footnote in. I think that my work has been completely re-created in English. There are parts of the book which are very difficult to follow literally. The impression one gets is that the translator read the book and then rewrote it from his recollections. That\u2019s why I have such admiration for translators. They are intuitive rather than intellectual. Not only is what publishers pay them completely miserable, but they don\u2019t see their work as literary creation. There are some books I would have liked to translate into Spanish, but they would have involved as much work as writing my own books and I wouldn\u2019t have made enough money to eat.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Rabassa\u2019s work on <em>Solitude<\/em> brought a new respect to the art of translation and new attention to translators. \u201cHe\u2019s the godfather of us all,\u201d Edith Grossman told the Associated Press. <a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/interviews\/6385\/the-art-of-translation-no-4-richard-pevear-and-larissa-volokhonsky\">Richard Pevear and Larissa Volokhonsky cited him<\/a> in the <em>Review <\/em>last year:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\">INTERVIEWER\u00a0<\/p>\n<p>What are the peculiar satisfactions of translation?\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">PEVEAR<\/p>\n<p>I could answer that by paraphrasing what Gregory Rabassa said in the first <em>Translation Review<\/em>\u00a0interview in the seventies. Translators are the only ones who live in this place between languages, both as reader and writer. You move back and forth from being one to being the other, and you never stop. No one else is quite in that same .\u2009.\u2009. whatever it is .\u2009.\u2009. hiatus.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>That 1978 <em>Translation Review <\/em>interview he refers to is <a href=\"http:\/\/translation.utdallas.edu\/Interviews\/Rabassaby_Hoeksema.html\">available in full online<\/a>, and it finds Rabassa dilating on his process, especially word choice and the dangers of ego therein:<\/p>\n<blockquote>\n<p>I find that one great merit of Garcia M\u00e1rquez\u2019s prose is that it leads the translation along so easily. Quite often, on going back over something, I tell myself that this is the only possible way it could be said in English, and most of the time it is felicitous. I think that in most cases accuracy can be fitted into the proper flow by a careful browsing among synonyms. This is where the bilingual dictionary is a good tool, a good mind jogger. I would think that the problem of accuracy\/flow is more evident in the translating of poetry and I have done very little of that, although I have edited quite a bit. It is with poetry that I find ore mischief being done to accuracy than with prose. In most cases it need not be so, but so often the translator is also a poet in his own language and simply cannot restrain his great bardic ego to the detriment of the foreign poet\u2019s message. To sum up this rather hazy explanation I shall continue to be hazy by saying that accuracy, indeed, must be sought consciously, while flow is left to instinct or whatever else we want to call it. This would seem to be meat for the structuralists and some of their adepts have struggled with this question, but, as in the case of all soft sciences, their general theories cannot be applied in the laboratory, which is the individual translation itself.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Earlier this year, Paul Elie published <a href=\"http:\/\/www.vanityfair.com\/culture\/2015\/12\/gabriel-garcia-marquez-one-hundred-years-of-solitude-history\">an extensive history<\/a> of <em>One Hundred Years of Solitude<\/em> that elaborates on Rabassa\u2019s role. \u201cGarc\u00eda M\u00e1rquez himself read\u00a0<em>One Hundred Years of Solitude<\/em>\u00a0in the Harper &amp; Row edition and pronounced it better than his Spanish original,\u201d Elie writes. \u201cHe called Rabassa \u2018the best Latin American writer in the English language.\u2019&#8201;\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>We\u2019re sorry to learn that Gregory Rabassa, the translator best known for bringing Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez\u2019s One Hundred Years of Solitude into English, has died at age ninety-four. Rabassa, whose translations include Cort\u00e1zar\u2019s Hopscotch and Mario Vargas Llosa\u2019s Conversation in the Cathedral, was renowned for the care with which he\u00a0introduced a host of Latin American [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":38,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[27],"tags":[5460,1037,3071,22815,21504,18313,22816,1014,11989,18312,7782,18314,530,22817],"class_list":["post-99311","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-in-memoriam","tag-deaths","tag-edith-grossman","tag-gabriel-garcia-marquez","tag-gregory-rabassa","tag-julio-cortazar","tag-larissa-volokhonsky","tag-latin-american-writers","tag-mario-vargas-llosa","tag-obituaries","tag-richard-pevear","tag-the-art-of-fiction","tag-the-art-of-translation","tag-translation","tag-translation-review"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Gregory Rabassa, Marquez Translator, Is Dead at Ninety-Four<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Marquez called him \u201cthe best Latin American writer in the English language.\u201d\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Gregory Rabassa, 1922\u20132016 by Dan Piepenbring\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"June 14, 2016 \u2013 We\u2019re sorry to learn that Gregory Rabassa, the translator best known for bringing Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez\u2019s One Hundred Years of Solitude into English, has\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-06-14T22:01:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2016-06-15T14:08:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"600\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"446\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Dan Piepenbring\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Dan Piepenbring\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/\"},\"author\":{\"name\":\"Dan Piepenbring\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/6b16ca558fc538230f135c3220dfd3c8\"},\"headline\":\"Gregory Rabassa, 1922\u20132016\",\"datePublished\":\"2016-06-14T22:01:47+00:00\",\"dateModified\":\"2016-06-15T14:08:25+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/\"},\"wordCount\":785,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg\",\"keywords\":[\"deaths\",\"Edith Grossman\",\"Gabriel Garcia Marquez\",\"Gregory Rabassa\",\"Julio Cort\u00e1zar\",\"Larissa Volokhonsky\",\"Latin American writers\",\"Mario Vargas Llosa\",\"obituaries\",\"Richard Pevear\",\"the art of fiction\",\"the art of translation\",\"translation\",\"Translation Review\"],\"articleSection\":[\"In Memoriam\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/\",\"name\":\"Gregory Rabassa, Marquez Translator, Is Dead at Ninety-Four\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg\",\"datePublished\":\"2016-06-14T22:01:47+00:00\",\"dateModified\":\"2016-06-15T14:08:25+00:00\",\"description\":\"Marquez called him \u201cthe best Latin American writer in the English language.\u201d\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Gregory Rabassa, 1922\u20132016\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/6b16ca558fc538230f135c3220dfd3c8\",\"name\":\"Dan Piepenbring\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6fde7ced443ba5b52db3b06239dca8a2eaeff111fccecd7bf483663c99d2762b?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6fde7ced443ba5b52db3b06239dca8a2eaeff111fccecd7bf483663c99d2762b?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Dan Piepenbring\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/dpiepenbring\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Gregory Rabassa, Marquez Translator, Is Dead at Ninety-Four","description":"Marquez called him \u201cthe best Latin American writer in the English language.\u201d","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Gregory Rabassa, 1922\u20132016 by Dan Piepenbring","og_description":"June 14, 2016 \u2013 We\u2019re sorry to learn that Gregory Rabassa, the translator best known for bringing Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez\u2019s One Hundred Years of Solitude into English, has","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2016-06-14T22:01:47+00:00","article_modified_time":"2016-06-15T14:08:25+00:00","og_image":[{"width":600,"height":446,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Dan Piepenbring","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Dan Piepenbring","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/"},"author":{"name":"Dan Piepenbring","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/6b16ca558fc538230f135c3220dfd3c8"},"headline":"Gregory Rabassa, 1922\u20132016","datePublished":"2016-06-14T22:01:47+00:00","dateModified":"2016-06-15T14:08:25+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/"},"wordCount":785,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg","keywords":["deaths","Edith Grossman","Gabriel Garcia Marquez","Gregory Rabassa","Julio Cort\u00e1zar","Larissa Volokhonsky","Latin American writers","Mario Vargas Llosa","obituaries","Richard Pevear","the art of fiction","the art of translation","translation","Translation Review"],"articleSection":["In Memoriam"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/","name":"Gregory Rabassa, Marquez Translator, Is Dead at Ninety-Four","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg","datePublished":"2016-06-14T22:01:47+00:00","dateModified":"2016-06-15T14:08:25+00:00","description":"Marquez called him \u201cthe best Latin American writer in the English language.\u201d","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/rabassa_gregory600.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2016\/06\/14\/gregory-rabassa-1922-2016\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Gregory Rabassa, 1922\u20132016"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/6b16ca558fc538230f135c3220dfd3c8","name":"Dan Piepenbring","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6fde7ced443ba5b52db3b06239dca8a2eaeff111fccecd7bf483663c99d2762b?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6fde7ced443ba5b52db3b06239dca8a2eaeff111fccecd7bf483663c99d2762b?s=96&d=mm&r=g","caption":"Dan Piepenbring"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/dpiepenbring\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/38"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=99311"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99311\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":99327,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/99311\/revisions\/99327"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=99311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=99311"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=99311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}