{"id":51874,"date":"2013-05-06T12:37:42","date_gmt":"2013-05-06T16:37:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=51874"},"modified":"2013-05-08T15:01:42","modified_gmt":"2013-05-08T19:01:42","slug":"proust-lost-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/","title":{"rendered":"Proust, Lost in Translation"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-51876\" alt=\"Marcel_Proust_1900-2\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2-200x300.jpg\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2.jpg 215w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><\/a><\/p>\n<p>The first volume of Marcel Proust\u2019s <i>In Search of Lost Time: Swann\u2019s Way<\/i> was published almost exactly a hundred years ago. Its opening lines make one thing inescapably apparent: Proust\u2019s style is inimitable; there is much more to it than long sentences, pauses for reminiscence and brittle cookie breaks, and whatever other tropes readers have associated with Proust. It is a style that tussles with our notion of literary temporality itself. Over the last century, countless translators have struggled with these famous opening lines:<\/p>\n<p><em>Longtemps, je me suis couch\u00e9 de bonne heure. Parfois, \u00e0 peine ma bougie \u00e9teinte, mes yeux se fermaient si vite que je n\u2019avais pas le temps de me dire: \u00ab Je m\u2019endors. \u00bb<\/em><\/p>\n<p>Nobody seems to be able to agree whether to translate the verb of the principal clause as a conditional or a past participle, because while in French it is obviously the latter, it seems to act as the former. We\u2019ve had various degrees of \u201cwent to bed early,\u201d \u201cused to go to bed early,\u201d \u201cwould go to bed early,\u201d each meaning more or less the same thing, but none hitting the nail directly on the head.<\/p>\n<p>Scholars have found these lines, at once, undeniably charming and a huge pain to work with.<\/p>\n<p>But in this seemingly untranslatable sentence, even among translators\u2014whose very job it is to take troublesome idioms and phrases and grammatical twists and make them legible and appropriate, and to do so by imparting as much of Proust\u2019s style and as little of their own as possible\u2014there is so much variety that it raises another important question: How would this sentence have been handled by other writers? <!--more--><\/p>\n<p>Take the original, for instance:<\/p>\n<p>For a long time I would go to bed early. Sometimes, the candle barely out, my eyes close so quickly that I did not have time to tell myself \u201cI\u2019m falling asleep.\u201d<\/p>\n<p><strong>David Foster Wallace:<\/strong><\/p>\n<p>I am lying in bed early in the evening. A burnt honey colored candlewick sits on my rosewood bedside stand sending blades of smoke into the French countryside air. I am falling asleep, maybe my eyelids are closing or I have just started dreaming, but I don\u2019t realize it yet.<\/p>\n<p><strong>Philip Roth:<\/strong><\/p>\n<p>In the summers of my youth, which we spent in the country, far from the city, I would go up to my room with the house still awake and full of people, even though it was still early in the night. My candle was already out by the time I was falling asleep, and bleeding melted wax onto the base of the stick.<\/p>\n<p><strong>Bret Easton Ellis:<\/strong><\/p>\n<p>I always go to bed early. That\u2019s what mom tells me when she kisses me goodnight. She blows out my candle and says \u201cyou always go to bed early.\u201d Although I really am tired, I haven\u2019t realized it yet and I try to stay awake longer. I do that until I see I am already sleeping.<\/p>\n<p><strong>Sam Lipsyte:<\/strong><\/p>\n<p>That\u2019s right, you heard me, it\u2019s bed time. Now I have to cross this cluster frenzy of a salon and ascend upward toward my room. Barely tired. Barely night. Barely slumbering in my bed. But I\u2019m already off dreaming away some dream I\u2019m having.<\/p>\n<p><strong>A.\u2009M. Holmes:<\/strong><\/p>\n<p>Summers in Combray, I went to bed as soon as the big dinner parties reached an awkward point. Still watching them talk, I made my way upstairs. At that point a sudden grogginess hits me\u2014the slow realization that I\u2019m yawning, prematurely dreaming, putting my candle out.<\/p>\n<p><strong>Joyce Carol Oates:<\/strong><\/p>\n<p>It is an early evening dinner in Combray. Meanwhile a wisp of cold air comes through the living room, which was where we were all seated patiently. The Frigidaire was humming nervously in the distance. There was something rather exhausted about me, the others don\u2019t seem to notice. A greatly growing sleepiness that comes from within yet seems still foreign.<\/p>\n<p><strong>Junot D\u00edaz:<\/strong><\/p>\n<p>Back when I was only un ni\u00f1o, all peque\u00f1o and not much bigger than an Ewok I always fell asleep early. Even when I was with my family\u2014me sitting in the corner inscrutably, them minding their own\u2014I went to bed anyway. I tried to tell my tia that I wasn\u2019t tired but I always passed out fucking precipitously.<\/p>\n<p><strong>John Updike:<\/strong><\/p>\n<p>He goes to bed as early as he possibly can. Always early. His sitting there is starting to make the adults feel uncomfortable. They\u2019re trying to have a real conversation, not babysit some French kid. Why is he still sitting there? Don\u2019t their stern looks and pouts make the picture clear? His yawning doesn\u2019t help. The boy, walking up the stairs, almost falls asleep on his way. His vacant brown eyes are already dreaming.<\/p>\n<p>\u00a0<em>Alexander Aciman, a graduate of the University of Chicago, is the author of<\/em> <a href=\"http:\/\/us.penguingroup.com\/static\/pages\/features\/twitterature.html\" target=\"_blank\">Twitterature<\/a>. <em>Recently, he has contributed to <\/em>Cond\u00e9 Nast Traveler <em>and<\/em> Tablet Magazine. Follow him on Twitter at<a href=\"https:\/\/twitter.com\/acimania\" target=\"_blank\"> @acimania<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The first volume of Marcel Proust\u2019s In Search of Lost Time: Swann\u2019s Way was published almost exactly a hundred years ago. Its opening lines make one thing inescapably apparent: Proust\u2019s style is inimitable; there is much more to it than long sentences, pauses for reminiscence and brittle cookie breaks, and whatever other tropes readers have [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":419,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[419],"tags":[10813,828,154,615,2015,6128,575,10814,10815,99,516],"class_list":["post-51874","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arts-culture","tag-a-m-holmes","tag-bret-easton-ellis","tag-david-foster-wallace","tag-john-updike","tag-joyce-carol-oates","tag-junot-diaz","tag-marcel-proust","tag-parodies","tag-pastiche","tag-philip-roth","tag-sam-lipsyte"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Proust, Lost in Translation by Alexander Aciman<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"May 6, 2013 \u2013 The first volume of Marcel Proust\u2019s In Search of Lost Time: Swann\u2019s Way was published almost exactly a hundred years ago. Its opening lines make one thing\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Proust, Lost in Translation by Alexander Aciman\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"May 6, 2013 \u2013 The first volume of Marcel Proust\u2019s In Search of Lost Time: Swann\u2019s Way was published almost exactly a hundred years ago. Its opening lines make one thing\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2013-05-06T16:37:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2013-05-08T19:01:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"215\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"321\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Alexander Aciman\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Alexander Aciman\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/\"},\"author\":{\"name\":\"Alexander Aciman\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ed568ba52b1fc3e70ec2043f18e06041\"},\"headline\":\"Proust, Lost in Translation\",\"datePublished\":\"2013-05-06T16:37:42+00:00\",\"dateModified\":\"2013-05-08T19:01:42+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/\"},\"wordCount\":846,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2-200x300.jpg\",\"keywords\":[\"A.M. Holmes\",\"Bret Easton Ellis\",\"David Foster Wallace\",\"John Updike\",\"Joyce Carol Oates\",\"Junot Diaz\",\"Marcel Proust\",\"parodies\",\"pastiche\",\"Philip Roth\",\"Sam Lipsyte\"],\"articleSection\":[\"Arts &amp; Culture\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/\",\"name\":\"Proust, Lost in Translation by Alexander Aciman\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2-200x300.jpg\",\"datePublished\":\"2013-05-06T16:37:42+00:00\",\"dateModified\":\"2013-05-08T19:01:42+00:00\",\"description\":\"May 6, 2013 \u2013 The first volume of Marcel Proust\u2019s In Search of Lost Time: Swann\u2019s Way was published almost exactly a hundred years ago. Its opening lines make one thing\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2.jpg\",\"width\":215,\"height\":321},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Proust, Lost in Translation\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ed568ba52b1fc3e70ec2043f18e06041\",\"name\":\"Alexander Aciman\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0ab098cf359985358dcb130f2519adc3b0ae96b2429eeb02e85c20fbba24e86?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0ab098cf359985358dcb130f2519adc3b0ae96b2429eeb02e85c20fbba24e86?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Alexander Aciman\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/aaciman\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Proust, Lost in Translation by Alexander Aciman","description":"May 6, 2013 \u2013 The first volume of Marcel Proust\u2019s In Search of Lost Time: Swann\u2019s Way was published almost exactly a hundred years ago. Its opening lines make one thing","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Proust, Lost in Translation by Alexander Aciman","og_description":"May 6, 2013 \u2013 The first volume of Marcel Proust\u2019s In Search of Lost Time: Swann\u2019s Way was published almost exactly a hundred years ago. Its opening lines make one thing","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2013-05-06T16:37:42+00:00","article_modified_time":"2013-05-08T19:01:42+00:00","og_image":[{"width":215,"height":321,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Alexander Aciman","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Alexander Aciman","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/"},"author":{"name":"Alexander Aciman","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ed568ba52b1fc3e70ec2043f18e06041"},"headline":"Proust, Lost in Translation","datePublished":"2013-05-06T16:37:42+00:00","dateModified":"2013-05-08T19:01:42+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/"},"wordCount":846,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2-200x300.jpg","keywords":["A.M. Holmes","Bret Easton Ellis","David Foster Wallace","John Updike","Joyce Carol Oates","Junot Diaz","Marcel Proust","parodies","pastiche","Philip Roth","Sam Lipsyte"],"articleSection":["Arts &amp; Culture"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/","name":"Proust, Lost in Translation by Alexander Aciman","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2-200x300.jpg","datePublished":"2013-05-06T16:37:42+00:00","dateModified":"2013-05-08T19:01:42+00:00","description":"May 6, 2013 \u2013 The first volume of Marcel Proust\u2019s In Search of Lost Time: Swann\u2019s Way was published almost exactly a hundred years ago. Its opening lines make one thing","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/Marcel_Proust_1900-2.jpg","width":215,"height":321},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2013\/05\/06\/proust-lost-in-translation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Proust, Lost in Translation"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ed568ba52b1fc3e70ec2043f18e06041","name":"Alexander Aciman","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0ab098cf359985358dcb130f2519adc3b0ae96b2429eeb02e85c20fbba24e86?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b0ab098cf359985358dcb130f2519adc3b0ae96b2429eeb02e85c20fbba24e86?s=96&d=mm&r=g","caption":"Alexander Aciman"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/aaciman\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51874","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/419"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51874"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51874\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":52047,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51874\/revisions\/52047"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51874"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=51874"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=51874"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}