{"id":4753,"date":"2010-09-15T13:34:06","date_gmt":"2010-09-15T17:34:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=4753"},"modified":"2010-09-15T13:34:06","modified_gmt":"2010-09-15T17:34:06","slug":"why-a-new-madame-bovary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/","title":{"rendered":"Why a New <em>Madame Bovary<\/em>?"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg\" alt=\"\" title=\"\" width=\"275\" height=\"415\" class=\"alignleft size-full wp-image-4832\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg 275w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis-198x300.jpg 198w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><\/a>Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction.  When he heard that I had just finished a translation of <em>Madame Bovary<\/em>, he said something like, \u201cBut <em>Madame Bovary<\/em> has already been translated.  Why does there need to be another translation?\u201d or \u201cBut <em>Madame Bovary<\/em> has been available in English for a long time, hasn\u2019t it?  Why would you want to translate it again?\u201d Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn\u2019t occur to people\u2014or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original. Instead, a translation is a translation\u2014you write the book again in English, on the basis of the French, a fairly standard procedure, and there it is, it\u2019s been done and doesn\u2019t have to be done again.<\/p>\n<p>A new book that is causing excitement internationally will be quickly translated into many languages, like the Jonathan Littell book that won the Prix Goncourt and another prize in France and was so much talked about: <em>Really! From the point of view of an SS officer? Well, I don\u2019t know&#8230;<\/em>  It has recently been translated quite well into English, well enough so that it won\u2019t need a new translation any time soon\u2014and if it isn\u2019t destined to endure as a piece of literature, it will probably never be translated into English again.  <\/p>\n<p>But in the case of a book that appeared more than 150 years ago, like <em>Madame Bovary<\/em>, and that is an important landmark in the history of the novel, there is room for plenty of different English versions. For example, 1) the first editions of the original text may have been faulty, and over the years one or more corrected editions have been published, so that the earliest English translations no longer match the most accurate original; 2) the earliest translators (as was the case with the Muirs rendering Kafka) may have felt they needed to inflict subtle or not so subtle alterations on the style and even the content of the original so as to make it more acceptable to the Anglophone audience; with the passing of time, we come to deem this something of a betrayal and ask for a more faithful version. 3) Earlier versions may simply not be as good in other respects as they could be\u2014let another translator have a try.  <\/p>\n<p>Each version will be quite distinct from all of the others. How many ways, for instance, has even a single phrase (<em>bouff\u00e9es d\u2019affadissement<\/em>) from <em>Madame Bovary<\/em> been translated:  <\/p>\n<p>gusts of revulsion<br \/>\n<br \/>a kind of rancid staleness<br \/>\n<br \/>stale gusts of dreariness<br \/>\n<br \/>waves of nausea<br \/>\n<br \/>fumes of nausea<br \/>\n<br \/>flavorless, sickening gusts<br \/>\n<br \/>stagnant dreariness<br \/>\n<br \/>whiffs of sickliness<br \/>\n<br \/>waves of nauseous disgust\t<\/p>\n<p>One truism I would argue with, however. Wise people like to say, wisely: Every generation needs a new translation. It sounds good, but I believe it isn\u2019t necessarily so: If a translation is as fine as it can be, it may match the original in timelessness, too\u2014it may deserve to endure. In fact, it may endure even if it is not all it should be in style and faithfulness. The C. K. Scott Moncrieff translation of most of Proust\u2019s <em>In Search of Lost Time<\/em> (which he called, to Proust\u2019s distress, <em>Remembrance of Things Past<\/em>) was written in an Edwardian English more dated than Proust\u2019s own prose, and it departed consistently from the French original. Yet it had such conviction, on its own terms, and was so well written, if you liked a certain florid style, that it prevailed without competition for eighty years. (There was also, of course, the problem of finding a single individual to do a new translation of a 3,000-page book\u2014an individual who wouldn\u2019t die before finishing it, as Scott Moncrieff had. This problem Penguin solved at last by appointing a group to do it.)  <\/p>\n<p>But even though I believe a superlative translation can achieve timelessness, that doesn\u2019t mean I think other translators shouldn\u2019t attempt other versions.  The more the better, in the end.<\/p>\n<p><em>Lydia Davis&#8217; translation of <\/em><a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Madame-Bovary-Gustave-Flaubert\/dp\/0670022071\">Madame Bovary<\/a><em> comes out on September 23. Over the next two weeks she will be <a href=\"\/blog\/category\/on-translation\/\">writing<\/a> for <\/em>TPR Daily<em> about the tasks and sins of the translator.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction. When he heard that I had just finished a translation of Madame Bovary, he said something like, \u201cBut Madame Bovary has already been translated. Why does there need to be [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":55,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[807],"tags":[869,529,870,687,576,868,575,530],"class_list":["post-4753","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-on-translation","tag-english","tag-french","tag-gustave-flaubert","tag-language","tag-lydia-davis","tag-madame-bovary","tag-marcel-proust","tag-translation"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Why a New Madame Bovary? by Lydia Davis<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"September 15, 2010 \u2013 Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction. When he heard that I had\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Why a New Madame Bovary? by Lydia Davis\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"September 15, 2010 \u2013 Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction. When he heard that I had\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2010-09-15T17:34:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"275\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"415\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Lydia Davis\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Lydia Davis\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/\"},\"author\":{\"name\":\"Lydia Davis\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/57c9be8c753dc75d3cc73b86f46bb689\"},\"headline\":\"Why a New Madame Bovary?\",\"datePublished\":\"2010-09-15T17:34:06+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/\"},\"wordCount\":734,\"commentCount\":23,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg\",\"keywords\":[\"English\",\"French\",\"Gustave Flaubert\",\"language\",\"Lydia Davis\",\"Madame Bovary\",\"Marcel Proust\",\"translation\"],\"articleSection\":[\"On Translation\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/\",\"name\":\"Why a New Madame Bovary? by Lydia Davis\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg\",\"datePublished\":\"2010-09-15T17:34:06+00:00\",\"description\":\"September 15, 2010 \u2013 Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction. When he heard that I had\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Why a New Madame Bovary?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/57c9be8c753dc75d3cc73b86f46bb689\",\"name\":\"Lydia Davis\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/77cb8d98f333f80645dca499907fd9449619781e96123a3ba7265f6d2a42b95b?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/77cb8d98f333f80645dca499907fd9449619781e96123a3ba7265f6d2a42b95b?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Lydia Davis\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/ldavis\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Why a New Madame Bovary? by Lydia Davis","description":"September 15, 2010 \u2013 Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction. When he heard that I had","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Why a New Madame Bovary? by Lydia Davis","og_description":"September 15, 2010 \u2013 Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction. When he heard that I had","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2010-09-15T17:34:06+00:00","og_image":[{"width":275,"height":415,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Lydia Davis","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Lydia Davis","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/"},"author":{"name":"Lydia Davis","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/57c9be8c753dc75d3cc73b86f46bb689"},"headline":"Why a New Madame Bovary?","datePublished":"2010-09-15T17:34:06+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/"},"wordCount":734,"commentCount":23,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg","keywords":["English","French","Gustave Flaubert","language","Lydia Davis","Madame Bovary","Marcel Proust","translation"],"articleSection":["On Translation"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/","name":"Why a New Madame Bovary? by Lydia Davis","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg","datePublished":"2010-09-15T17:34:06+00:00","description":"September 15, 2010 \u2013 Not long ago, I was chatting with an older friend who is a retired engineer and also something of a writer, but not of fiction. When he heard that I had","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/MadameBovary_transLydiaDavis.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2010\/09\/15\/why-a-new-madame-bovary\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Why a New Madame Bovary?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/57c9be8c753dc75d3cc73b86f46bb689","name":"Lydia Davis","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/77cb8d98f333f80645dca499907fd9449619781e96123a3ba7265f6d2a42b95b?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/77cb8d98f333f80645dca499907fd9449619781e96123a3ba7265f6d2a42b95b?s=96&d=mm&r=g","caption":"Lydia Davis"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/ldavis\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4753","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/55"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4753"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4753\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4835,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4753\/revisions\/4835"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4753"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4753"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4753"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}