{"id":174473,"date":"2026-07-14T11:03:53","date_gmt":"2026-07-14T15:03:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=174473"},"modified":"2026-07-14T11:04:29","modified_gmt":"2026-07-14T15:04:29","slug":"zain-baweja-on-gloss","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/","title":{"rendered":"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_174482\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-174482\" class=\"wp-image-174482 size-large\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1-1024x712.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"712\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1-1024x712.jpg 1024w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1-300x209.jpg 300w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1-768x534.jpg 768w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1-1536x1068.jpg 1536w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1.jpg 1688w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-174482\" class=\"wp-caption-text\">Scan of Zain Baweja<em>\u2019<\/em>s notebook.<\/p><\/div>\n<p><em>In our series Making of a Poem, we ask poets to dissect the poems they\u2019ve contributed to our pages. Zain Baweja\u2019s \u201c<a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/poetry\/8487\/gloss-zain-baweja\">Gloss<\/a>,\u201d which appears in our Summer issue, no. 256, plays with the\u00a0 etymological lineage and various translations of the word<\/em> gul,<em> or &#8220;rose,&#8221; across Urdu, Hindi, Persian, and English, among others. Our editorial intern James Langan, who pored over many archaic dictionaries to fact-check Baweja\u2019s poem, spoke with him for this installment.<\/em><\/p>\n<div class=\"mceTemp\"><\/div>\n<p><b>How did this poem start for you? Was it with an image, an idea, a phrase, or something else?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I don\u2019t know when my fascination with the word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gul<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> began. I kept encountering novel uses of it in my readings of Urdu and Persian literature. In the Indo-Persian epic <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Dastan-e-amir hamza<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, for instance, there is a passage that uses the phrase <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gul khana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (&#8220;to eat roses&#8221;) as the term for scarring oneself. It turns out, according to Shamsur Rahman Faruqi, that it was once a custom for lovers to burn themselves with a hot iron to prove their intense passion; it was also customary to treat \u201cmadness\u201d with cauterization.\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_174477\" style=\"width: 331px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-174477\" class=\" wp-image-174477\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/june-23-screenshot-from-the-paris-review-575x1024.png\" alt=\"\" width=\"321\" height=\"572\" \/><p id=\"caption-attachment-174477\" class=\"wp-caption-text\"><em>A Dictionary of Urdu, Classical Hindi, and English<\/em> (1884) by John T. Platts. Scan of page 911, via <a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/platts-a-dictionary-of-urdu-classical-hindi-and-english-1884\/Platts%2C%20A%20Dictionary%20of%20Urd%C5%AB%2C%20Classical%20Hind%C4%AB%2C%20and%20English%20%281884%29%20-%20Part%202\/page\/910\/mode\/2up\">Internet Archive<\/a>.<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">These archaic uses led me to bilingual dictionaries, like John Thompson Platts\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Dictionary of Urdu, Classical Hindi, and English<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and Francis Joseph Steingass\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Comprehensive Persian-English Dictionary. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">In both texts, each entry is formatted as one dense and continuous paragraph. Multiscript headwords, definitions, idioms, and compound phrases are all crammed together into a single block of text, separated only by semicolons and em dashes. I felt a peculiar shock when reading these entries, which gather usages that traverse centuries and geographical regions and place them side by side. It is the sort of temporal compression found in a poem, and it attuned me to the mutability of words I thought I knew.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I started collecting all the definitions of the word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gul<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> I could find. I wrote down entries from Platts and Steingass<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">as well as colloquial uses from my own memory. My notes began to look like a glossary for some absent text. I decided to retain that indexical structure as a poetic form.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I was drawn to the template of translation (or faux translation) that this form enables. Some of the entries in my poem are literal translations, which makes the original word or phrase feel foreign in English. Others are my own exaggerations or inventions.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Were you thinking of any other poems or works of art while you wrote this poem?\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I was thinking of a couplet by the eighteenth-century Urdu poet Siraj Aurangabadi:<\/span><\/p>\n<blockquote><p><i><span style=\"font-weight: 400;\">khun-e-dil ansuon men sarf hua<br \/>\n<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">gir gai yih bhari gulabi sab<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">the heart\u2019s blood was spent in tears<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">this full <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gulabi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> was spilled entirely<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Siraj\u2019s couplet hinges on the word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gulabi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Its most immediate sense is \u201cpink\u201d or \u201crose-colored,\u201d but he uses it here to also mean \u201cwine vessel\u201d or \u201cred-colored wine,\u201d both of which are now obsolete definitions.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This ambiguity, called <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">iham<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, is a key feature of classical Urdu poetry. It is used to initially misdirect the listener toward a surface-level meaning, and then to prompt a host of other interpretations. Consider the following couplet by the eighteenth-century poet Mir Taqi Mir:\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote><p><i><span style=\"font-weight: 400;\">kya kahiye kali sa wo dahan hai<br \/>\n<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">is mein bhi jo sochiye sukhan hai<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">what can one say\u2013that mouth is like a bud<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">in this, too, there is <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sukhan<\/span><\/i><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sukhan<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> primarily refers to speech, discourse, words, or poetry. But in the eighteenth-century Persian dictionary <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bahar-e-ajam<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Faruqi finds a niche, secondary meaning\u2014doubt. Several interpretations of the couplet then arise. One reading is that even though the beloved\u2019s mouth is as tiny as a bud, it is in fact capable of speech. Another (latent) reading is that there is doubt or debate about whether the beloved\u2019s bud-like mouth exists at all. There are more possibilities depending on what meaning of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sukhan<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> you apply.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">After the Indian Rebellion of 1857, pressure from colonial and reformist officials helped subdue the stylized quality of Urdu poetry. They saw its wordplay, punning, and ambiguity as signs of decadence, and were hostile to the recurring metaphors of Persianized Urdu\u2014the rose (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gul<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), the nightingale (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">bulbul<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), the desert (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">dasht<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), et cetera. The Aurangabadi couplet quoted above displays many of these suppressed devices, which spoke to my own aesthetic proclivities. I wanted to write a poem that is nonrepresentational and steeped in the formalized topoi of the ghazal.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Do you write primarily in English or Urdu? Do you ever write in a hybrid of the two?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">What does it mean to write in a hybrid of the two languages? Does it mean to plug English words into Urdu forms? Or to include a smattering of words and phrases from Urdu, thereby \u201cchutneyifying\u201d English?\u00a0<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_174485\" style=\"width: 463px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-174485\" class=\" wp-image-174485\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-4-1024x405.jpg\" alt=\"\" width=\"453\" height=\"179\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-4-1024x405.jpg 1024w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-4-300x119.jpg 300w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-4-768x304.jpg 768w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-4.jpg 1172w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><p id=\"caption-attachment-174485\" class=\"wp-caption-text\">Scan of Zain Baweja<em>\u2019<\/em>s notebook.<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I am increasingly dissatisfied with the postcolonial notion of \u201chybrid\u201d identity, by which the poem is a composite of two things at once\u2014native and foreign, colonized and colonizer, Urdu and English. It suggests that languages and poetic traditions are closed systems, each with their sovereign territories, which the writer merely mixes. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">The word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gul<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> entered Urdu through Persian. It also spread to a myriad of other languages, including Turkish and Pashto. It is reductive, then, to see this poem as neatly divided into Urdu and English parts, each with its distinct roots, as the organicist metaphor of \u201chybridity\u201d implies. There are moments in \u201cGloss\u201d where these stock binaries blur. The lexical item <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gul kis<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, for example, recalls the English word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">kiss<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. In another instance, the word <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gulabi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> defies English translation\u2014\u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gulabi girana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ to spill one\u2019s gulabi.\u201d The nineteenth-century lexicographer James Murray would say the \u201cforeign\u201d Urdu word has become \u201cnaturalized\u201d in English, which\u2014as with \u201chybridity\u201d\u2014envisions a legible multiculturalism. I think this is a nationalist fiction.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Such frameworks treat languages as known and given quantities, instead of open-ended regions that can be endlessly extended. I am trying to write poems in which linguistic flux is itself an entry point, and it becomes unclear what belongs to whom.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Do you ever autotranslate? Do you translate other poets or writers?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Most recently I&#8217;ve translated a short story by Saadat Hasan Manto and a poem by Baudelaire. After several reworkings, both translations strayed so far from the source text that they became works in their own right. The Baudelaire translation became a poem about loitering in Karachi, and the Manto translation turned into a short film I made from still photographs. My notebooks are also full of fragmented translations of Mir Taqi Mir, whose voice, I suspect, is an underlying presence in \u201cGloss.\u201d He has written a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gulabi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0couplet, too, which possibly builds on Aurangabadi\u2019s.\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote><p><i><span style=\"font-weight: 400;\">umr bhar hum rahe sharabi se<br \/>\n<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">dil-e-pur-khun ki ek gulabi se<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">for a lifetime I remained drunk<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">from the singular <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">gulabi<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> of a blood-filled heart<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A literary tradition is not simply inherited but rather actively constructed through acts of reading\u2014a kind of archaeological excavation. The works of Mir are one such site, and translation is one of my tools for digging.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"mceTemp\"><\/div>\n<p><em>Zain Baweja&#8217;s poems have appeared in <\/em>AGNI<em>,<\/em> Literary Activism<em>,<\/em> Diode<em>, and the <\/em>Oxford\u00a0Review\u00a0of Books<em>, among other publications.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cMy notes began to look like a glossary for some absent text.\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":2695,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[68811],"tags":[67827,40514,26557,68619,4427,4428,68896],"class_list":["post-174473","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-making-of-a-poem","tag-featured","tag-ghazal","tag-hindu","tag-making-of-a-poem","tag-persian","tag-urdu","tag-zain-baweja"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d by Zain Baweja<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"July 14, 2026 \u2013 \u201cMy notes began to look like a glossary for some absent text.\u201d\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d by Zain Baweja\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"July 14, 2026 \u2013 \u201cMy notes began to look like a glossary for some absent text.\u201d\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-07-14T15:03:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-07-14T15:04:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1688\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1174\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Zain Baweja\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Zain Baweja\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/\"},\"author\":{\"name\":\"Zain Baweja\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/fff40d4b5f6324bd3dd918adce278ac8\"},\"headline\":\"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d\",\"datePublished\":\"2026-07-14T15:03:53+00:00\",\"dateModified\":\"2026-07-14T15:04:29+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/\"},\"wordCount\":1246,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1-1024x712.jpg\",\"keywords\":[\"Featured\",\"ghazal\",\"Hindu\",\"Making of a Poem\",\"Persian\",\"Urdu\",\"Zain Baweja\"],\"articleSection\":[\"Making of a Poem\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/\",\"name\":\"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d by Zain Baweja\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1-1024x712.jpg\",\"datePublished\":\"2026-07-14T15:03:53+00:00\",\"dateModified\":\"2026-07-14T15:04:29+00:00\",\"description\":\"July 14, 2026 \u2013 \u201cMy notes began to look like a glossary for some absent text.\u201d\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1.jpg\",\"width\":1688,\"height\":1174,\"caption\":\"Scan of notebook, Zain Baweja\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/fff40d4b5f6324bd3dd918adce278ac8\",\"name\":\"Zain Baweja\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/56389747ce5f077c73ade2c9cf13f6afd257f0db92a4ad664eb1c0095f3afe8f?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/56389747ce5f077c73ade2c9cf13f6afd257f0db92a4ad664eb1c0095f3afe8f?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Zain Baweja\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/zbaweja\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d by Zain Baweja","description":"July 14, 2026 \u2013 \u201cMy notes began to look like a glossary for some absent text.\u201d","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d by Zain Baweja","og_description":"July 14, 2026 \u2013 \u201cMy notes began to look like a glossary for some absent text.\u201d","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2026-07-14T15:03:53+00:00","article_modified_time":"2026-07-14T15:04:29+00:00","og_image":[{"width":1688,"height":1174,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Zain Baweja","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Zain Baweja","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/"},"author":{"name":"Zain Baweja","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/fff40d4b5f6324bd3dd918adce278ac8"},"headline":"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d","datePublished":"2026-07-14T15:03:53+00:00","dateModified":"2026-07-14T15:04:29+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/"},"wordCount":1246,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1-1024x712.jpg","keywords":["Featured","ghazal","Hindu","Making of a Poem","Persian","Urdu","Zain Baweja"],"articleSection":["Making of a Poem"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/","name":"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d by Zain Baweja","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1-1024x712.jpg","datePublished":"2026-07-14T15:03:53+00:00","dateModified":"2026-07-14T15:04:29+00:00","description":"July 14, 2026 \u2013 \u201cMy notes began to look like a glossary for some absent text.\u201d","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/07\/zain-1.jpg","width":1688,"height":1174,"caption":"Scan of notebook, Zain Baweja"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2026\/07\/14\/zain-baweja-on-gloss\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Making of a Poem: Zain Baweja on \u201cGloss\u201d"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/fff40d4b5f6324bd3dd918adce278ac8","name":"Zain Baweja","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/56389747ce5f077c73ade2c9cf13f6afd257f0db92a4ad664eb1c0095f3afe8f?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/56389747ce5f077c73ade2c9cf13f6afd257f0db92a4ad664eb1c0095f3afe8f?s=96&d=mm&r=g","caption":"Zain Baweja"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/zbaweja\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174473","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2695"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=174473"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174473\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":174501,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174473\/revisions\/174501"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=174473"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=174473"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=174473"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}