{"id":165230,"date":"2023-08-25T10:30:58","date_gmt":"2023-08-25T14:30:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=165230"},"modified":"2023-08-25T10:43:40","modified_gmt":"2023-08-25T14:43:40","slug":"alejo-carpentiers-second-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/","title":{"rendered":"Alejo Carpentier\u2019s Second Language"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_165234\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-165234\" class=\"wp-image-165234 size-large\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-1024x751.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"751\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-1024x751.png 1024w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-300x220.png 300w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-768x563.png 768w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-1536x1126.png 1536w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512.png 1575w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><p id=\"caption-attachment-165234\" class=\"wp-caption-text\">Alejo Carpentier, 1979. Public domain, via <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Alejocarpentier.jpg\">Wikimedia Commons<\/a>.<\/p><\/div>\n<p>I like to think of literature as a second language\u2014especially the second language of the monolingual. I\u2019m thinking, naturally, about those of us who never systematically studied a foreign language, but who had access, thanks to translation\u2014a miracle we take for granted all too easily\u2014to distant cultures that at times came to seem close to us, or even like they belonged to us. We didn\u2019t read Marguerite Duras or Yasunari Kawabata because we were interested in the French or the Japanese language per se, but because we wanted to learn\u2014to continue learning that foreign language called literature, as broadly international as it is profoundly local. Because this foreign language functions, of course, inside of our own language; in other words, our language comes to seem, thanks to literature, foreign, without ever ceasing to be ours.<\/p>\n<p>It\u2019s within that blend of strangeness and familiarity that I want to recall my first encounter with the literature of Alejo Carpentier, which occurred, as I\u2019m sure it did for so many Spanish speakers of my generation and after, inside a classroom. \u201cIn this story, everything happens backward,\u201d said a teacher whose name I don\u2019t want to remember, before launching into a reading of \u201cViaje a la semilla\u201d (\u201cJourney to the seed\u201d), Carpentier\u2019s most famous short story, which we would later find in almost every anthology of Latin American stories, but which at the time, when we were thirteen or fourteen years old, we had never read. The teacher\u2019s solemn, perhaps exaggerated reading allowed us, however, to feel or to sense the beauty of prose that was strange and different. It was our language, but converted into an unknown music that could nonetheless, like all music, especially good music, be danced to. Many of us thought it was a dazzling story, surprising and crazy, but I don\u2019t know if any of us would have been able to explain why. Because of the odd delicacy of some of the sentences, perhaps. Maybe this one: \u201cFor the first time, the rooms slept without window-blinds, open onto a landscape of ruins.\u201d Or this one: \u201cThe chandeliers of the great drawing room now sparkled very brightly.\u201d<!--more--><\/p>\n<p>Although our teacher had already told us that everything in the story happened backward, from the future to the past, back toward the seed, knowing the trick did not cancel out the magic. The magic did come to an end, though, when the teacher ordered us to list all the words we didn\u2019t know and look them up\u2014each of our backpacks always contained a small dictionary, which, we soon found, was not big enough to contain Carpentier\u2019s splendid, abundant lexicon.<\/p>\n<p>Was that how people in Cuba spoke? Or was it, rather, the writer\u2019s language? Or were we the ones who, quite simply, were ignorant of our own language? But <em>was <\/em>that our language? We discussed something like this, dictionaries in hand, while the teacher\u2014I don\u2019t know why I remember this\u2014plugged some numbers into a calculator laboriously, perhaps struggling with his farsightedness.<\/p>\n<p>I reread \u201cJourney to the seed\u201d just now, and I again find it extraordinary, for reasons I presume are different. But I get distracted by the melancholic attempt to guess which of those words I didn\u2019t know back then: <em>embrasure<\/em>, <em>denticle<\/em>, <em>entablature<\/em>, <em>scapulary<\/em>, <em>daguerreotype<\/em>, <em>psaltery<\/em>, <em>doublet<\/em>, <em>gnomon<\/em>, <em>balustrades<\/em>, <em>licentious<\/em>, <em>gunwads<\/em>, <em>matchstaff<\/em>, <em>epaulet<\/em>, <em>sentient<\/em>, <em>d<\/em><em>\u00e9<\/em><em>collet<\/em><em>\u00e9<\/em>, <em>tricorne<\/em>, <em>taper<\/em>, <em>tassel<\/em>, <em>calash<\/em>, <em>sorrel<\/em>, <em>benzoin<\/em>, <em>sophist<\/em>, <em>crinoline<\/em>, <em>ruff<\/em>, <em>octander<\/em> \u2026<\/p>\n<p>To read Carpentier entailed, first of all, listening to him\u2014listening to him the way we listen to a song in a language very like our own but that we don\u2019t understand entirely, enjoying the echoes and contrasts, and then translating him. Translating before we knew how to translate, or even that we were translating. Translating him into our own language. For someone who grew up with the Spanish of Chile, reading Carpentier was, of course, to travel to the island of Cuba, but above all it was to travel to the island of Carpentier.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p>The foreignness of his own language was clear to Carpentier from the start, as the son of a French father and a Russian mother. Throughout his life, he affirmed the official story that he had been born in Havana, but a few years after Carpentier\u2019s death, Guillermo Cabrera Infante leaked the juicy tidbit that he had actually been born in Lausanne, Switzerland (a bit of gossip that was never disproven, perhaps because it was supported by a birth certificate).<\/p>\n<p>The hypotheses about this lie\u2014or, to put it more kindly, this slight displacement of the truth\u2014are numerous, of course. Carpentier probably wanted to minimize his foreignness, for reasons unknown, though it\u2019s fascinating to contemplate the possibilities. Listening to him in interviews on YouTube, any Spanish speaker would agree that this is a person who speaks the language with unusual dexterity and mastery, with his guttural pronunciation of the <em>r <\/em>as the sole, though conclusive, mark of his foreignness\u2014and so it wasn\u2019t hard to believe this new version of his biography, which presented him to us as a Cuban whose mother tongue was not Spanish, though he mastered the language very quickly, with extraordinary proficiency, when he arrived in Cuba with his parents at four or five years old.<\/p>\n<p>There is no disputing that Carpentier was born on December 26, 1904, which is not relevant in and of itself, of course, except for readers who are interested in astrology. But I mention it because that is also the birthday of Esteban, one of the protagonists of <em>Explosion in a Cathedral<\/em>, who in fact becomes a translator\u2014significant, since the book is often understood as a novel about the \u201ctranslation\u201d of the ideals of the French Revolution to the Caribbean. Although we later come to realize that the beautiful and terrible initial section foreshadows Esteban\u2019s importance, the figure of that orphaned, sickly boy seems, in the first chapter, less relevant than his cousins, Carlos and Sof\u00eda, with whom he lives as one more brother in a big house in Havana.<\/p>\n<p>The novel opens with these three teenagers in mourning after the death of their father, a well-to-do plantation owner who had been widowed years before. Instead of returning to the convent where she has been educated so far, Sof\u00eda chooses to stay home with her brother, Carlos\u2014who is destined, or more like condemned, to take over the family business\u2014and her cousin, whom she tries to care for and protect. The three young people cope with their pain even as they discover the joys of this shared life, \u201cabsorbed in interminable readings, discovering the universe through books.\u201d Grief becomes, as well, \u201ca fitting pretext to stay aloof from all commitments or obligations, ignoring a society whose provincial intolerance tried to bind existence to ordinary norms\u2014to appearing in certain places at certain times, dining in the same modish pastry shops, spending Christmas on the sugar plantations or on estates in Artemisa, where rich landholders vied with each other over the number of mythological statues they could place on the verges of their tobacco fields.\u201d<\/p>\n<p>They are distracted from this intense and entertaining life of seclusion by Victor Hugues, a trader from Marseilles of indeterminate age (\u201cthirty or forty perhaps, or maybe much younger\u201d), whose seductive irruption on the scene opens up a promising space attuned to revolutionary idealism and enthusiasm. Rounding out the group is Doctor Og\u00e9, a mestizo physician and Freemason and a friend of Hugues\u2019s, who tries to help Esteban as he is in the throes of an asthma attack. There is a crucial scene in which Sof\u00eda refuses to give her hand to the doctor, betraying racial prejudices that are typical of her class and time (\u201cNo one would trust a negro to build a palace, defend a prisoner, arbitrate a theological dispute, or govern a country\u201d). But Victor Hugues replies categorically, \u201cAll men are born equal\u201d\u2014and it turns out that Og\u00e9 not only treats Esteban\u2019s asthma attack, but also cures him completely. This miracle leaves an indelible mark on the characters\u2019 values and prospects, especially Sof\u00eda\u2019s and Esteban\u2019s; the latter, now free of illness and faced with the racing speed of history, dares to embark on a different life.<\/p>\n<p>I don\u2019t want to give anything away here about the fate of certain characters who go on to engage directly with the changing and bloody era in which they live. Perhaps it will suffice to say that Victor Hugues and Esteban set out for France, from where Hugues\u2014a historical character adapted by Carpentier from diverse and elusive sources\u2014returns to the Caribbean in a position of power, on his way to becoming the \u201cRobespierre of the Islands,\u201d while Esteban, after discovering Paris and feeling \u201cmore French than the French, more rebellious than the rebels, clamoring for peremptory measures, draconian punishments, exemplary retribution,\u201d and moving to Bayonne to translate ineffective revolutionary pamphlets, also returns to the Caribbean, having now become the narrator whom, almost without realizing, we met in the novel\u2019s preamble. Increasingly disillusioned and guilt-ridden, Esteban finds the appreciative contemplation of nature to be practically his only consolation. As for Sof\u00eda, her marriage seems to set her up for riches and insignificance, but widowhood and her later reunion with Hugues turn her into the surprise protagonist of the novel\u2019s last stretch; her decisions, motivations, and fate have for decades fed an interpretive debate that is today perhaps more urgent than ever.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p>\u201cI think I am one of the few Cubans who can boast of having visited almost all of the islands in the Caribbean,\u201d said Carpentier in an interview in which he emphasizes that none of those islands is like any other. That cult of the specific inundates each of the minute and vivid descriptions that abound in his work. The beauty of Carpentier\u2019s prose can never be emphasized enough, and in this novel it rises to incredible levels, especially in the descriptions of marine landscapes: \u201cEsteban saw in the coral forests a tangible image, an intimate yet ungraspable figuration of Paradise Lost, where the trees, still badly named, with the clumsy and quavering tongue of a Man-Child, were endowed with the apparent immortality of this luxurious flora\u2014this monstrance, this burning bush\u2014for which the sole sign of autumn or springtime was a variation in tone or a soft migration of shadows &#8230;\u201d<\/p>\n<p>This exuberant prose, which is proudly and decidedly baroque, still manages not to compete with the story. We are carried forward, it seems to me, at a fluctuating speed, and we even, at times, laboriously change ships; the pace is remarkable, as are the pauses, the tricky overall tardiness that opens up emotional spaces and unsuspected storylines. The narrative inhabits us, so to speak. At times, we don\u2019t really know what we are reading, and, more importantly, for long stretches we forget that we <em>are <\/em>reading. Carpentier works his style in such a way that it is still possible to read this book as a historical novel, even as an adventure tale, although of course he problematizes the idea of adventure (\u201cEsteban knew well the tedium the word <em>adventure <\/em>could conceal,\u201d the narrator says at one point).<\/p>\n<p>It\u2019s possible that a pessimistic reading of the novel, one that is grounded in the brutality it relates so bluntly, might be more persuasive than one that fully validates the idea of progress. The world of this novel is\u2014much like our own, in fact\u2014complex, protean, ambivalent, filled with characters who fluctuate between feeling fascinated and repulsed by the present, between heroism and mediocrity, between opportunistic conformity and radical idealism. It occurs to me that, as much for Spanish-speaking readers as for English-speaking ones, the shift in the English title is useful. The original title, <em>El siglo de las luces<\/em><em>\u2014<\/em>which would be \u201cThe Age of Enlightenment\u201d in English\u2014is ironic in a way that hangs over the book like a disturbing shadow, while the actual English title highlights the crucial recurrence in the novel of a painting called <em>Explosion in a Cathedral<\/em>, inspired by a work by Fran\u00e7ois de Nom\u00e9, which depicts a halted movement, an \u201cendless falling without falling,\u201d and, along with the repeated references to Goya\u2019s <em>The Disasters of War<\/em>, gives the novel a constant and powerful visual counterpoint.<\/p>\n<p>Because it was first published in 1962, the novel was initially read, naturally, in light of the Cuban Revolution, with Carpentier already en route to becoming an emblem of a successful revolution, as he was until his death. I don\u2019t think that the novel, in and of itself, allows for some of the unequivocal expert readings it was subjected to: there are critical commentaries that seem to understand it as a collection of the author\u2019s badly disguised opinions, which is particularly unfair given its complexity, ambition, and reach. Does this novel express a real hope in revolutionary processes, or rather a radical skepticism? \u201cEsteban\u2019s journey is not circular but spiral,\u201d notes Roberto Gonz\u00e1lez Echevarr\u00eda in his stupendous book <em>Alejo Carpentier: The Pilgrim at Home<\/em>, a particularly illuminating reading that attends to the nuances of <em>Explosion in a Cathedral<\/em>\u2019s striking monumentality.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p>Italo Calvino once stated that classic works of literature are those that have never finished saying what they have to say. <em>Explosion in a Cathedral <\/em>is one such novel. Especially to us, who in a way inhabit the future that it foresees or prefigures. Read today, some sixty years since its original publication, at the end of a pandemic, amid wars and totalitarian governments and a radical climate crisis, a novel like <em>Explosion in a Cathedral <\/em>continues to accompany us, to question us, to challenge and move us, and ultimately to help us in the arduous and terrible exercise of reading the world.<\/p>\n<p>Contrasting the world of the novel with the present could open many a debate, and I imagine them all as vibrant and impassioned. What happens to us when we realize that there are others for whom <em>we are the others<\/em>? Do we ever truly become aware of such a thing? Is it possible to change history without violence, without thousands of innocent dead? What does this novel have to tell us about colonialism, globalization, feminism, human rights, the rights of nature, transculturation, migration, war?<\/p>\n<p>Perhaps the irrational wish that Spanish were his mother tongue led Carpentier to build his astonishing version of that language, which takes on, even for Spanish speakers, a music that is old and new at the same time, one that allows past, present, and future to coexist. Literature, at the end of the day, is a complex form of consciousness that allows us to imagine what we would be like if only we spoke more languages. And, of course, that includes imagining what we would be like had we learned the languages that were wiped out in our own lands and in the territories of neighboring countries, the languages that were savaged and erased to create the illusion of monolingualism. Perhaps if we respond to the challenges raised by this novel, if we undertake the countless discussions it permits and induces, it will help us become more humble, less dumb, less deaf.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Translated from the Spanish by Megan McDowell.<\/em><\/p>\n<p><em>From the foreword to Alejo Carpentier\u2019s\u00a0<\/em>Explosion in a Cathedral<em>, to be published in a new translation by Adrian Nathan West by Penguin Classics next month.<\/em><\/p>\n<p><em>Alejandro Zambra\u2019s latest novel,\u00a0<\/em>Chilean Poet<em>, was a <\/em>New Yorker<em> Best Book of the Year in 2022. He is the author of <\/em>Multiple Choice<em>;\u00a0<\/em>My Documents<em>, a finalist for the Frank O\u2019Connor International Short Story Award; and three previous novels:\u00a0<\/em>Ways of Going Home<em>,\u00a0<\/em>The Private Lives of Trees<em>,\u00a0and\u00a0<\/em>Bonsai<em>. He\u00a0lives in Mexico City.<\/em><\/p>\n<p><em>Megan McDowell is the recipient of a 2020 Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters, among other awards, and has been short- or long-listed for the Booker International prize four times. She lives in Santiago, Chile.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cFor someone who grew up with the Spanish of Chile, reading Carpentier was, to travel to the island of Cuba, but above all it was to travel to the island of Carpentier.\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":1610,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[68386],"tags":[883],"class_list":["post-165230","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-the-reviews-review","tag-staff-picks"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Alejo Carpentier\u2019s Second Language by Alejandro Zambra<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"August 25, 2023 \u2013 \u201cFor someone who grew up with the Spanish of Chile, reading Carpentier was, to travel to the island of Cuba, but above all it was to travel to the island of Carpentier.\u201d\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Alejo Carpentier\u2019s Second Language by Alejandro Zambra\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"August 25, 2023 \u2013 \u201cFor someone who grew up with the Spanish of Chile, reading Carpentier was, to travel to the island of Cuba, but above all it was to travel to the island of Carpentier.\u201d\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-08-25T14:30:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-08-25T14:43:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-1024x751.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"751\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Alejandro Zambra\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Alejandro Zambra\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/\"},\"author\":{\"name\":\"Alejandro Zambra\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/8937907e08921d1e8e8a79265e2aaf65\"},\"headline\":\"Alejo Carpentier\u2019s Second Language\",\"datePublished\":\"2023-08-25T14:30:58+00:00\",\"dateModified\":\"2023-08-25T14:43:40+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/\"},\"wordCount\":2711,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-1024x751.png\",\"keywords\":[\"staff picks\"],\"articleSection\":[\"The Review\u2019s Review\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/\",\"name\":\"Alejo Carpentier\u2019s Second Language by Alejandro Zambra\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-1024x751.png\",\"datePublished\":\"2023-08-25T14:30:58+00:00\",\"dateModified\":\"2023-08-25T14:43:40+00:00\",\"description\":\"August 25, 2023 \u2013 \u201cFor someone who grew up with the Spanish of Chile, reading Carpentier was, to travel to the island of Cuba, but above all it was to travel to the island of Carpentier.\u201d\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512.png\",\"width\":1575,\"height\":1155,\"caption\":\"revista pajaro de fuego nro 18 agosto 1979, Public domain, via Wikimedia Commons.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Alejo Carpentier\u2019s Second Language\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/8937907e08921d1e8e8a79265e2aaf65\",\"name\":\"Alejandro Zambra\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/affdcbd0c071a4969799c8ce63a87f60400b3ca9f12a665bf7896b2203d7f265?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/affdcbd0c071a4969799c8ce63a87f60400b3ca9f12a665bf7896b2203d7f265?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Alejandro Zambra\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/azambra\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Alejo Carpentier\u2019s Second Language by Alejandro Zambra","description":"August 25, 2023 \u2013 \u201cFor someone who grew up with the Spanish of Chile, reading Carpentier was, to travel to the island of Cuba, but above all it was to travel to the island of Carpentier.\u201d","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Alejo Carpentier\u2019s Second Language by Alejandro Zambra","og_description":"August 25, 2023 \u2013 \u201cFor someone who grew up with the Spanish of Chile, reading Carpentier was, to travel to the island of Cuba, but above all it was to travel to the island of Carpentier.\u201d","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2023-08-25T14:30:58+00:00","article_modified_time":"2023-08-25T14:43:40+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":751,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-1024x751.png","type":"image\/png"}],"author":"Alejandro Zambra","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Alejandro Zambra","Est. reading time":"14 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/"},"author":{"name":"Alejandro Zambra","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/8937907e08921d1e8e8a79265e2aaf65"},"headline":"Alejo Carpentier\u2019s Second Language","datePublished":"2023-08-25T14:30:58+00:00","dateModified":"2023-08-25T14:43:40+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/"},"wordCount":2711,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-1024x751.png","keywords":["staff picks"],"articleSection":["The Review\u2019s Review"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/","name":"Alejo Carpentier\u2019s Second Language by Alejandro Zambra","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512-1024x751.png","datePublished":"2023-08-25T14:30:58+00:00","dateModified":"2023-08-25T14:43:40+00:00","description":"August 25, 2023 \u2013 \u201cFor someone who grew up with the Spanish of Chile, reading Carpentier was, to travel to the island of Cuba, but above all it was to travel to the island of Carpentier.\u201d","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/screenshot-2023-08-23-at-51944-pm-e1692825818512.png","width":1575,"height":1155,"caption":"revista pajaro de fuego nro 18 agosto 1979, Public domain, via Wikimedia Commons."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2023\/08\/25\/alejo-carpentiers-second-language\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Alejo Carpentier\u2019s Second Language"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/8937907e08921d1e8e8a79265e2aaf65","name":"Alejandro Zambra","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/affdcbd0c071a4969799c8ce63a87f60400b3ca9f12a665bf7896b2203d7f265?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/affdcbd0c071a4969799c8ce63a87f60400b3ca9f12a665bf7896b2203d7f265?s=96&d=mm&r=g","caption":"Alejandro Zambra"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/azambra\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165230","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1610"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=165230"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165230\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":165269,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165230\/revisions\/165269"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=165230"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=165230"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=165230"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}