{"id":141615,"date":"2020-01-02T09:00:47","date_gmt":"2020-01-02T14:00:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=141615"},"modified":"2019-12-17T13:30:36","modified_gmt":"2019-12-17T18:30:36","slug":"trash-talk-on-translating-garbage-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/","title":{"rendered":"Trash Talk: On Translating Garbage"},"content":{"rendered":"<p><em>We\u2019re away until January 6, but we\u2019re reposting some of our favorite pieces from 2019. Enjoy your holiday!<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-137808 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l-1024x678.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"678\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l-1024x678.jpg 1024w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l-768x508.jpg 768w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><\/a><\/p>\n<p>When we speak of translation in these end-of-days, it is often in the loftiest of tones, as though it were a sacred duty undertaken by devoted adepts prostrating themselves before the altar of language. The self is renounced, the greed for authorship forsworn in service of a greater calling, which is no less than bridging the gaps between the peoples and cultures of the world.<\/p>\n<p>This is certainly true if you\u2019re translating, say, <em>Don Quixote<\/em>, or Heian-period Japanese poetry, or a new novel by Senegal\u2019s latest rising star. But only a small minority of translators have the skill, opportunity, and financial security required to take on such labors of love. The rest of us, to earn a living wage, will have to make do with whatever garbage we can get. By garbage I mean any or all of the following: corporate-speak, brand manifestos, NGO reports, think tank reports, letters from government agencies replying to American oil companies, letters from government agencies replying to human rights organizations, prose written by self-professed wunderkinds whose trust funds and unearned self-confidence are paying for the translation, and that vilest genre of all, the art text.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2019\/07\/08\/trash-talk-on-translating-garbage\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Read more &gt;&gt;<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Every translator of garbage ends up with their particular niche, and mine is the art text. Literature-adjacent, one might say, but only in the sense that the majority of such texts ooze with the self-satisfaction of the worst literature.<\/p>\n","protected":false},"author":1792,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[60329],"tags":[],"class_list":["post-141615","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-of-2019"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Trash Talk: On Translating Garbage by Lina Mounzer<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Every translator of garbage ends up with their particular niche, and mine is the art text. Literature-adjacent, one might say, but only in the sense that the majority of such texts ooze with the self-satisfaction of the worst literature.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Trash Talk: On Translating Garbage by Lina Mounzer\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"January 2, 2020 \u2013 Every translator of garbage ends up with their particular niche, and mine is the art text. Literature-adjacent, one might say, but only in the sense that the majority of such texts ooze with the self-satisfaction of the worst literature.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-01-02T14:00:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"4615\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"3054\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Lina Mounzer\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Lina Mounzer\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minute\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/\"},\"author\":{\"name\":\"Lina Mounzer\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/71c93407917e297baaa0b727fda8ee3c\"},\"headline\":\"Trash Talk: On Translating Garbage\",\"datePublished\":\"2020-01-02T14:00:47+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/\"},\"wordCount\":220,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l-1024x678.jpg\",\"articleSection\":[\"Best of 2019\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/\",\"name\":\"Trash Talk: On Translating Garbage by Lina Mounzer\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l-1024x678.jpg\",\"datePublished\":\"2020-01-02T14:00:47+00:00\",\"description\":\"Every translator of garbage ends up with their particular niche, and mine is the art text. Literature-adjacent, one might say, but only in the sense that the majority of such texts ooze with the self-satisfaction of the worst literature.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l.jpg\",\"width\":4615,\"height\":3054,\"caption\":\"Trash bin icon set. Simple style set of 9 garbage storage vector icons for web isolated on white background\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Trash Talk: On Translating Garbage\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/71c93407917e297baaa0b727fda8ee3c\",\"name\":\"Lina Mounzer\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a15c423ad2eae1765729d01464457f979b57a97b1286a592400fe3cbc049ef2e?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a15c423ad2eae1765729d01464457f979b57a97b1286a592400fe3cbc049ef2e?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Lina Mounzer\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/lmounzer\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Trash Talk: On Translating Garbage by Lina Mounzer","description":"Every translator of garbage ends up with their particular niche, and mine is the art text. Literature-adjacent, one might say, but only in the sense that the majority of such texts ooze with the self-satisfaction of the worst literature.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Trash Talk: On Translating Garbage by Lina Mounzer","og_description":"January 2, 2020 \u2013 Every translator of garbage ends up with their particular niche, and mine is the art text. Literature-adjacent, one might say, but only in the sense that the majority of such texts ooze with the self-satisfaction of the worst literature.","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2020-01-02T14:00:47+00:00","og_image":[{"width":4615,"height":3054,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Lina Mounzer","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Lina Mounzer","Est. reading time":"1 minute"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/"},"author":{"name":"Lina Mounzer","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/71c93407917e297baaa0b727fda8ee3c"},"headline":"Trash Talk: On Translating Garbage","datePublished":"2020-01-02T14:00:47+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/"},"wordCount":220,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l-1024x678.jpg","articleSection":["Best of 2019"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/","name":"Trash Talk: On Translating Garbage by Lina Mounzer","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l-1024x678.jpg","datePublished":"2020-01-02T14:00:47+00:00","description":"Every translator of garbage ends up with their particular niche, and mine is the art text. Literature-adjacent, one might say, but only in the sense that the majority of such texts ooze with the self-satisfaction of the worst literature.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/83341286_l.jpg","width":4615,"height":3054,"caption":"Trash bin icon set. Simple style set of 9 garbage storage vector icons for web isolated on white background"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2020\/01\/02\/trash-talk-on-translating-garbage-2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Trash Talk: On Translating Garbage"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/71c93407917e297baaa0b727fda8ee3c","name":"Lina Mounzer","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a15c423ad2eae1765729d01464457f979b57a97b1286a592400fe3cbc049ef2e?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a15c423ad2eae1765729d01464457f979b57a97b1286a592400fe3cbc049ef2e?s=96&d=mm&r=g","caption":"Lina Mounzer"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/lmounzer\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/141615","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1792"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=141615"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/141615\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":141618,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/141615\/revisions\/141618"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=141615"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=141615"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=141615"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}