{"id":129553,"date":"2018-09-26T09:00:34","date_gmt":"2018-09-26T13:00:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=129553"},"modified":"2018-09-26T10:30:09","modified_gmt":"2018-09-26T14:30:09","slug":"guy-davenports-translation-of-mao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/","title":{"rendered":"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao"},"content":{"rendered":"<div class=\"gmail_default\">\n<div id=\"attachment_129559\" style=\"width: 1010px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-129559\" class=\"size-full wp-image-129559\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"652\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg 1000w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao-300x196.jpg 300w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao-768x501.jpg 768w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-129559\" class=\"wp-caption-text\">Guy Davenport \/ Poem by\u00a0<span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Mao Zedong<\/span><\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">In 1979, Guy Davenport\u2019s second book of \u201cstories\u201d appeared: <i>Da Vinci\u2019s Bicycle<\/i>. He was fifty-one. I put quotation marks around the word <em>stories<\/em> because almost nothing happens in any of them. When they\u2019re good, they\u2019re good for other reasons.<span class=\"m_2371672796521744691gmail-Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Davenport was a disciple of Ezra Pound and James Joyce, and like everyone answering that description, he was a supreme crank. The main problem with all of these guys is that they vastly overestimate the value of literary allusion. And I know all about it, \u2019cuz I was ruined in my youth by these lizard-eating weirdos. Davenport certainly did his part.<\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">They were all brilliant. They could write sentences that stick with you forever. Most people never write even one; these guys could practically cut them off by the yard. Yet, none of \u2019em knew when to stop. They always, always got carried away. My hypothesis is that too much of their motivation for writing was to enshrine their crankitudes. They were always trying to get away with something.<\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Zoom in on Davenport. Let me ask you: How much Chinese do you suppose he knew? I think the smart money is on \u201cvery little.\u201d He probably knew about as much as I do\u2014which is to say, as much as can be learned from one semester of study, augmented by the eager observation of one or two native speakers reciting a handful of classic poems.<span class=\"m_2371672796521744691gmail-Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p>But a supreme crank knows how to exploit every little drop of whatever he or she knows. Davenport, who really did know all about poetic meter in English, must have listened very actively when he got somebody to recite Li Bai (or whomever) to him. Davenport knew what he was <i>not<\/i> hearing. Chinese meter was not about vowel quantity, nor stressed and unstressed syllables. What Chinese poetry almost certainly sounded like to him was clusters of five syllables, <i>all<\/i> of them stressed. That\u2019s what mile after mile of Tang- and Song-Dynasty poetry sounds like to an English speaker. <!--more--><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Armed with this thought, he did a translation of a famous poem by Mao Zedong. The form of his translation is unique in American letters: The text is set up as quatrains (<i>that\u2019s<\/i> normal enough), but the individual lines have only three syllables each. Davenport knew that this did not accurately reflect the original Chinese, but\u2014and this is where the brilliance comes in\u2014it <i>does<\/i> get across (like nothing else available in English) the collapsed syntax and staccato pacing of classical <i>shi<\/i> poetry.<\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">See for yourself. Below is basically page one of <i>Da Vinci\u2019s Bicycle<\/i>. I cannot bear to leave out the context, which is a deliciously understated spoof on Richard Nixon\u2019s verbal boneheadedness during his historic visit to the People\u2019s Republic of China, February 21\u201328, 1972:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">On the Great Ten Thousand Li Wall, begun in the wars of the Spring and Autumn to keep the Mongols who had been camping nearer and nearer the Yan border from riding in hordes on their przevalskis into the cobbled streets and ginger gardens of the Middle Flower Kingdom, Richard Nixon said:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014I think you would have to conclude that this is a great wall.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Invited by Marshal Yeh Chien-ying to inspect a guard tower on the ramparts, he said:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014We will not climb to the top today.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">In the limousine returning to the Forbidden City, he said:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014It is worth coming sixteen thousand miles to see the Wall.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Of the tombs of the Ming emperors, he said:<\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\">\u2014It is worth coming to see these, too.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014Chairman Mao says, Marshal Yeh ventured, that the past is past.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">The translator had trouble with the sentiment, which lost its pungency in English.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014All over?\u00a0Richard Nixon asked.<\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\">\u2014We have poem, Marshal Yeh said, which I recite.<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<blockquote>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">West wind keen,<br \/>\n<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\"> steep sky<br \/>\n<\/span>Wild geese cry<br \/>\nFor dawn moon.<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">For cold dawn<br \/>\n<\/span>White with frost,<br \/>\nWhen horse neigh,<br \/>\nBugle call.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Boast not now<br \/>\n<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">This hard pass<br \/>\n<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Was like iron<br \/>\n<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\"><wbr \/>Underfoot.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">At the top<br \/>\n<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">We see hills<br \/>\n<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">And beyond<br \/>\n<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">The red sun.<\/span><\/p>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Richard Nixon leaned with attention, grinning, to hear the translation from the interpreter, Comrade Tang Wen-Sheng, whose English had been learned in Brooklyn, where she spent her childhood.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014That\u2019s got to be a good poem, Richard Nixon said.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014Poem by Chairman Mao, Comrade Tang offered.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014He wrote that?\u00a0Richard Nixon asked.\u00a0Made it up?<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014At hard pass over Mountain Lu, Marshal Yeh said.\u00a0Long March.\u00a0February 1935.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u2014My! but that\u2019s interesting, Richard Nixon said.\u00a0Really, really interesting.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">There is a problem, though. And it\u2019s not that <i>shi<\/i> poetry has five syllables per line and not three. It\u2019s that the original poem is not a <i>shi<\/i> poem. It\u2019s a <i>ci<\/i>. (Pronounce it \u201ctsr.\u201d I know, just trust me: <i>tsr<\/i>.) Here\u2019s the original:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p6\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s2\">\u897f<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u98ce\u70c8\uff0c<\/span> <span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u957f\u7a7a\u96c1\u53eb<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s4\" style=\"color: #0000ff;\">\u971c\u6668\u6708<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u3002<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s3\"><br \/>\n<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s4\" style=\"color: #0000ff;\">\u971c\u6668\u6708<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\uff0c<\/span> <span class=\"m_2371672796521744691gmail-s5\">\u9a6c\u8e44\u58f0\u788e\uff0c<\/span> <span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u5587\u53ed\u58f0\u54bd\u3002<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s3\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p6\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u96c4\u5173\u6f2b\u9053\u771f\u5982<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s5\">\u94c1\uff0c<\/span> <span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u800c\u4eca\u8fc8\u6b65<\/span><span style=\"color: #0000ff;\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s4\">\u4ece<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s6\">\u5934\u8d8a<\/span><\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s5\">\u3002<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s3\"><br \/>\n<\/span><span style=\"color: #0000ff;\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s7\">\u4ece<\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s4\">\u5934\u8d8a<\/span><\/span><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\uff0c<\/span> <span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u82cd\u5c71\u5982\u6d77\uff0c<\/span> <span class=\"m_2371672796521744691gmail-s2\">\u6b8b\u9633\u5982\u8840\u3002<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">That\u2019s right: the whole thing is just four lines, and the parts are of irregular lengths. Moreover, there\u2019s a nifty little hand-off repetition thing going on there, a bit like American blues, or at any rate, like a song\u2014which is what a <i>ci<\/i> poem is supposed to be. I\u2019ve marked the repetitions in blue.<\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Here are two other translations of the same piece, either of which might have been at Davenport\u2019s elbow when he made his version. The first is from <i>The Poems of Mao Tse-Tung<\/i> (1972), translated by Willis Barnstone in collaboration with Ko Ching-Po:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<blockquote>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\">A hard west wind,<br \/>\nin the vast frozen air wild geese shriek to the morning moon,<br \/>\nfrozen morning moon.<br \/>\nHorse hooves shatter the air<br \/>\nand the bugle sobs.<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<blockquote>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">The grim pass is like iron<br \/>\n<\/span>yet today we will cross the summit in one step,<br \/>\ncross the summit.<br \/>\nBefore us green-blue mountains are like the sea,<br \/>\nthe dying sun like blood.<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">\u201cShatter the air\u201d is a bit much, but all in all, the above is a lot closer in meaning to what the forty-one-year-old Mao Zedong wrote. Alternatively, look at this anonymous translation from <i>Mao Tse-Tung Poems<\/i>, published by\u00a0Foreign Languages Press, Beijing in 1976:<\/span><\/p>\n<\/div>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Fierce the west wind,<br \/>\n<\/span>Wild geese cry under the frosty morning moon.<br \/>\nUnder the frosty morning moon<br \/>\nHorses\u2019 hooves clattering,<br \/>\nBugles sobbing low.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p4\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Idle boast the strong pass is a wall of iron,<br \/>\n<\/span>With firm strides we are crossing its summit.<br \/>\nWe are crossing its summit,<br \/>\nThe rolling hills sea-blue,<br \/>\nThe dying sun blood-red.<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">But there\u2019s the pity of it, Iago! Davenport\u2019s version is misleading, damnably misleading, if our object is to \u201cwork towards the Chairman\u201d and his particular poem. But! If we want to be led to a more general truth about what <i>most<\/i> Chinese poems were <i>bound<\/i> to sound like, both to Nixon and to Davenport as native speakers of English, then \u201cWest wind keen, \/ Up steep sky \/ Wild geese cry \/ For dawn moon\u201d blows the other translations out of the water.<\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">See how these bums operate? They don\u2019t know Chinese, but they know <i>something<\/i>. They always know something, and they make that something seem like everything. And then you wind up using <i>their<\/i> versions in the classroom, because what are you gonna do, choose the less-exciting poem? Not gonna happen. And you know what? That would be <i>fine<\/i>\u2014except for one thing. The perpetual American vindication of \u201cgetting away with it.\u201d<\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Before you say \u201cOh, c\u2019mon,\u201d I ask you to look around, friends. Look forward, look back; look left, look right.<span class=\"m_2371672796521744691gmail-Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p3\"><span class=\"m_2371672796521744691gmail-s1\">Take care of yourselves.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"m_2371672796521744691gmail-p11\"><em>Anthony Madrid lives in Victoria, Texas. His second book is\u00a0<\/em><a href=\"http:\/\/www.spdbooks.org\/Products\/9780996982757\/try-never.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Try Never<\/a><em>. He is a correspondent for the\u00a0<\/em>Daily<em>.<\/em><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Guy Davenport did a translation of a famous poem by Mao Zedong; the form of this translation is almost unique in American letters.<\/p>\n","protected":false},"author":1005,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[419],"tags":[37745,37746,7278,6493,37743,6850,37744],"class_list":["post-129553","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arts-culture","tag-comrade-tang-wen-sheng","tag-da-vincis-bicycle","tag-guy-davenport","tag-mao","tag-mao-tsetung-poems","tag-richard-nixon","tag-the-poems-of-mao-tse-tung"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Guy Davenport\u2019s Translation of Mao<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Guy Davenport did a translation of a famous poem by Mao Zedong; the form of this translation is almost unique in American letters.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao by Anthony Madrid\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"September 26, 2018 \u2013 Guy Davenport did a translation of a famous poem by Mao Zedong; the form of this translation is almost unique in American letters.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-09-26T13:00:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-09-26T14:30:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"652\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Anthony Madrid\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Anthony Madrid\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/\"},\"author\":{\"name\":\"Anthony Madrid\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e\"},\"headline\":\"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao\",\"datePublished\":\"2018-09-26T13:00:34+00:00\",\"dateModified\":\"2018-09-26T14:30:09+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/\"},\"wordCount\":1274,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg\",\"keywords\":[\"Comrade Tang Wen-Sheng\",\"Da Vinci\u2019s Bicycle.\",\"Guy Davenport\",\"Mao\",\"Mao Tsetung Poems\",\"Richard Nixon\",\"The Poems of Mao Tse-tung\"],\"articleSection\":[\"Arts &amp; Culture\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/\",\"name\":\"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg\",\"datePublished\":\"2018-09-26T13:00:34+00:00\",\"dateModified\":\"2018-09-26T14:30:09+00:00\",\"description\":\"Guy Davenport did a translation of a famous poem by Mao Zedong; the form of this translation is almost unique in American letters.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e\",\"name\":\"Anthony Madrid\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Anthony Madrid\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/anthony-madrid\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao","description":"Guy Davenport did a translation of a famous poem by Mao Zedong; the form of this translation is almost unique in American letters.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao by Anthony Madrid","og_description":"September 26, 2018 \u2013 Guy Davenport did a translation of a famous poem by Mao Zedong; the form of this translation is almost unique in American letters.","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2018-09-26T13:00:34+00:00","article_modified_time":"2018-09-26T14:30:09+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":652,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Anthony Madrid","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Anthony Madrid","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/"},"author":{"name":"Anthony Madrid","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e"},"headline":"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao","datePublished":"2018-09-26T13:00:34+00:00","dateModified":"2018-09-26T14:30:09+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/"},"wordCount":1274,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg","keywords":["Comrade Tang Wen-Sheng","Da Vinci\u2019s Bicycle.","Guy Davenport","Mao","Mao Tsetung Poems","Richard Nixon","The Poems of Mao Tse-tung"],"articleSection":["Arts &amp; Culture"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/","name":"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg","datePublished":"2018-09-26T13:00:34+00:00","dateModified":"2018-09-26T14:30:09+00:00","description":"Guy Davenport did a translation of a famous poem by Mao Zedong; the form of this translation is almost unique in American letters.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/guy-davenport-mao.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/09\/26\/guy-davenports-translation-of-mao\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Guy Davenport\u2019s Translation of Mao"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e","name":"Anthony Madrid","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g","caption":"Anthony Madrid"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/anthony-madrid\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/129553","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1005"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=129553"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/129553\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":129580,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/129553\/revisions\/129580"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=129553"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=129553"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=129553"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}