{"id":125725,"date":"2018-05-23T09:00:01","date_gmt":"2018-05-23T13:00:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=125725"},"modified":"2018-05-23T13:59:12","modified_gmt":"2018-05-23T17:59:12","slug":"once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/","title":{"rendered":"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes"},"content":{"rendered":"<div class=\"gmail_default\">\n<div id=\"attachment_125732\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-125732\" class=\"size-large wp-image-125732\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1-1024x599.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"599\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1-1024x599.jpg 1024w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1-300x176.jpg 300w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1-768x449.jpg 768w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1.jpg 1600w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-125732\" class=\"wp-caption-text\">Walter Crane, <em>Beauty and the Beast<\/em>, 1875.<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>We take the phrase \u201conce upon a time\u201d for granted, but if you think about it, it\u2019s quite oddball English. <i>Upon a time<\/i>\u2014? That\u2019s just a strange construction. It would be pleasant to know its history: When, more or less, does it get up on its legs? Around when does it become standard procedure? My researches into this question, however, have yielded nothing conclusive.<\/p>\n<p>Forget \u201cupon a time.\u201d Look at the \u201conce.\u201d <i>That<\/i> part really is standard from the beginning, and not only in English. Just this past weekend, I paged through fifteen volumes of the Pantheon Fairy Tale and Folklore Library, and I\u2019m here to tell you: The word <i>once<\/i> is in the first sentence of almost every single folktale every recorded, from China to Peru. There is some law of physics involved.<\/p>\n<p>Folktales get right down to business, no fooling around. Once there was an old king who had two sons. Once there was a poor lace merchant who decided to make a trip. And if it doesn\u2019t say \u201conce,\u201d it will say \u201ca long time ago.\u201d A long time ago, the fox and the hen were good friends. A long time ago, there was a man who had a shaving brush for a nose and who had two daughters, et cetera.<\/p>\n<p>Why should it always be a long time ago. That\u2019s easy. If you said, \u201cWhen I was a girl, there was an old man in this village \u2026 \u201d you\u2019d be opening yourself up for interruptions. Where is that old man now? Where are his two sons? But if the story took place a long, long time ago, or simply in undefined and undefinable history (\u201conce\u201d), interruptions will be &#8230; fewer.<\/p>\n<p>I want to mention that not one story in Grimms\u2019 Fairytales <i>actually<\/i> begins \u201conce upon a time.\u201d German doesn\u2019t have that expression. They just say \u201conce.\u201d (The term is <i>einmal. Es war einmal ein Mann und eine Frau\u00a0<\/i>\u2026 ). Italian, pretty much same thing. <i>C\u2019era\u00a0una\u00a0volta \u2026<\/i> (literally, \u201cOne time, there was \u2026 \u201d). All this counts as formulaic.<\/p>\n<p>Carlo Collodi plays with this in the famous beginning of <i>Pinocchio<\/i>:<\/p>\n<\/div>\n<p><!--more--><\/p>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p><i>C\u2019era una volta &#8230;<\/i><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p><i>\u2014Un re!\u2014diranno subito i miei piccoli lettori.<\/i><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p><i>\u2014No, ragazzi, avete sbagliato. C\u2019era una volta un pezzo di legno.<\/i><\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>(Once there was \u2026 \u201ca king!\u201d cry my little readers. But no, children, you\u2019re wrong. Once there was a piece of wood.)<\/p>\n<p>But why is a formulaic beginning desirable. Ah, here we go deep into an insight that my guru taught me. She and I call it the cartoon insight. Consider: when a child is exposed to a cartoon, even before anything happens in the narrative, the kid knows a lot. Front and center, there\u2019s the fact the presentation is intended for children. That\u2019s huge. The fact of the thing <i>being<\/i> a cartoon means that almost all the dreariness of adult affairs, and the <i>curdlingness<\/i> of adult ambiguity, will be excluded. Instead, the presentation will be geared toward enjoyment. There will be humor and animals and other good things. Indeed, there\u2019s nothing more disappointing in childhood than when this convention (cartoons are for pleasure) is violated. It\u2019s like when old people put stuffed animals in their cars, in the space under their rear windshields, where the toys can be played with by nobody and will only become sun bleached. To a child, the waste of a toy is sickening.<\/p>\n<p>Anyhow, to begin a story with a set phrase or set construction that signals the onset of a cartoon-like thing is obviously a good idea, and so the more predictable the opening flourish, the better, it seems to me. I was feeling surprised more languages don\u2019t have some piece of rock-solid arcane lala at the beginnings of their folktales, like English does. But then, as I say, I paged through that pile of books last weekend. I made a number of pleasant discoveries.<\/p>\n<p>For starters, it does make a difference if your source for a folktale is someone\u2019s mouth rather than a piece of paper. Ethnographers who make oral recordings and then transcribe \u2019em will tend to give you a taste of the <i>scene<\/i> of storytelling, and such tastes are often charming. For example, the 1983 book <i>African Folktales<\/i> by Roger Abrahams is full of formulaic beginnings, many of which function something like the <i>Hw\u00e6t!<\/i> of Old English.<\/p>\n<p>Apparently in <b>Hausa<\/b> (forty or fifty million speakers in Niger, Nigeria, and all over West Africa), you launch a folktale with, \u201cA story, a story. Let it go, let it come.\u201d Every single Hausa story in the book starts like that. For this formula, I experienced love at first sight, but I must confess I don\u2019t understand it. I get the \u201clet it come\u201d; I don\u2019t know what they mean by \u201clet it go.\u201d <b>Yoruba\u00a0<\/b>meanwhile (thirty million speakers, Benin and Nigeria and elsewhere) has a similar seesaw formula: \u201cHere is a story! Story it is.\u201d<\/p>\n<p>But now switch over to South America\u2014<b>Chile<\/b> in particular. There, the basic once-upon-a-time formula is, \u201cListen to tell it, and tell it to teach it,\u201d but the storytellers often put in all kinds of curlicues. The following specimens are all from <i>Latin American Folktales: Stories from Hispanic and Indian Traditions<\/i> (2002), incidentally the very last book published under color of the Pantheon Fairy Tale and Folklore Library:<\/p>\n<\/div>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>If you ask to hear it you\u2019ll listen and learn it, and any who can\u2019t will have to drink tea; for sleepy wits it\u2019s a mother\u2019s remedy. There was an orphan boy, his name was Antuco &#8230;<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>Listen and learn it, learn to tell it, and tell it to teach it; if any can\u2019t learn it they\u2019ll buy it if any can sell it. The shoe fits, yes? No? Ouch! It pinches my toe. \u00a0There was once a gentleman who &#8230;<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>If you learn it you\u2019ll know it, so listen and learn how to tell it; now, don\u2019t pick the fig until it\u2019s big; if you want a pear you\u2019ll need a ladder; and if you\u2019d like a melon, marry a man with a big nose. There was an old woman called Dolores who had two children &#8230;<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>If I tell it to know it you\u2019ll know how to tell it and put it in ships for John, Rock, and Rick with dust and sawdust, ginger paste and marzipan, triki-triki triki-tran. \u00a0It\u2019s about a rich widower and his daughter &#8230;<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>Speaking of curlicues, Inea Bushnaq records case after case in her wonderful <i>Arab<\/i><i> Folktales<\/i> (1986). Again, there is a basic formula: \u201cThere was or there was not [a man who, et cetera].\u201d But look at the embellishments:<\/p>\n<\/div>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>This happened or maybe it did not. The time is long past and much is forgot.<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>There was or there was not\u2014is anything sure or certain but the greatness of Allah?\u2014a king so powerful that man and Djinn bowed before him.<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>There was or there was not (is anything sure or certain but that God\u2019s mercies are many, more numerous than all the pebbles on the land or the sum of the sea\u2019s sand?) a rich man and his wife who had one son &#8230;<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>And then, late in the game, the \u201cor\u201d turns into \u201cand\u201d &#8230;<\/p>\n<\/div>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>There was <i>and<\/i> there was not a man burdened with years who saw the Angel of Death, snatcher of souls, hovering near.<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>There was <i>and<\/i> there wasn\u2019t, O Ancient of Days, a king who had one daughter [italics in both these quotations are mine].<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>All of this is fairly irresistible, I should think. But I\u2019ve saved a special treat for last. I\u2019ve been speaking about formulaic <i>beginnings<\/i>, but we must give a glance to the weirdest formulaic <i>endings<\/i> in the world. I mean those of the <b>Russians<\/b>.<\/p>\n<p>My source text here is a classic: <i>Russian Fairy Tales<\/i>, by Alexander Nikolayevich Afanas\u2019ev, translated by Norbert Guterman, 1945 (the <i>oldest<\/i> book in the Pantheon Fairy Tale and Folklore Library). This book is of special interest, in that its editor was basically the Russian equivalent of the Brothers Grimm. Nineteenth century, same kind of work\u2026 only I think Afanas\u2019ev did six volumes, with thousands of stories, compared to the Grimms\u2019 roughly 250.<\/p>\n<p>Now, on the <i>one<\/i> hand, Russian folktales, more than any others I looked at, showed a strong tendency to end on the same note as Victorian fairytales: \u201cAnd then they lived happily ever after.\u201d That\u2019s not as standard an ending as you would think; Russian and English seem like sisters on this point. But then it turns out there\u2019s this extremely recurrent \u201cnonsense\u201d ending, where the storyteller suddenly reveals that he (it\u2019s assumed to be a \u201che\u201d for reasons that will be clear in a moment) had a walk-on part to play in the end of the narrative. For instance:<\/p>\n<\/div>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>When Ivashko got down off the eagle, the eagle spat out the piece of flesh and told him to put it back into his shoulder. Ivashko did so, and the shoulder healed. He came home, took the maiden of the golden kingdom from his brothers, and they began to live happily together and are still living. I was at their wedding and drank beer. The beer ran along my mustache but did not go into my mouth.<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>\u201cI was at their wedding\u201d\u2014? \u201cThe beer ran along my mustache\u201d\u2014? Keep in mind these are the very last sentences of the stories in which they appear:<\/p>\n<\/div>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>The fisherman made a fish soup out of him, ate it, and praised it highly, for the flesh of the pike was quite succulent. I was there and ate the soup with him; it ran down my mustache but never got into my mouth.<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>They went, and lo and behold, the children were alive. The father and mother were overjoyed and in their joy gave a feast for all. I was at that feast too, I drank mead and wine there; it ran down my mustache but did not go into my mouth, yet my soul was drunk and sated.<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>The brothers were so frightened that they jumped in the river. And the knight married the princess Paliusha and gave a most wonderful feast. I dined and drank mead with them, and their cabbage was toothsome. Even now I could eat some!<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"gmail_default\">\n<p>And here, friends, I close with the granddaddy of \u2019em all:<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"gmail_default\">\n<blockquote><p>The king received him hospitably and gave him his daughter in marriage; they celebrated their wedding, and are still alive to this very day and chewing bread. I was at their wedding and drank mead; it ran down my mustache but did not go into my mouth. I asked for a cap, and received a slap; I was given a robe, and on my way home a titmouse flew over me cackling, \u201cFlowing robe!\u201d I thought she was saying, \u201cThrow away the robe,\u201d and I threw it away. This is not the tale, but a flourish, for fun. The tale itself is not begun!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p><\/blockquote>\n<p><em>Anthony Madrid lives in Victoria, Texas. His second book is\u00a0<\/em><a href=\"http:\/\/www.spdbooks.org\/Products\/9780996982757\/try-never.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Try Never<\/a><em>. He is a correspondent for the\u00a0<\/em>Daily<em>.<\/em><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; We take the phrase \u201conce upon a time\u201d for granted, but if you think about it, it\u2019s quite oddball English. Upon a time\u2014? That\u2019s just a strange construction. It would be pleasant to know its history: When, more or less, does it get up on its legs? Around when does it become standard procedure? [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1005,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[419],"tags":[34199,7262,34198,15094],"class_list":["post-125725","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arts-culture","tag-african-folktales","tag-brothers-grimm","tag-latin-american-folktales-stories-from-hispanic-and-indian-traditions","tag-pinocchio"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"We take the phrase \u201conce upon a time\u201d for granted, but if you think about it, it\u2019s quite oddball English. Upon a time\u2014? That\u2019s just a strange construction.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes by Anthony Madrid\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"May 23, 2018 \u2013 &nbsp; We take the phrase \u201conce upon a time\u201d for granted, but if you think about it, it\u2019s quite oddball English. Upon a time\u2014? That\u2019s just a strange\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-05-23T13:00:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-05-23T17:59:12+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1600\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"936\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Anthony Madrid\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Anthony Madrid\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/\"},\"author\":{\"name\":\"Anthony Madrid\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e\"},\"headline\":\"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes\",\"datePublished\":\"2018-05-23T13:00:01+00:00\",\"dateModified\":\"2018-05-23T17:59:12+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/\"},\"wordCount\":1892,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1-1024x599.jpg\",\"keywords\":[\"African Folktales\",\"Brothers Grimm\",\"Latin American Folktales: Stories from Hispanic and Indian Traditions\",\"Pinocchio\"],\"articleSection\":[\"Arts &amp; Culture\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/\",\"name\":\"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1-1024x599.jpg\",\"datePublished\":\"2018-05-23T13:00:01+00:00\",\"dateModified\":\"2018-05-23T17:59:12+00:00\",\"description\":\"We take the phrase \u201conce upon a time\u201d for granted, but if you think about it, it\u2019s quite oddball English. Upon a time\u2014? That\u2019s just a strange construction.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1.jpg\",\"width\":1600,\"height\":936,\"caption\":\"Walter Crane, Beauty and the Beast, 1875\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e\",\"name\":\"Anthony Madrid\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Anthony Madrid\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/anthony-madrid\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes","description":"We take the phrase \u201conce upon a time\u201d for granted, but if you think about it, it\u2019s quite oddball English. Upon a time\u2014? That\u2019s just a strange construction.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes by Anthony Madrid","og_description":"May 23, 2018 \u2013 &nbsp; We take the phrase \u201conce upon a time\u201d for granted, but if you think about it, it\u2019s quite oddball English. Upon a time\u2014? That\u2019s just a strange","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2018-05-23T13:00:01+00:00","article_modified_time":"2018-05-23T17:59:12+00:00","og_image":[{"width":1600,"height":936,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Anthony Madrid","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Anthony Madrid","Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/"},"author":{"name":"Anthony Madrid","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e"},"headline":"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes","datePublished":"2018-05-23T13:00:01+00:00","dateModified":"2018-05-23T17:59:12+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/"},"wordCount":1892,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1-1024x599.jpg","keywords":["African Folktales","Brothers Grimm","Latin American Folktales: Stories from Hispanic and Indian Traditions","Pinocchio"],"articleSection":["Arts &amp; Culture"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/","name":"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1-1024x599.jpg","datePublished":"2018-05-23T13:00:01+00:00","dateModified":"2018-05-23T17:59:12+00:00","description":"We take the phrase \u201conce upon a time\u201d for granted, but if you think about it, it\u2019s quite oddball English. Upon a time\u2014? That\u2019s just a strange construction.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/oneill-figure-1.jpg","width":1600,"height":936,"caption":"Walter Crane, Beauty and the Beast, 1875"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/05\/23\/once-upon-a-time-and-other-formulaic-folktale-flourishes\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u201cOnce Upon a Time\u201d and Other Formulaic Folktale Flourishes"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/ff28732ebcbdac8b865bc16ad5887c2e","name":"Anthony Madrid","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/549efa5a01d55301426f5af7f96efcdad383944e916201d24ebb62c4e26da542?s=96&d=mm&r=g","caption":"Anthony Madrid"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/anthony-madrid\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125725","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1005"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=125725"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125725\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125796,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125725\/revisions\/125796"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=125725"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=125725"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=125725"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}