{"id":122168,"date":"2018-03-05T11:53:06","date_gmt":"2018-03-05T16:53:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?p=122168"},"modified":"2018-03-05T15:03:42","modified_gmt":"2018-03-05T20:03:42","slug":"an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/","title":{"rendered":"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney"},"content":{"rendered":"<p class=\"m_5267067277783867368gmail-Body\"><a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-122175 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg 1000w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1-300x150.jpg 300w, https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1-768x384.jpg 768w\" sizes=\"auto, (min-width: 62.5em) 67vw, 100vw\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"m_5267067277783867368gmail-Body\"><i>Juli<\/i><i>\u00e1<\/i><i>n Herbert began the book that made him famous while he was sitting in his mother<\/i><i>\u2019<\/i><i>s hospital room. She was dying of leukemia, and as he cared for her, he wrote what became one of the<\/i><i>\u00a0most heralded literary experiments in the Spanish\u00a0language\u00a0in decades, <\/i>Canci\u00f3n de tumba (2014)<i>.\u00a0An English translation\u00a0of the book,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.graywolfpress.org\/books\/tomb-song\" target=\"_blank\">Tomb Song<\/a>\u2014an exceptional work of metafiction and\u00a0autofiction\u2014is out this week from Graywolf Press<\/i><i>. There is, certainly, no way for a reader to know how to divide fact from fiction. A tender conversation between the narrator and his pregnant wife could be invented; a wild hallucination in Havana could be the truth. There<\/i><i>\u2019<\/i><i>s no way to know.<\/i><i><\/i><\/p>\n<p class=\"m_5267067277783867368gmail-Body\"><i>Fiction or not,\u00a0<\/i>Tomb Song <em>is clearly a work of\u00a0<\/em><i>self-examination<\/i><i>. As the narrator describes his itinerant childhood, his mother<\/i><i>\u2019<\/i><i>s work as a prostitute, and the fracturing of his atypical family, he seems to be looking in the mirror. And yet\u00a0<\/i>Tomb Song\u00a0<i>is more like\u00a0<\/i><i>\u201c<\/i><i>a hall of mirrors,<\/i><i>\u201d<\/i><i>\u00a0<\/i><i>as Herbert said to me. Once you start seeking facts, you<\/i><i>\u2019<\/i><i>ll be looking forever.<\/i><\/p>\n<p class=\"m_5267067277783867368gmail-Body\"><i>I came to\u00a0<\/i>Tomb Song\u00a0<i>through its translator, Christina MacSweeney, whose work I began seeking out after I read her translations of another great Mexican experimentalist, Valeria Luiselli. Like Herbert, MacSweeney is devoted to voice. When I spoke with them, both told me how vital it is for them to read their work aloud.<\/i><\/p>\n<p><em>I conducted these interviews over email. Juli\u00e1n Herbert\u2019s answers to me were in Spanish, which I\u2019ve translated into English below. <\/em><br \/>\n<!--more--><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">This is in large part a book about literary craft, and yet one of the narrator\u2019s first statements is, \u201cMy literary technique is lamentable.\u201d Why open the book that way?<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">HERBERT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">To set a precedent. I wanted to let the reader know that authorial interventions like this would appear throughout the novel. I wanted to play with point of view\u2014how it works and how you can use it to create fiction with technique, rather than with meaning.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>Harold Bloom says that in Shakespearean monologues, the character listens to him- or herself by accident. I tried to have my first-person narrator listen to himself by accident.<\/span>\u00a0I got to play with layers, too. There\u2019s Juli\u00e1n the author, Juli\u00e1n the narrator, and Juli\u00e1n the character. It\u2019s a metafictional hall of mirrors. I needed to write it that way. The story was so painful that I was afraid of blackmailing the reader with my pain. I needed distance to avoid that and to give the reader a complete literary experience, which is always my goal. Finally, I think if I criticize my technique within the story, it helps me make the story better. I hope so, anyway.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">So this is a novel? Lots of critics seem unsure, and there\u2019s no way for a reader to know. <\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">HERBERT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">To me, this is a novel. A nonfictional novel, most of the time, though there are some fictional elements. But the protagonist\u2014my mother, Guadalupe\u2014was real. She was a prostitute, and she died of leukemia. Why does it matter if the particular events around her happened in this world or not? <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\"> I think novels are novels because of technique, not because the content is made up. I wrote <i>Tomb Song <\/i>using a novelist\u2019s tools\u2014prolepsis and analepsis, digression, a plot twist that lasts three decades, plenty of characters. It\u2019s always been strange to me that some Spanish-language critics insist that <i>Tomb Song <\/i>is a memoir and that my other\u00a0book, <i>The House of the Pain of Others<\/i>, is a novel. To me, that book is a mix of reportage and narrative history. But honestly, I don\u2019t lose sleep over this. I\u2019ve always written between genres. <\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Christina, does it matter to you, as a translator, whether this book is a novel?<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">MACSWEENEY<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">I was aware that there are biographical elements in <i>Tomb Song<\/i>, but also that the veracity of some of those elements is constantly undermined. So for me, that exploration of the boundaries between fiction and nonfiction was more important than trying to categorize the work. <i>Tomb Song<\/i> is a piece of very creative writing and that was the basis of my approach to the translation.<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Juli\u00e1n, how did you develop \u201cJuli\u00e1n the narrator\u2019s\u201d voice? How different is it from yours?<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">HERBERT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">I wrote the first thirty\u00a0or forty\u00a0pages in less than a week, sitting by my mother\u2019s hospital bed, though I didn\u2019t know I was writing a novel. It was a long, confessional letter to M\u00f3nica, my former wife. Once I saw that it could be the material for a novel, my process changed. To get that transparent effect, you can\u2019t just write anymore. I had to work hard on the voice. I had to correct, consider, calculate. Editing each paragraph took me hours. <\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">And Christina, how long did it take you to get the English voice right? How long does it usually take before you hear a Spanish text\u2019s voice in English?<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">MACSWEENEY<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">I think voices develop as I progress, and if things are going well, I have a kind of yes moment somewhere in the first chapters when I know I\u2019m on the right track. In <i>Tomb Song<\/i>, I loved the switches in register, and they were very helpful in moving from one narrative voice of the novel to another. But Juli\u00e1n certainly kept me on my toes as a translator in this work.<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">What is your take on the question of fidelity in translation?<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">MACSWEENEY<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">That whole issue of fidelity is a thorny area. Apart from anything else it somehow denies the creativity involved in writing a text in another language. I prefer to think of it in terms of responsibility. I have a responsibility to the author, the text, and to future readers. Meaning is clearly very important, but by that I\u2019m referring to the overall meaning rather than individual words.\u00a0We translate texts in the same way as we understand language, in chunks of meaning that interact with one another. <\/span><\/p>\n<p class=\"p6\"><span class=\"s1\">For me personally, I\u2019m particularly interested in finding the music and rhythms in a text, capturing the voices of different characters. This means that speaking what I write aloud is an integral part of the process. <\/span><span class=\"s1\">In general, my translation process starts with a careful reading of the text, to get a feel of the rhythms and tempos. When I start getting words onto paper, then I try to keep my knowledge of the content at the back of my mind and react to the text as I write. I do a lot of research.\u00a0In <i>Tomb Song<\/i>, it was very important to be aware of the authors and texts Juli\u00e1n refers to either explicitly or by implication, so it was a pleasure to go back to books like <i>The Magic Mountain<\/i> and <i>Three Trapped Tigers<\/i>, both of which I love but haven\u2019t read for some years. <\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Juli\u00e1n, speaking of those authors and texts, who were your major influences?<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">HERBERT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Plato. Kafka, for the humor. In Mexican schools when I was younger, we read Kafka, but it was all about darkness and suffering. These qualities of his are present, but the teachers never talked about his incredible sense of humor. <\/span><span class=\"s1\"><i>De Profundis <\/i>by Oscar Wilde was my first model for <i>Tomb Song.<\/i> Thomas Mann and Guillermo Cabrera Infante are very obvious influences. Less obvious are\u00a0Sergio Pitol, Truman Capote, the memoirs of the actress and courtesan Irma Serrano. And when I think about point of view, I\u2019m always thinking about Martin Scorsese and Quentin Tarantino. <\/span><\/p>\n<p class=\"p6\"><span class=\"s1\">But the most important influence on the voice in <i>Tomb Song<\/i>, I think, comes from a French movie,\u00a0<i>Betty Blue<\/i> by Jean-Jacques Beineix. There\u2019s a scene in which two couples are getting ready for a picnic when one of the characters\u2014a man in his forties\u2014finds out, over the phone, that his mother has died. He\u2019s despondent. He sits on the bed and cries. His friends are trying to console him, and his watch alarm starts ringing. The watch has Mickey Mouse on it, and the alarm is some dumb song. All four of them look at each other and start laughing, and crying, and laughing. That\u2019s my novel. <\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">I love the way <i>Tomb Song<\/i> moves further from the hospital with every chapter. How did you decide that should happen? And why did you choose Berlin and Havana?<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">HERBERT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">First, the book needed to travel. I needed open spaces to balance out the parts where the narrator is trapped in the hospital. Second, my mother was vaguely communist when she was younger, and I wanted to show her political ideals decaying along with her body\u2014so where better than Berlin and Havana? There\u2019s a parallel, too. My mother always dreamed about Havana. It was her Xanadu. Berlin is mine.\u00a0<\/span>Also, I was stalling. When my mother died in 2009, I was devastated. I wasn\u2019t capable of writing her death. I wanted to keep her here. I wanted her ghost to accompany me through my grief, even if she was only in the realm of fiction, and so I spent all of 2010 writing the trips to Berlin and Havana. Those passages have really divided critics. Some think they\u2019re indulgent, others think they give the novel the space it needs. What I can say is that it was the only honest way I could find to write the book, and I think that without those digressions, the final goodbye between the mother and the son would have lost some of its power.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">What was it like to return to <i>Tomb Song<\/i> years after you wrote it? What parts of the book have stuck with you most? <\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">HERBERT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">A lot of the prose has stuck with me. There are whole passages I still know by heart because I went over them so many times. I edit slowly, and I write out loud. I need to hear the cadence of every phrase.\u00a0<\/span>When I read Christina\u2019s translation, I discovered that I sometimes can\u2019t remember if scenes from my life happened the way I described them in the book. It\u2019s hard to tell what I invented and what was real. I like the uncertainty, though. It\u2019s proof that I can\u2019t write with impunity. When I try to get in the reader\u2019s head, I destabilize myself, too.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">How did the two of you work together?<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">HERBERT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">When Christina sent me her draft, I was in the middle of a divorce. It was extremely painful to return to the passages in which I declare my love for M\u00f3nica and celebrate our life together with our son, Leonardo. She and I were separating, we were selling our house, and she was leaving the city with our son. I was paralyzed. <\/span><span class=\"s1\">My American editor, Ethan, whom I love, stepped in to help me. He answered some of Christina\u2019s questions, but later, when she was almost done with the final draft, I managed to write her a few letters about the doubts she still had. It wasn\u2019t the most intentional process, but I don\u2019t regret it.\u00a0Of the four translations of the book, this one is by far my favorite.\u00a0<\/span>Still, I don\u2019t think our communication should be that inconsistent again. Christina is translating another one of my books now, and my role is to support her, to give her as much information as possible, and then to leave her alone to write. She\u2019s a phenomenal translator.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">MACSWEENEY<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">I enjoy collaborating with the authors I translate whenever this is possible. From my point of view, talking over different themes in the work and thinking about voices and register adds depth to the translation. But all this depends on how far the authors want to be or can be involved. It\u2019s important to remember that often you are asking authors to return to something they wrote years before, something they may\u00a0feel is in the past. <\/span><\/p>\n<p class=\"p6\"><span class=\"s1\">I usually produce a first draft of the translation on my own, and then if the author wants to be involved, we open a dialogue. As with any conversation, the way that develops will vary from person to person. Juli\u00e1n was caught up in other things at the early stages of the translation, so I sent him a list of questions, occasionally about language\u2014there are some wonderful norte\u00f1o expressions in the work\u2014but mostly to do with his sources of inspiration or asking for clarification of particular ideas. Juli\u00e1n was very generous in sharing his thoughts with me, and I treasure the micro-essays he wrote in response to some of my queries.<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Juli\u00e1n, what Mexican authors working today are you the most excited about? <\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">HERBERT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">If I had to pick one, I\u2019d choose Fernanda Melchor, whose novel,\u00a0<i>Temporada de\u00a0huracanes<\/i>,<i>\u00a0<\/i>is amazing\u2014new and brutal, and written in prose any serious writer would envy. <\/span><span class=\"s1\">Then there are two poet-essayists, Luigi Amara and Luis Felipe Fabre, who are two of the most lucid, most entertaining minds in the country.\u00a0And then the writers who work between genres\u2014Veronica Gerber Bicecci, Eduardo Padilla, Gabriel Wolfson, and Le\u00f3n Plascencia \u00d1ol, who wrote a travel book called <i>Se\u00fal era una esquina blanca<\/i> that I like a lot. <\/span><\/p>\n<p class=\"p6\"><span class=\"s1\">There\u2019s Luis Humberto Crosthwaite, who\u2019s from Tijuana and who has been translated, but I don\u2019t think he\u2019s gotten the attention he deserves. And last but not least, I think the best-kept secret of Mexican literature is a powerful novelist and short-story writer named H\u00e9ctor Manjarrez. He\u2019s seventy-two\u00a0years old, and his most recent collection, <i>Los ni\u00f1os est\u00e1n locos<\/i>, is a Chekhovian bomb. <\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">And Christina, what are you translating now, and which Spanish-language authors who you aren\u2019t translating would you like somebody else to translate? <\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">MACSWEENEY<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">At the moment, I\u2019m working on the edit for Juli\u00e1n\u2019s next work in translation, <i>The House of the Pain of Others<\/i>. I\u2019m also working on a very interesting project with Ver\u00f3nica Gerber Bicecci, which will involve photography, original writing, and translation, with both of us involved in all three of those elements. And I\u2019ve just translated a short extract from the Venezuelan author Victoria de Stefano\u2019s novel <i>Lluvia<\/i>\u00a0for a dossier in <i>Latin American Literature Today.<\/i> I\u2019m a great admirer of her work and feel English-language readers deserve a chance to share in that admiration. <\/span><\/p>\n<p class=\"p6\"><span class=\"s1\">Another area that interests me is the essay. This genre is so rarely translated and Latin America has some marvelous essayists.\u00a0Jazmina Barrera\u2019s <i>Cuaderno de faros<\/i>\u00a0is a beautiful personal exploration of the symbolic value of lighthouses. Luigi Amara is another of Mexico\u2019s great essayists, and his <i>Historia descabellada de la peluca<\/i>\u00a0is both fascinating and brilliantly witty.\u00a0From Columbia, Andr\u00e9s Felipe Solano\u2019s diary of his first year in South Korea,\u00a0<i>Apuntes desde la cuerda floja<\/i><i>,<\/i>\u00a0is insightful, thought provoking, and funny.<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">INTERVIEWER<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">This seems like an exciting moment to be a translator\u2014I\u2019m thinking, for instance, of the new National Book Award for Translated Literature. Are you excited? What other changes do you hope for?<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">MACSWEENEY<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">The National Book Award initiative is wonderful, and I hope other prize-giving bodies follow suit. The situation of texts in translation has been very uncertain in this respect.\u00a0For example, books I translated by Valeria Luiselli have been awarded or short-listed for prizes as if they were English-language originals written by Valeria. <\/span><span class=\"s1\">Another positive change, at least in terms of Latin American writing, is an increase in the number of female authors who are translated. If you compare this with the situation only fifteen years ago, the shift in focus is very heartening. <\/span><\/p>\n<p class=\"p6\"><span class=\"s1\">It also seems that the perception of translation and translators is in a process of change. In part, this is due to the fact that independent publishing houses like Graywolf, Coffee House Press, and Two Lines understand the importance of building relationships with their translators, valuing their work and using their experience to help promote the books. <\/span><span class=\"s1\">In terms of future changes, well, obviously, I\u2019d like to see more translated literature on the shelves and display tables of bookstores.\u00a0Translated books still make up less than four\u00a0percent of works published in USA, and this is a shameful figure. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p2\"><span class=\"s1\"><span class=\"Apple-converted-space\"><em>Lily Meyer is a writer and translator living in Washington, D.C. Her work has recently appeared or is forthcoming in NPR, the <\/em>Los Angeles Review of Books<em>,\u00a0<\/em>Make\u00a0Magazine<em>,<\/em> <em>and<\/em>\u00a0Bogot\u00e1 39: New Voices from Latin America<i>.<\/i><br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Juli\u00e1n Herbert began the book that made him famous while he was sitting in his mother\u2019s hospital room. She was dying of leukemia, and as he cared for her, he wrote what became one of the\u00a0most heralded literary experiments in the Spanish\u00a0language\u00a0in decades, Canci\u00f3n de tumba (2014).\u00a0An English translation\u00a0of the book,\u00a0Tomb Song\u2014an exceptional work [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1413,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[907],"tags":[29591,33189,71,2164,30713,9301,33188,11389,7876,3286,1435,5862,33190,8741,30715,33187,530,13781],"class_list":["post-122168","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-at-work","tag-autofiction","tag-christina-macsweeney","tag-fiction","tag-graywolf-press","tag-guillermo-cabrera-infante","tag-havana","tag-julian-herbert","tag-kafka","tag-metafiction","tag-mexico","tag-oscar-wilde","tag-plato","tag-the-house-of-the-pain-of-others","tag-the-magic-mountain","tag-three-trapped-tigers","tag-tomb-song","tag-translation","tag-valeria-luiselli"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v25.4 (Yoast SEO v25.4) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"A dual interview between the writer and translator on autofiction, genre bending, and mourning.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney by Lily Meyer\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"March 5, 2018 \u2013 &nbsp; Juli\u00e1n Herbert began the book that made him famous while he was sitting in his mother\u2019s hospital room. She was dying of leukemia, and as he cared\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Paris Review\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-03-05T16:53:06+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-03-05T20:03:42+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Lily Meyer\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@parisreview\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Lily Meyer\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/\"},\"author\":{\"name\":\"Lily Meyer\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/7c4a7dbe88b6b871f2be194ca580e5dd\"},\"headline\":\"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney\",\"datePublished\":\"2018-03-05T16:53:06+00:00\",\"dateModified\":\"2018-03-05T20:03:42+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/\"},\"wordCount\":2823,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg\",\"keywords\":[\"autofiction\",\"Christina MacSweeney\",\"fiction\",\"Graywolf Press\",\"Guillermo Cabrera Infante\",\"Havana\",\"Juli\u00e1n Herbert\",\"Kafka\",\"metafiction\",\"Mexico\",\"Oscar Wilde\",\"Plato\",\"The House of the Pain of Others\",\"The Magic Mountain\",\"Three trapped tigers\",\"Tomb Song\",\"translation\",\"Valeria Luiselli\"],\"articleSection\":[\"At Work\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/\",\"name\":\"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg\",\"datePublished\":\"2018-03-05T16:53:06+00:00\",\"dateModified\":\"2018-03-05T20:03:42+00:00\",\"description\":\"A dual interview between the writer and translator on autofiction, genre bending, and mourning.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"name\":\"The Paris Review\",\"description\":\"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization\",\"name\":\"The Paris Review\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"The Paris Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/\",\"https:\/\/x.com\/parisreview\",\"https:\/\/www.instagram.com\/parisreview\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/7c4a7dbe88b6b871f2be194ca580e5dd\",\"name\":\"Lily Meyer\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e97bbaeaec55034809ebd65f58a706706ec6c28f32066ff032c3369c0297f42d?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e97bbaeaec55034809ebd65f58a706706ec6c28f32066ff032c3369c0297f42d?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Lily Meyer\"},\"url\":\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/lmeyer\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney","description":"A dual interview between the writer and translator on autofiction, genre bending, and mourning.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney by Lily Meyer","og_description":"March 5, 2018 \u2013 &nbsp; Juli\u00e1n Herbert began the book that made him famous while he was sitting in his mother\u2019s hospital room. She was dying of leukemia, and as he cared","og_url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/","og_site_name":"The Paris Review","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","article_published_time":"2018-03-05T16:53:06+00:00","article_modified_time":"2018-03-05T20:03:42+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":500,"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Lily Meyer","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@parisreview","twitter_site":"@parisreview","twitter_misc":{"Written by":"Lily Meyer","Est. reading time":"14 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/"},"author":{"name":"Lily Meyer","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/7c4a7dbe88b6b871f2be194ca580e5dd"},"headline":"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney","datePublished":"2018-03-05T16:53:06+00:00","dateModified":"2018-03-05T20:03:42+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/"},"wordCount":2823,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg","keywords":["autofiction","Christina MacSweeney","fiction","Graywolf Press","Guillermo Cabrera Infante","Havana","Juli\u00e1n Herbert","Kafka","metafiction","Mexico","Oscar Wilde","Plato","The House of the Pain of Others","The Magic Mountain","Three trapped tigers","Tomb Song","translation","Valeria Luiselli"],"articleSection":["At Work"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/","name":"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg","datePublished":"2018-03-05T16:53:06+00:00","dateModified":"2018-03-05T20:03:42+00:00","description":"A dual interview between the writer and translator on autofiction, genre bending, and mourning.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/unnamed-1.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/2018\/03\/05\/an-interview-with-julian-herbert-and-christina-macsweeney\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"An Interview with Juli\u00e1n Herbert and Christina MacSweeney"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","name":"The Paris Review","description":"The best prose, interviews, poetry, and art. Since 1953.","publisher":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#organization","name":"The Paris Review","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","contentUrl":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/tpr-hadada-roundell-logo-square.png","width":696,"height":696,"caption":"The Paris Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/parisreview\/","https:\/\/x.com\/parisreview","https:\/\/www.instagram.com\/parisreview"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/7c4a7dbe88b6b871f2be194ca580e5dd","name":"Lily Meyer","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e97bbaeaec55034809ebd65f58a706706ec6c28f32066ff032c3369c0297f42d?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e97bbaeaec55034809ebd65f58a706706ec6c28f32066ff032c3369c0297f42d?s=96&d=mm&r=g","caption":"Lily Meyer"},"url":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/author\/lmeyer\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122168","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1413"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=122168"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122168\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":122276,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122168\/revisions\/122276"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=122168"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=122168"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=122168"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}