- Today in translating bugs: The Irish writer Lafcadio Hearn’s Insect Literature (1921), newly reissued, reminds that certain literary tropes are far from universal: “Yoko Tawada recently remarked that one of the difficulties she faced when translating The Metamorphosis into Japanese was that the associations Japanese people had with insects—even presumably giant beetles—were different from those of Europeans … In Japan, Buddhism teaches that a person might be reincarnated as any kind of animal or insect, creating a strong sense of continuity between the human and insect realms. That butterfly flapping above your head may contain the soul of a deceased lover … Humans (in the West at least) had, [Hearn] argued, become numb to the magic and horror implicit in the daily lives of insects.”
- Want to support the work of young artists without pumping capital into the infernal machine that is Big Finance? Invest in Sarah Meyohas, whose first solo show is up now: “Meyohas, who studied finance at Wharton and recently received an M.F.A. from Yale, is known for creating a cryptocurrency called BitchCoin. Here, she cheerfully explains to visitors that she is using her laptop to buy and sell stocks on the New York Stock Exchange. Every day she selects a company for which little or no trading is happening, and with her own money she buys stock in that company, which drives up its price. This precipitates a sell-off, at which point she may or may not buy more stocks. After cashing out, she takes a black marker and draws a line on one of the canvases, loosely tracing the stock’s price line during the time she invested in it.”
- Tim Parks does a close reading of Primo Levi in translation, looking at what changes in his prose and why: “The fact is that much space is required to say anything even halfway serious about a translation. For example, the three volumes of Levi’s Complete Works include fourteen books and involved ten translators … While Levi liked to describe himself as a writer with a determinedly plain style, the truth is rather different. Often a direct, speaking voice shifts between the colloquial and the literary, the ironically highfalutin and the grittily scientific. It’s true that there are rarely serious problems of comprehension, but the exact nature of the register, which is to say the manner in which the author addresses us, the relationship into which he draws us, is a complex and highly mobile animal. It is here that the translator is put to the test.”
- In Medieval Graffiti, the historian and archaeologist Matthew Champion studies the long history of defacing English churches and the thin line between desecration and devotion: “Rarely were these marks and messages removed or written over by other parish members, showing a sign of respect and acceptance. Curiously, many of the graffiti traces discovered by Champion relate to curses, magic, and more pagan practices than are often connected with Christianity … It wasn’t outside the realm of belief that a symbolic carving in this sacred space had transformative power.”
- Diana Kennedy is a ninety-two-year-old writer living in Mexico City. She’s also, as it happens, embroiled in a fierce debate about Mexican food writing: “Kennedy is far more than just a writer of cook books. ‘All anthropologists and botanists, they ought to learn to cook,’ she has said, ‘or they will miss the whole point of how culture and plants and food come together’ … There’s probably no better contemporary book that illustrates the food/non-food question than Diana Kennedy’s Oaxaca al Gusto: An Infinite Gastronomy. The book is exotic less for its unlikely ingredients, although there are plenty of them, than for its variety: throughout the province of Oaxaca, there are thousands of valley-specific dishes.”
It’s late, and you’re still awake. Allow us to help with Sleep Aid, a series devoted to curing insomnia with the dullest, most soporific prose available in the public domain. Tonight’s prescription: “The Actual Return Upon Taxable and Tax-Exempt Securities,” first published in the War Taxation: Some Comments and Letters, in 1917.
Your letter indicates that you do not sufficiently realize the enormous advantage in interest yield which under the income tax schedule as fixed in the House Bill is possessed by tax-exempt securities as compared to taxable securities, especially, of course, in respect of large incomes.
Permit me to call your attention to the following eloquent facts:
The yield of tax-exempt securities at prevailing prices ranges from 3-1/2% to nearly 4-1/2%. Under the rates fixed in the War Revenue Bill as it passed the House of Representatives, a taxable 6% investment would yield:
on incomes over