Advertisement

The Daily

 

  • Arts & Culture

    It Was the Best of Titles, It Was the Worst of Titles

    By

    shelflarge

    In March, Michele Filgate wrote about Meriç Algün Ringborg’s Manhattan exhibition “The Library of Unborrowed Books” for this Web site. For that exhibition Algün Ringborg selected and exhibited titles that had never been borrowed from their respective libraries—an idea both clever and touching. Last month she opened her new, similarly bookish exhibition in Istanbul’s stylish Gallery NON, which is currently hosting its first show in a new building on a bystreet cutting through Istiklal, the city’s cultural center.

    “The Apparent Author” consists of a sound installation which amplifies the voice of an author going on and on about her artistic goals, ambitions, and potentials (it feels as if she prefers speaking over the more difficult task of writing a book). Moving along, the viewer is confronted by two silent videos of the hands of the same author (in one video she ties a knot, in the other she performs a trick with a pen—both movements seem equally devoid of purpose). Then we come to what is, implicitly, the author’s workplace; we see the manuscript of a romance-thriller novel composed entirely from example sentences found in the Oxford English Dictionary, whose random and yet strictly disciplined order serves as the point of departure for the exhibition.

    As an Istanbul author trying to finish a first novel in English, I was particularly fascinated by one piece: a shelf holding more than one hundred books devoted to helping authors finish their manuscripts. In fact, I immediately took out my iPhone and made a recording of the manual titles so that I could read them in more detail back home. (With the exception of Milan Kundera’s The Art of the Novel, I hadn’t read any of the books on Algün Ringborg’s shelf.) My fast-panning video is fifty-three seconds long; typing the titles of all the books in it took almost an hour. Below I present the fruits of my labors: a full list of the library’s titles, which Algün Ringborg says are all taken from actual books. I checked them on Amazon; she is right. However absurd their titles may seem, almost all those books are sold under the site’s Education & Reference department.

    My feelings shifted from laughter to sadness when I tried imagining not only the readers of those books, but also the authors, themselves in desperate need of attention from the people they are meant to educate. Read More

  • Listen

    Unconscious

    By

    On this day in 1899, Die Traumdeutung (The Interpretation of Dreams) was first published. Sales were initially dismal, but the rest, of course, is psychoanalytical history. In honor of its birthday, we bring you the only known audio recording of Sigmund Freud, made by the BBC near the end of his life, in Hampstead, London.

     

  • Arts & Culture

    Recapping Dante: Canto 5, or A Note on the Translation

    By
    Alberto-Martini-Paris-Review

    Alberto Martini, Minós (Inferno V) (detail), 1937.

    With multiple translations come disagreements—different scholarly notes, interpretations, and even titles. But often what allows a translation itself to become a great work of literature can be determined by something as subtle as the phrasing of a single idea.

    Lord Byron, the notorious English poet who died in 1824, at the age of thirty-six, toyed around with his own translation of a passage from the Inferno. The passage is in canto 5, in which Dante enters hell past Minos, and meets the carnal sinners. He comes across Francesca da Rimini, who was killed with her love, Paolo, after the two had an affair. Francesca, like many other characters in the Inferno, identifies herself first by some obscure trait—in her case, the river near which she was born. She tells Dante that she could not resist Paolo because love itself can sway the heart of a beloved. Indeed it is one of the most beautifully agonizing passages in the Inferno, and probably one of the most difficult to translate. After all, Byron picked it for a reason. In a way, Byron even presented readers with a sort of litmus test for determining the quality of a translation; in the way a translator engages such a passage, a reader can observe not only the translator’s precision, but his or her skill as a poet. Read More