April 9, 2015 Our Daily Correspondent Family Units By Sadie Stein A poster for a production of The Bald Soprano at the Pearl. Around 1963, my dad was in a summer-camp production of Eugène Ionesco’s The Bald Soprano. He played M. Martin. Sometimes, decades later, he would quote from it to my brother and I. We know from theatre of the absurd, but we thought the bizarre dialogue—the playwright was influenced by the stilted dialogue of the Assimil English–teaching method—was about the most hilarious thing we’d ever heard. We were especially enamored with a story one of the characters relates in the course of the evening. Read More
April 9, 2015 On Translation The Forest of Letters: An Interview with Valerie Miles By Elianna Kan The Latin etymology of the word translate derives from trans (“across”) and lātiō (“carrying”), which makes the translator a sort of linguistic smuggler, carrying gems from one language, one culture into another. Valerie Miles has worked as a translator, in all senses of the word, for Spanish-language culture for more than twenty years: as a journalist, editor, writer, and professor—and, of course, as a literary translator. In the early nineties, she wrote about British and American writers for the Spanish newspaper La Vanguardia, and then entered the world of Spanish publishing, where she introduced English-language writers such as Lydia Davis, John Cheever, and Richard Yates to Spanish-speaking audiences. In 2003, together with Aurelio Major, she founded Granta en Español, which has served as a major platform for launching the careers of emerging writers. Most recently, she translated Milena Busquets’s novel This Too Shall Pass. Last fall, Open Letter published A Thousand Forests in One Acorn, Miles’s anthology of twenty-eight Spanish-language writers from Central and South America and Spain. The name of the anthology comes from an Emerson essay about the whole of history folding into a single individual experience. The book features excerpts of each writer’s work, brief discussions of their literary influences, and explanations of why each writer chose a particular excerpt as being exemplary of their work as a whole. Valerie spoke with me late last year from Spain, her adopted home (she grew up in Pennsylvania), and gave me a guided tour through the forest of Spanish letters. Where did the idea for this anthology come from? I came across an anthology from 1942 called This Is My Best. I was really taken with the literary value of the book as well as its historical significance. It had all these marvelous writers—Faulkner, Hemingway, Steinbeck, Dorothy Parker, Pearl S. Buck, John Dewey, Lillian Hellman—talking about what they consider their best pages. Gertrude Stein and T. S. Eliot wanted to contribute, but it was 1942 and the breakout of war made communication very difficult. So the anthology becomes a multifaceted literary portrait of an era in American history and an incredibly vital way of fighting one of the most horrific moments of the twentieth century. In a time of such widespread destruction, the anthology serves as a testimony to the fact that humans also create things of beauty—they don’t simply wreak bloodthirsty havoc on one another. This book is like a shout for humanity in the midst of horror, and storytelling, poetry, and philosophy in the face of slaughter and genocide. As though saying, We are that, but we are this, too, and I want to remember that we are this. It was really an unusual way of being introduced to a moment in time. When I saw the book, I wanted to do the same thing in Spanish. The twentieth century was a pretty busy time for the Spanish language—in the 1960s and seventies, for example, there was the Latin American Boom Generation, and there are only a few of those writers left to ask the question, What are your best pages? Beyond a reading list, I wanted to find an intimate history that only the writers themselves could tell. Read More
April 9, 2015 Listen “That Pendulum Tick”: An Interview with Reynolds Price By Dan Piepenbring At 92Y’s Unterberg Poetry Center, The Paris Review has copresented an occasional series of live conversations with writers—many of which have formed the foundations of interviews in the quarterly. Recently, 92Y and The Paris Review have made recordings of these interviews available at 92Y’s Poetry Center Online and here at The Paris Review. Consider them deleted scenes from our Writers at Work interviews, or directors’ cuts, or surprisingly lifelike radio adaptations. This week we’re rolling out the four latest editions to the collection: Horton Foote, Gail Godwin, Reynolds Price, and Tony Kushner. All are Southerners, and as coincidence would have it, we’re just in time for the 150th anniversary of Lee’s surrender at Appomattox Court House and the end of the Civil War, on April 9. Read More
April 9, 2015 On the Shelf Nostalgia for the Future, and Other News By Dan Piepenbring Illustration by Dan McPharlin. Via Beautiful/Decay Writers love to hate M.F.A.s; they also love to brag about them. Are the degrees worthless? Essential? Expansive? Detrimental to one’s creative impulses? “It’s no surprise that the promise of the M.F.A.—to make you, if you’re lucky, a famous, well-paid author—strikes so many people with even the smallest literary dream as utterly irresistible.” To master the subtleties of another language is no mean feat—and getting prepositions right is often the most frustrating part. They can seem entirely arbitrary: “Spaniards dream with (not about) something. In the unlikely event that Germans schedule something at an approximate time, it is gegen (against) seven o’clock, not about or around. The ancient Greeks, progenitors of western logic, had many prepositions that do bizarre double duty to the English eye: meta means both with and after; kata means both according to and against.” Lydia Davis, meanwhile, has faced struggles of her own in learning Norwegian: “You see how you are suddenly able to unlock so many words, just by studying the pattern? Take the words beginning with ‘Hv.’ I guessed they were used in questions: ‘hva’ meaning ‘what’, ‘hvorfor’ meaning ‘why’. But it took me a long time to figure out ‘hvis’ was ‘if.’ ” Then there are contranyms, auto-antonyms, antagonyms, Janus words, and/or antiologies—words that can function as their own opposites. Take no, for instance, which increasingly means yes. (Only, mind you, in certain situations.) Dan McPharlin makes art “derived from blueprints laid down decades earlier on the pages of battered sci-fi paperbacks, fantasy art books, and mid-century design quarterlies.” On the “mind-numbing chatter” of the art world: “There is a debate about whether or not something ‘posits something about its ability to posit something.’ One critic tells a student, ‘You have to make better paintings fail.’ One exchange between student and critic involves the critic demanding, ‘What does that paint can stand for, in that painting?’ When the student doesn’t reply, the critic continues, ‘Stop squirming! Is there a political implication to this paint can or not?’ ”
April 8, 2015 Our Daily Correspondent New Words By Sadie Stein Sometime in the third grade, a girl in my class began to claim she was ambidextrous. Previously, this girl had said she wanted to be a marine biologist. She also claimed to have athlete’s foot. This girl was a pretentious liar. In fairness, marine-biology ambitions were all the rage that year. We were just moving beyond the easy descriptor stage; it was no longer enough to want an occupation you could identify from a Richard Scarry book, such as baker, doctor, or fireman. Now people wanted to be not just teachers but middle-school teachers, not just football stars but running backs—ideally, our choices conveyed an element of mystery and worldliness to the other kids. Still, generally speaking, our ideas for future careers were about as complicated as those you see in contemporary romance novels, where the heroines have easily explained jobs that seldom seem to interfere with the business of being a glamorous grown-up. Marine biology, with its vague hints of tropical waters and dolphins, seemed like a perfect career path for both the frivolous animal-lover and the committed scientist. None of us was sure what it entailed. Read More
April 8, 2015 Arts & Culture Teaching Twin Peaks at Sweet Briar By David Griffith Remembering a momentous semester as Twin Peaks turns twenty-five and Sweet Briar closes its doors. The Sweet Briar House. In 2012, I taught a freshman comp class called Myths About Women. The primary texts were Antigone and Twin Peaks. This was at Sweet Briar College, and as it happens, the students from that class will be among the last to graduate from the 114-year-old women’s college this May. Last month, the school’s board of directors voted to close it at the end of this academic year because of “insurmountable financial challenges.” I’d been trying for a few semesters to arrive at a reading list that would help the students think critically about gender—this was a women’s college, after all. But Sweet Briar, in Virginia, is not like its northern counterparts Bryn Mawr and Mount Holyoke. Sweet Briar’s official mascot is the vixen; its official colors are pink and green, a color scheme long synonymous with preppy fashion. And everywhere there are the trappings of wealthy, white Southern culture: among the student body, pearls are imbued with an almost totemic power. The campus bookstore sells Lilly Pulitzer handbags. Read More