The After Party, Jana Prikryl’s debut collection of poems, is divided in two. In the first half, the reader is mainly in New York, swaying between the modern and the classical, easing between Internet aphorisms and well-dusted literary lives; in half a dozen gently mocking, moving lines in “Ars Poetica,” we find ourselves falling from an observation about Kelly Oxford’s tweets into Arthur Conan Doyle and the history of spiritualism. The collection’s second half switches modes, and we find ourselves engaged with a long, bold sequence of fragments that carry an air of nostalgia. These later poems explore the natural world, the interplay between femininity and masculinity, and a lingering sense of not belonging. Perhaps it’s an odd comparison, but the closing sequence, “Thirty Thousand Islands,” made me think of Matisse and his 1940s cutouts: the preeminent sense of environment, but also the way that techniques of balance and contrast seem to give the work its structure and much of its impact. Read More
The first sentence of Stephanie Danler’s riveting debut novel is perhaps more an injunction than an imperative: “You will develop a palate.” Over the 355 pages of Sweetbitter, the narrator, twenty-two-year-old Tess, encounters a number of appetites. She arrives in New York City during the heat wave of 2006 and applies for a job at a prestigious Manhattan restaurant. The manager, a man, stares at her just a little too long—the black sundress, the pilled cardigan wet with sweat—and we sense that her education will soon begin. Oysters, Pinot Noir, lines of coke at the bar. “The sour, the salty, the sweet, the bitter.” Read More
Andrés Barba’s August, October, now translated from the Spanish by Lisa Dillman, should bring him the wide Anglophone readership he’s long deserved. The novel follows the fourteen-year-old Tomás as he travels to the coast with his affluent family on their summer vacation. He’s at a point in his life when everything feels distant and strange: friendships, sex, the alluringly lawless behavior of the lower-class kids he meets. Tomás ends up becoming complicit in the sexual assault of a local girl, the central event from which the narrative unspools, and back in Madrid, assailed by guilt, he tries to plot a path toward atonement—one that shines at times with an uneasy air of self-interest. The reader becomes trapped in a story of immaturity and transgression that leaves no room for the usual reassuring tropes of coming-of-age novels. The prose moves on constant commas, swaying between arousal and revulsion, and in its subject matter August, October brings to mind the early work that earned Ian McEwan the nickname “Ian Macabre”: First Love, Last Rites; The Cement Garden.
Barba is the author of twelve books in Spanish. Besides literary fiction he has written essays, poems, books of photography, books for children, and translations of De Quincey and Melville. We discussed his obsession with aloneness, the difficulties of capturing Moby-Dick in Spanish, and why certain “pompous utterances” in literature are “only useful insomuch as Justin Bieber can get them tattooed across his ass.” Barba is fluent in English, but felt more natural discussing his craft in Spanish. Cecilia Ross kindly translated his answers. Read More
There’s a moment in “Car-Crash While Hitchhiking,” a story by Denis Johnson that first appeared in The Paris Review, in 1989, when a woman learns of the death of her husband and unleashes a terrible scream. The narrator, instead of expressing the expected sympathy, leans out of the page a little to offer this unnerving confession: “It felt wonderful to be alive to hear it! I’ve gone looking for that feeling everywhere.”
Reading Young Skins, Colin Barrett’s debut story collection, can leave one with a similar sense of disturbed gratitude. The stories blend moments of horror with moments of hilarity, shocks of joy with shocks of despair, and no matter how grim a given scene by Barrett can get, it’s a thrill to be alive to hear him. In a restroom, under a naked bulb, we find “a lidless shitter operated by a fitfully responsive flush handle.” In a field, “crushed cans of Strongbow and Dutch Gold and Karpackie are buried in the mud like ancient artefacts.” A “big brown daddy-long-legs pedals airily in the sink basin,” its movements ”describing a flustered circle,” and a character named Bat cannot enjoy his dinner because a clan of kids is “eyeing the bulky hydraulics of his jaw.”
The vitality of Barrett’s prose—the special intensity of attention he’s able to draw from details of small-town life—has already helped win him the Frank O’Connor International Short Story Award, the Guardian First Book Award, and the Rooney Prize for Irish Literature. To mark the U.S. release of Young Skins this month, I talked with him about his allergy to “lethally competent writing,” the details of character and language upon which he builds a story, and how a work of fiction—like the community it describes—can develop “its shibboleths, its customs and codes, its own way of talking to itself.”
Were your earliest efforts as a writer very different to the stories collected in Young Skins?
I wrote and drew lots of gory comic books as a young kid and as a teen. Then I discovered and wrote lots of poetry around college age. Awful, sub-Ashbery, sub-Muldoon, sub-Eliot stuff, but at least it was writing. Then I attempted a few novels—multinarrator, genre-splicing Pynchonian or Foster Wallace sprawlers, usually set in alternate futures, though I never got more than a couple dozen pages in. I only started really writing stories at twenty-five. The early stuff was all, obviously, awful—but awful in a vital way. The wonderful thing about being completely inexperienced is the impregnable purity of your ignorance. You are utterly insensible to any conception of your own crippling and patent limitations, and so you try anything and everything. Read More
The narrator of Joseph O’Neill’s new novel, The Dog, decides to move to Dubai. Transitional places make more sense to him than those in which “everything has been built and all that remains is the business of being in buildings.” He sees his own life, in the aftermath of a recently disintegrated relationship, as somehow “posthumous” and shameful. And meanwhile his legal training, instead of arming his intellect, merely alerts him to the inadequacies of the language he’s forced to use. “Lost in a fantastic vigilance of ambiguity, obscurity, and import,” caged in by the feeling that “the very project of making sense [is] being mocked,” he drafts endless disclaimers and other corporate documents that he only slenderly understands. His new apartment tower is called The Situation. His preferred spa is called Unique. But even recreation is an exercise in compromise—“there’s more than one Unique.”
Javier Marías, paraphrasing Faulkner, once told an interviewer that “when you strike a match in a dark wilderness it is not in order to see anything better lighted, but just in order to see how much more darkness there is around.” The Dog isn’t much interested in bright epiphanies. Instead it shows the extent of one man’s ignorance—his helplessness in a foreign world. The evocative sentences that helped to win O’Neill’s previous novel, Netherland, the 2009 PEN/ Faulkner Award and a wide readership, are largely absent here. With its deadpan existentialism and playful corporate-speak, The Dog is perhaps closer to a book like Joseph Heller’s Something Happened. It is bleakly, unexpectedly funny.
I met O’Neill in Manhattan on an afternoon in mid-September. We talked about the fact that Netherland “very nearly didn’t get published at all,” the relationship between his work and that of Louis C.K., and why he is “deeply uninterested in the chattiness you get in so many contemporary novels.”
It’s been mentioned by various reviewers that The Dog is a very different book to Netherland, at least in its tone. What sort of sentences did you find yourself looking for as you sat down to write, and what kinds of sentences did you find yourself striking out?
Generally, I want sentences that are both conscientious and surprising. For me, plot happens most of all at the level of the sentence. As I reader, I want to start a sentence and then be surprised by what happens to it, or intelligently happens. To be surprised by the conscientious movement of emotion and attention over the course of the sentence. I used to write poetry, and I think good poetry does that—captures a movement of intelligence. Still more generally, I want a verbal landscape that’s unusual—that I haven’t read a million times before, and that isn’t easily replicable in other forms. This approach animated the writing of Netherland.
In The Dog, my main character is a theorist—he is disposed toward theorizing and rationalizing, as well as to deep emotion, and is only occasionally given to recollection. To my mind, this makes him a comically urgent character—a man who is constantly caught short by this thoughts, who constantly needs to take a mental leak. That being the case, it wouldn’t have made sense to reuse the highly particular, contemplative voice of Netherland.
I’m not interested in writing stuff that’s indistinguishable from other stuff. I’m trying to avoid that deathly sense that here’s something you’ve read before, but with different characters, or with one situation replaced with another. I’m also deeply uninterested in the chattiness you get in so many contemporary novels. Read More
“The mouth is a weird place,” says the dentist-narrator of Joshua Ferris’s new novel, To Rise Again at a Decent Hour. “Not quite inside and not quite out, not skin and not organ, but something in between: dark, wet, admitting access to an interior most people would rather not contemplate—where cancer starts, where the heart is broken, where the soul may just fail to turn up.”
It’s not just dentists who peer into dark spaces. Fear that the soul may fail to turn up is everywhere in Ferris’s work. To date, he has explored the human search for soulfulness in the anonymizing ecosystem of an office (Then We Came to the End); in the repercussions of an isolating, untreatable disease (The Unnamed); and repeatedly in words themselves. A short story like “The Fragments,” published in The New Yorker last spring, is constructed from snippets of half-caught conversations. It takes as its subject the not-quite-bridgeable gap between overhearing and understanding, between the sound of a sentence and the meaning inside. To Rise Again at a Decent Hour turns this artistic interest in misunderstandings into an impressive investigation of faith and doubt. It’s a novel full of existential humor, and the laughs start before the book has even begun. Not many American writers, searching the Bible for an appropriate epigraph, would have found their eyes alighting on this one:
I met Ferris on a Friday afternoon in Brooklyn. We talked about his desire to shift his writing away from what he calls “the over-manufacture of the imagined” to a more “face value” approach. We also discussed the ways in which he envies the sense of belonging religion can offer, and why literary critics could afford to lighten up when it comes to funny fiction. “We don’t exist in the world solely to grow goatees and stroke them,” he told me. “We’re here also to make one another laugh.”
I heard that To Rise Again at a Decent Hour started its life as a detective novel called The Third Bishop. How did you find your way from that original idea into a novel about baseball and religion, narrated by a dentist?
Ten years ago, I was despairing of writing any book at all. I had about 250 pages of the novel that eventually became Then We Came to the End, and those pages were wanting. So I put them away and eventually gave myself over to a very different manuscript. It was about a kid who had been thoroughly indoctrinated into a cult and was convinced that his strange view was the worldview. I was interested in the borderland that exists between a cult and a religion, and especially fascinated by Joseph Smith and the evolution of Mormonism.
After Then We Came to the End and The Unnamed were published, I ended up coming back to that story of an indoctrinated kid. Slowly it evolved into the story of a private detective investigating a possibly ancient religion. In a way, the books you almost wrote on the way to finding the final novel will always be more interesting than the published version. They’re a more colorful record of the writer’s life. But with the help of my two editors I came to see that the private detective, who’s inherently a kind of mediating narrator, or a cipher, wasn’t working for me either. I needed a narrator right at the center of the novel, encountering the religion for himself. He eventually became a dentist because I need my characters to have jobs in order to feel real to me. People have to work. I thought, Why not make him a dentist? It doesn’t get any more real world than that. You’re getting in there every day and making shit bleed. Read More