Posts Tagged ‘writing’
February 8, 2016 | by Tony Tulathimutte
How to name your fictional characters.
To me the most embarrassing part of writing fiction, aside from telling people about it, is naming your characters. Of course, even “real” names are made up, but in life our names are things we can alter only with a great deal of paperwork; in fiction, writers can line up names and identities as they please, dropping or trading them on a whim. Contriving a name for a contrived person seems terribly precious to me, akin to naming a doll. You want your characters to have names that aren’t too convenient but still memorable and meaningful, which isn’t easy. I spent about a year with a manuscript populated by memorable characters like [[ROOMMATE]] and ???????’s dad, swapping dozens of potential monikers in pursuit of the perfectly natural, unforced, graceful name. After rupturing a few blood vessels that way, I tried to figure out what other writers were doing.
The question of what names mean, what they’re for, has been around in the West since at least 500 B.C., when the Pythagoreans developed a few rules of onomancy to divine human traits from things like the number of vowels in one’s name. (Even numbers signaled an imperfection in the left side of the body.) One of the earliest discussions about naming comes from Plato’s dialogue “Cratylus,” in which Socrates oversees a debate about whether a name is “an instrument of teaching and distinguishing natures” or whether it’s just a matter of “convention and agreement.” More recently, psychoanalysts like Wilhelm Stekel and Carl Jung posited that the “compulsion of the name” not only reflects but determines one’s future: that we’re all engaged, from birth, in a nominative determinism. (Anyone quick to dismiss this as Freudian bunk should look at the abundance of Shaquilles now entering professional sports.) Read More »
February 3, 2016 | by Dan Piepenbring
- Sarah Manguso holds up the many sources of writers’ envy—“of money, of accolades, of publication in this or that place … of profligacy and of well-managed scarcity … of accomplishment and of potential”—to remind us of how easy it is to mess things up: “The purpose of being a serious writer is not to express oneself, and it is not to make something beautiful, though one might do those things anyway. Those things are beside the point. The purpose of being a serious writer is to keep people from despair. If you keep that in mind always, the wish to make something beautiful or smart looks slight and vain in comparison. If people read your work and, as a result, choose life, then you are doing your job.”
- In which Dan Chiasson attempts to peer through Frederick Seidel’s voluptuary persona in search of the man himself: “Whenever Seidel publishes a book, a portion of his readers recoil in offense, while others celebrate his courage and cunning … The louche vampire who sniffs his fingers and spurns the poor isn’t Frederick Seidel—even though, as we learn elsewhere, this ‘character’ who has so little to do with Seidel lives in Seidel’s apartment, socializes with his friends, and shares his tastes in wine, shoes, and motorcycles. In photo shoots, Seidel stands in his Upper West Side living room, dressed up like ‘Frederick Seidel,’ surrounded by décor whose provenance we have come to know from his poems. The troubling power of this work isn’t its distance from its author but its stifling proximity … His style favors successive tremors of bile and animus, often crudely rhymed so as to suggest doggerel or ad copy.”
- How Chris Jackson, executive editor of Spiegel & Grau, is building a list of writers from the margins: “ ‘I want to protect the writer, of any race, from the dishonesty of racism, and how it can inflect any kind of work,’ he said. ‘And, for writers who are trying to challenge the pandering of the white gaze, if you have to go through a series of gatekeepers who are uniformly white, you’re going to end up with something that’s’— here came a considered pause—‘it’s going to be tough to preserve the integrity in the end.’ ”
- Reading Primo Levi in translation, Tim Parks stumbled on the word ankylosed, prompting some thoughts on diction between languages: “A certain credit or self-esteem now attaches itself to reading translations; it is something that intelligent, broad-minded people do. Above all, it is understood that the books will be literary and challenging, perhaps with something of their exotic origins still clinging to them … The American reader of translated novels is predisposed to read a rather different, non-standard English. No one need be anxious that quintals or ankylosed might force themselves into standard vocabulary; rather, they will remain pleasant curiosities, or perhaps even pretentious markers, catering to a self-consciously ‘informed’ reader of foreign novels … We know what it sounds like when an Italian speaks English with an Italian accent. But how can we possibly recognize the flavor of written Italian in written English, if we can’t read in Italian? How can we distinguish it—in English—from the flavor of Spanish or French or Russian or Czech? What can we experience beyond a muddled exoticism?”
- Book trailers: Those are funny, right? Watch as writers who’d normally object to crass consumerism sit down in the front of the camera to sell some hardcovers. It’s a uniquely self-loathing spectacle, as Katy Waldman writes: “Perhaps everyone is embarrassed by the apparent fact that a soft-shoeing writer gets people’s wallets out faster than flashes of plot and craft. Perhaps authors resent that it’s so hard to sell their actual books, or phone it in because the clips feel tangential to this tower of words they’ve made. Perhaps hustling your person is just grosser than hustling an object. Or perhaps writers appreciate not having to ‘pimp’ their novels, retreating, instead, inside their winning personalities, if applicable, and the self-mockery represents a kind of nervous laughter.”
February 1, 2016 | by S. J. Perelman
From a letter sent by S. J. Perelman to Betsy Drake, dated May 12, 1952. Perelman, one of the most popular humorists of his time, was born on this day in 1904; he died in 1979. Donald Barthelme called him “the first true American surrealist.” “I classify myself as a writer of what the French call feuilletons—that is, a writer of little leaves. They’re comic essays of a particular type,” Perelman told The Paris Review in 1963. Here he advises Drake on the miseries of screenwriting. “The mere mention of Hollywood induces a condition in me like breakbone fever. It was a hideous and untenable place when I dwelt there, populated with few exceptions by Yahoos, and now that it has become the chief citadel of television, it’s unspeakable,” he told the Review. Read More »
December 31, 2015 | by Elizabeth Geoghegan
We’re away until January 4, but we’re re-posting some of our favorite pieces from 2015. Please enjoy, and have a happy New Year!
Remembering Lucia Berlin.
Lucia Berlin was not PC. And she was not New Age. She never talked to me about “recovery” or “karma.” We never spoke of the Twelve Steps. It was understood: she was sober now. No need to talk about it. Especially when she could write about it. Her stories, populated with alcoholics and addicts, are rendered with an empathy, disgust, and ruthless wit that echo the devastating circumstances of her own life. She’d moved from isolation to affluence to detox and back again, and Boulder, Colorado—inundated with massage therapists, extreme athletes, and vegans—was an unlikely place for her to end up. Yet she spent much of the last decade of her life there. First in a clapboard Victorian beneath the red rocks of Dakota Ridge; later, when illness nearly bankrupted her, in a trailer park on the outskirts of the pristine town.
News of the trailer depressed me until I managed a visit, finding her at ease amid the shabby metal homes stacked on cinder blocks. It’s likely Lucia would have felt more comfortable watching a bull be gored in a Mexico City arena or huddling among winos on a corner in Oakland than she ever felt at her first place on posh Mapleton Hill. But that was where we spent nearly all of our time together. Usually at her kitchen table. Read More >>
December 3, 2015 | by Dan Piepenbring
- Our new Winter issue features an interview with Jane and Michael Stern, “the original culinary road warriors.” A new profile in Eater captures what Norman Rush would call their “idioverse,” i.e., a “private patois made up of shared references and sayings, occasional neologisms, and common words that have taken on new meanings”: “the dyad of Jane and Michael—some four decades in, now—almost surpasses idioverse, and forms a hovering mushroom cloud of collective memory. Spending time with them, I realized that there’s a voyeuristic pleasure in finding yourself submerged in the intimacies of a couple with a complex history. Watching the deepest, strangest way two people communicate made me feel like an intellectual Peeping Tom—one who wanted to stay … They go at it tit for tat, with the rapid-fire speed of David Mamet dialogue, but they’ll linger to enjoy language more when discussing their Roadfood glory days. At times, listening to them talk, it seems that alone neither one can remember an entire story, and that together neither one can remember it the same way. There are tales about botched attempts to donate leftovers that ended in an undercover police sting, and casual references to a strange commune-like group of former Barnum & Bailey performers who live in Bethel and call themselves the ‘frog people.’ ”
- This is a public service announcement. If you, like me, were taught growing up to deploy synonyms for said whenever you wrote dialogue, please stop immediately. To stick to said is to improve the world of prose for all of us. Gabriel Roth agrees: “Replacing the word said with ‘colorful’ or ‘lively’ synonyms is a ubiquitous symptom of bad writing. Individual instances are usually redundancies: ‘I’ll never cheat again!’ is recognizable as a promise without ‘he vowed’ after it. But a procession of she explained and he chuckled and I expostulated—the reporting verbs that clog your dialogue when you follow the ‘never say said’ rule—is worse, because they force the reader’s attention away from the content of the writing and onto the writer’s hunt for synonyms.”
- “Nabisco. Nabisco! / Oreos! Right? / Oreos! I love Oreos! // I’ll never eat them again. OK? / I’ll never eat them again. // No … Nabisco.” This poem, a masterwork of compression and a ludic comment on commodity fetishism, comes courtesy of Donald Trump, whose speeches have been anthologized in a “treasury of oral poetry” called Bard of the Deal. Some are calling “Freedom Tower,” in particular, the most vital and intriguingly cross-disciplinary work of our young century: “Worst pile of crap / Architecture / I’ve ever seen.”
- Hey there, young person: Do you wish to be as successful and as verbally acrobatic as bona-fide geniuses like Trump? Gay Talese has some advice for you: “I don’t think this new generation has the patience or even knowledge of how to get things … You have to get off your ass. Make something happen with your personality, with your goddamn style, your charm, your beautiful clothes, your reassurance, your salesman huckster-ist licorice. Know how to get something and not break hearts or be offensive.”
- Before he embarked on Moby-Dick, Herman Melville paid an inspiring visit to London: “Late at night, he ‘turned flukes’ down Oxford Street as if he were being followed by a great whale, and thought he saw ‘blubber rooms’ in the butcheries of the Fleet Market … Perhaps most importantly, it was here that Melville saw the work of J M W Turner, a clear visual influence on his book-to-be. Turner had painted a series of whaling scenes for Elhanan Bicknell, whose British whaling company was based in the Elephant and Castle; parts of Moby-Dick would read like commentaries to those tempestuous, brutally poetic canvases, not least the painting that greets Ishmael at the Spouter-Inn, ‘a boggy, soggy, squitchy picture’ of ‘a black mass … floating in a nameless yeast … an exasperated whale.’ It is all the more intriguing to note how Melville’s Anglophilia was the yeast out of which this great American novel emerged.”
November 18, 2015 | by Dan Piepenbring
Inspired by our famous Writers at Work interviews, “My First Time” is a series of short videos about how writers got their start. Created by the filmmakers Tom Bean, Casey Brooks, and Luke Poling, each video is a portrait of the artist as a beginner—and a look at the creative process, in all its joy, abjection, delusion, and euphoria.
Today’s featured writer is the playwright Katori Hall, whose American debut, Hoodoo Love, first appeared off Broadway at the Cherry Lane Theatre in 2007.
“My First Time” will return with a new set of authors, including Ben Lerner, in a few months. In the meantime, be sure to watch the previous interviews in the series:
- Donald Antrim on Elect Mr. Robinson for a Better World, his first novel
- Sheila Heti on The Middle Stories, her first collection
- Tao Lin on Bed, his first collection
- Christine Schutt on Nightwork, her first collection
- Branden Jacobs-Jenkins on his play Neighbors
- Gabrielle Bell on The Book of ... series, her early cartoons
- J. Robert Lennon on his debut novel, The Light of Falling Stars