Posts Tagged ‘Vladimir Nabokov’
May 14, 2012 | by Leanne Shapton and Ben Schott
Paint Samples, suitable for the home, sourced from colors in literature. As seen in our two-hundredth issue.
|Fox Stain1||Graham Greene2||Iteration Pudding3||Hood4|
|Fence5||Skipper’s Whiff6||Pizza7||Noise White8|
|Martyr’s Tongue9||League10||Funeral Suit11||Dead Sea12|
|Doze13||Dishwater Blonde14||Stupid Blue15||Dorsal16|
|Bible Black17||Lo’s Socks18||Poop Poop19||American Autumn20|
|Damned Spot21||Spit Black22||Georgie’s Pins23||Oatmeal Tweed24|
|Treasure Blue25||Nimbus Card26||Felon Yellow27||Wine-dark28|
- “The season’s ill— / we’ve lost our summer millionaire, / who seemed to leap from an L. L. Bean / catalogue. His nine-knot yawl / was auctioned off to lobstermen. / A red fox stain covers Blue Hill.” “Skunk Hour,” Robert Lowell.
- Graham Greene
- “But if you stir backward, the jam will not come together again. Indeed, the pudding does not notice and continues to turn pink just as before. Do you think this is odd?” ‘Arcadia,’ Tom Stoppard.
- “Her mother was excessively fond of her; and her grandmother doted on her still more. This good woman got made for her a little red riding hood.” “Little Red Riding Hood,” Charles Perrault.
- “Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.” ‘The Adventures of Tom Sawyer,’ Mark Twain.
- “Wendell takes a whiff of Skipper, who is wearing what used to be a pair of pink flowered pajamas. A small bit of satin ribbon is still visible around her neck, but the rest, including her smiling face, is wet brown mud and something else. ‘Part of this is poop,’ Wendell hollers.” “Cousins,” Jo Ann Beard.
- “She noticed a piece of bright orange pizza stuck between his teeth, and it endeared him to her.” “A Romantic Weekend,” Mary Gaitskill.
- “I heard a noise, faint, monotonous, white.” ‘White Noise,’ Don DeLillo.
- “St. John Nepomucene was martyred in Prague in 1393 for refusing to reveal a secret of the confessional. His tongue has been entirely preserved. Experts examined it 332 years later in 1725, and testified that it was the shape, color, and length of the tongue of a living person, and that it was also soft and flexible.” ‘Beautiful Losers,’ Leonard Cohen.
- “Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red.” “The Red-Headed League,” Arthur Conan Doyle.
- “In the meantime I unpacked my bag, opened the wardrobe and hung up the dark gray suit I had taken along to Chur as my funeral suit, so to speak.” ‘The Loser,’ Thomas Bernhard.
- “I remember the maps of the Holy Land. Colored they were. Very pretty. The Dead Sea was pale blue. The very look of it made me thirsty. That’s where we’ll go, I used to say, that’s where we’ll go for our honeymoon. We’ll swim. We’ll be happy.” ‘Waiting for Godot,’ Samuel Beckett.
- “And then I went off into a blue doze, sitting there in the car next to William. I was thinking about Josephine who is also this very dear friend of mine.” ‘Novel on Yellow Paper,’ Stevie Smith.
- “... a jewelry box in which a strand of Mary’s dishwater-blonde hair lay bedded on cotton.” ‘The Virgin Suicides,’ Jeffrey Eugenides.
- “I had forgotten about his eyes. They were as blue as the sides of a certain type of box of matches. When you looked at them carefully you saw that they were perfectly honest, perfectly straightforward, perfectly, perfectly stupid.” ‘The Good Soldier,’ Ford Madox Ford.
- “It took Brody’s eyes a moment to adjust, but then he saw the fin—a ragged brownish-gray triangle that sliced through the water, followed by the scythed tail sweeping left and right with short, spasmodic thrusts.” ‘Jaws,’ Peter Benchley.
- “It is Spring, moonless night in the small town, starless and bible-black, the cobblestreets silent and the hunched, courters’-and-rabbits’ wood limping invisible down to the sloeblack, slow, black, crow-black, fishingboat-bobbing sea.” ‘Under Milk Wood,’ Dylan Thomas.
- “Officer, officer there they go— / In the rain, where that lighted store is! / And her socks are white, and I love her so, / And her name is Haze, Dolores.” ‘Lolita,’ Vladimir Nabokov.
- “They reached the carriage-drive of Toad Hall to find, as the Badger had anticipated, a shiny new motor-car, of great size, painted a bright red (Toad’s favorite color), standing in front of the house.” ‘The Wind in the Willows,’ Kenneth Grahame.
- “The afternoon was perfect. A deeper stillness possessed the air, and the glitter of the American autumn was tempered by a haze which diffused the brightness without dulling it.” ‘The House of Mirth,’ Edith Wharton.
- “Out, damned spot! out, I say!” ‘The Tragedy of Macbeth,’ William Shakespeare.
- “The restaurant to which he took us was a theater people’s one, not very far away, and filled with gentlemen in fancy waistcoats just like himself, and with girls and boys like Kitty, with streaks of greasepaint on their cuffs and crumbs of spit-black in the corners of their eyes.” ‘Tipping the Velvet,’ Sarah Waters.
- “Then she hitched up her skirt and some layers of stiff white petticoat and began to draw on a pair of peacock-blue stockings which I had given her.” ‘A Severed Head,’ Iris Murdoch.
- “You wouldn’t be able to decorate out a table in afromosia teak veneer, an armchair in oatmeal tweed and a beech frame settee with a woven sea-grass seat? ” ‘The Caretaker,’ Harold Pinter.
- “He then explained to me that it was commonly believed that on a certain night of the year—last night, in fact, when all evil spirits are supposed to have unchecked sway—a blue flame is seen over any place where treasure has been concealed.” ‘Dracula,’ Bram Stoker.
- “Suddenly the restaurant seems far away, hushed, the noise distant, a meaningless hum, compared to this card, and we all hear Price’s words: ‘Raised lettering, pale nimbus white...’” ‘American Psycho,’ Bret Easton Ellis.
- “Conrad now surveyed the pod room with a horrible clarity. It was a foul gray chamber inhabited by grim organisms in yellow felony pajamas who arranged themselves in primitive territorial packs.” ‘A Man in Full,’ Tom Wolfe.
- “As far as a man seeth with his eyes into the haze of distance as he sitteth on a place of outlook and gazeth over the wine-dark sea, so far leap the loudly neighing horses of the gods.” ‘The Iliad,’ Homer.
February 29, 2012 | by Sarah Funke Butler
When Vladimir Nabokov started teaching Russian literature at Wellesley College in 1944, he was frustrated by the lack of an adequate literal translation of Eugene Onegin, which he referred to as “the first and fundamental Russian novel.” He prepared his own extracts for class use and invited Edmund Wilson to work with him on a full translation.
Wilson had nurtured Nabokov’s early career in the States, and Nabokov had reciprocated with many generous hours of patient tutorial—often via letter—on the finer points of Russian literature, history, politics, and scansion. The two had grown to be great friends but never collaborated on a full-length work. The 1964 publication of Nabokov’s solo translation of Onegin effectively ended their friendship and sparked one of the best-known intellectual debates of the last century.
The project began promisingly enough for Nabokov, though Wilson had misgivings from the get-go. When Nabokov first decided to prepare a prose translation of Onegin, “with notes giving associations and other explanations for every line,” Wilson and Nabokov had been exchanging letters about Russian poetics for a decade, often with barely masked stridency on both sides. In 1950 Wilson expressed fatigue: “I am getting rather tired of all these topics and think we ought to start something new.” When he learned that Nabokov has decided to devote his Guggenheim Fellowship—achieved, in part, through Wilson’s recommendation—to the Onegin project, he complained: “I wish you had given them some other project—it seems to me a pity for you to spend a lot of time on Onegin when you ought to be writing your own books.” Nabokov, however, wasn’t worried: in his application he wrote that it would take “a year or so,” and told Wilson the work could be “quite smoothly combined with other pleasures.”
A year later he wrote how much more arduous a project it had turned out to be: “I was … on the verge of a breakdown and not fit for company. For two months in Cambridge I did nothing (from 9 A.M. to 2 A.M.) but work on my commentaries to EO.” Still later, it seemed he had met his whale. He wrote to Katharine White, his friend and New Yorker editor, that the “monster” had “grown far beyond whatever I planned originally.” He told Wilson, “I have at last discovered the right way to translate Onegin. This is the fifth or sixth complete version I have made.” At the end of the summer of 1957 he admitted more confidentially to his sister, “I hope that I can finally, finally finish my monstrous Pushkin … I am tired of this ‘bookish exploit’.” Read More »
January 13, 2012 | by Lorin Stein
As Mr. Wilson so justly proclaims in the beginning of “The Strange Case of Pushkin and Nabokov,” we are indeed old friends. I fully share “the warm affection sometimes chilled by exasperation” that he says he feels for me. In the 1940s, during my first decade in America, he was most kind to me in various matters, not necessarily pertaining to his profession. I have always been grateful to him for the tact he showed in refraining from reviewing any of my novels. We have had many exhilarating talks, have exchanged many frank letters. A patient confidant of his long and hopeless infatuation with the Russian language, I have always done my best to explain to him his mistakes of pronunciation, grammar, and interpretation. As late as 1957, at one of our last meetings, we both realized with amused dismay that despite my frequent comments on Russian prosody, he still could not scan Russian verse. Upon being challenged to read Eugene Onegin aloud, he started to do this with great gusto, garbling every second word and turning Pushkin’s iambic line into a kind of spastic anapaest with a lot of jaw-twisting haws and rather endearing little barks that utterly jumbled the rhythm and soon had us both in stitches.
So begins the famous response, by Vladimir Nabokov, to a negative review by Edmund Wilson in The New York Review of Books. The book: Nabokov’s translation of Eugene Onegin. A fun game to play: Exactly where does Nabokov start to show his teeth? Is it “the tact he showed in refraining from reviewing any of my novels”? Or “not necessarily pertaining to his profession”? Or even that “justly” in sentence one?
Six years later, when Norman Mailer was attacked by Gore Vidal in that same magazine, Mailer took his case to the masses—on The Dick Cavett Show—with less sinuous results. The lesson, most publishers will tell you, is never respond. But it's awfully good TV.
I am taking a beginning poetry class and am expected to write imitations of poets on the class list. What should I be careful to do or not do? What should I pay attention to in an imitation?
To get the most out of the exercise, try to make the meter sound exactly like the meter of the poem you’re imitating. And make sure the teacher checks your work. The meter will look and sound right to you—and if you are a beginner, it will almost certainly be wrong. (You will say your words out loud in your head as if they marched along ka-thunk, ka-thunk, ka-thunk, when in fact they will go baah-duh-dee, buh-dee-doo.) Don’t get hung up on matching the vocabulary of the old poems. You won’t get it right, and it will sound fake. Use words that are more or less natural to you.
And have fun! Read More »
July 2, 2011 | by Sarah Fay
Today, as you may know, is the thirty-fourth anniversary of the Russian-American writer Vladimir Nabokov’s death. There won’t be parades, but there will be an abundance of talk, mainly on NPR, about his most famous novel Lolita or his penchant for butterflies. On no other day will the words lepidopterist—one who studies a large order of winged insects, including butterflies and moths—and nymphet—which Nabokov forever altered to mean “a sexually attractive or sexually mature young girl”—be used with such frequency. What probably won’t be discussed is Nabokov’s shrewd and savvy approach to publicity and fame. Perhaps more than any other writer in the twentieth century, he knew how to control his image. As John Updike wrote in Assorted Prose, Nabokov was not only one of the best writers in English, but also “a solid personality” giving a performance “scarcely precedented in American literature.” It would be hyperbolic to place Nabokov in the same category as celebrity doyens like Madonna or Lady Gaga, but he could certainly have taught them a thing or two about fame and the art of the interview.
Fame descended on Nabokov after the 1958 publication of Lolita. He was sixty years old at the time and held a lectureship at Cornell. My father took Nabokov’s American literature course and says he can’t remember anything about it except for the way that Nabokov, wearing a black cape, used to sweep into the lecture hall with Vera, his wife and assistant, in tow. Nabokov would then deliver his lecture from prepared notes to great affect. His dramatic performances in class drew students to him, and, according to Nabokov’s most meticulous biographer Brian Boyd, his European literature course was second in enrollment to Pete Seger’s folk-song course. As a literature teacher, Nabokov emphasized the importance of reading for detail, assigning students fewer books in order to read them slowly. He quizzed students on the pattern of Madame Bovary’s wallpaper and sketched the path that Bloom walks in Ulysses on the blackboard. According to Nabokov, this approach “‘irritated or puzzled such students of literature (and their professors) as were accustomed to ‘serious’ courses replete with ‘trends,’ and ‘schools,’ and ‘myths,’ and ‘symbols,’ and ‘social comment,’ and something unspeakably spooky called ‘climate of thought.’ Actually these ‘serious’ courses were quite easy ones with the students required to know not the books but about the books.”
October 1, 2010 | by Nick Antosca
When my dad gave me a stack of his old college paperbacks, I think the education he hoped to foster was aesthetic, not erotic. But one of the books was Lolita, and to a twelve-year-old boy with passable reading comprehension skills, the twelve-year-old girl with the “honey-hued shoulders” and the apple-patterned dress was, above all else, sexy:
There my beauty lay down on her stomach, showing me, showing the thousand eyes wide open in my eyed blood, her slightly raised shoulder blades, and the bloom along the incurvation of her spine, and the swellings of her tense narrow nates clothed in black, and the seaside of her schoolgirl thighs.
At least Nabokov was teaching me fresh vocabulary. I had to look up nates, of course, but another new word, nymphet, was helpfully defined throughout the book. Suddenly I saw the world through wiser eyes. Who among my seventh-grade classmates, I wondered with a frisson, was such a creature? What girl had that “soul-shattering, insidious charm” that, while invisible to me, made the antennae of certain adult males tremble?
For much of middle school, I’d been enamored of a smart and introverted girl in my grade. I’ll call her Anna. Red-haired, freckled, and painfully pale, Anna was hardly a dead ringer for Dolores Haze, but I was observant enough to recognize the “ineffable signs—the slightly feline outline of a cheekbone, the slenderness of a downy limb”—that marked her as a nymphet. Read More »