Posts Tagged ‘Vietnam’
September 28, 2015 | by Dan Piepenbring
Six paintings from Matthew Brannon’s “Skirting the Issue,” an exhibition at Casey Kaplan Gallery through October 24. In this series, Brannon uses traditional printmaking methods—letterpress, silkscreening—to depict the domestic and cultural trappings of America during the Vietnam War, when he was born: “I had entered a world battered from events that left the country’s identity in jeopardy,” he writes, “and Luce’s concept of the American Century shattered.” Brannon’s work is consumed with the question of “how America is its own worst enemy.”
April 27, 2015 | by Brian Mastroianni
Duras’s The Lover, thirty years later.
Early in Marguerite Duras’s The Lover, we encounter an indelible image: a strange rag doll of a girl rides the ferry across the Mekong River en route to Saigon. She’s an adolescent, fifteen and a half, and she looks both too young and too old for her age, in a sleeveless, low-cut, red silk dress, a leather belt that belongs to one of her older brothers, gold lamé shoes, and—the most striking piece of her ensemble—a large, flat-brimmed men’s hat:
Having got it, this hat that all by itself makes me whole, I wear it all the time. With the shoes it must have been much the same, but after the hat. They contradict the hat, as the hat contradicts the puny body, so they’re right for me.
That elliptical, dreamlike tone is characteristic of the novel. The book’s narrator is a young woman in flux. She’s outgrown childhood and has poured her body into oversize markers of adulthood; the conclusion of the ferry ride signals the start of her sexual awakening, as she first glimpses the chauffeured black limousine that belongs to the twenty-seven-year-old Chinese businessman, the novel’s eponymous lover.
The Lover, Duras’s forty-eighth work, was published in France in 1984; the English translation arrived in the United States a year later. If the book, at just over a hundred pages, reads like the hazy, disconnected musings of a seventy-year-old writer looking at faded snapshots of her past, that’s because it is. When Duras claimed that the novel was entirely autobiographical, it became something of an international sensation. But, as the New York Times noted, “truth, in the Durasian universe, is a slippery entity”; Duras also went on to say “that the story of her life did not exist.” She and the novel found even more notoriety a decade later, when Jean-Jacques Annaud’s film adaptation was released. Duras eventually washed her hands of the film, which focused mainly on the erotic elements of the story—and indeed the novel’s depictions of sex receive an outsize portion of attention. But it’s also a study in the narrator’s fraught connection with her family and the cultural fissures in French-colonial Indochine. Read More »
January 30, 2015 | by Sarah Cowan
At the opening for the Drawing Center’s “All in One,” Tomi Ungerer’s first U.S. retrospective, swarms of visitors obscured the art on the walls. The crowd bent toward the artist, who was holding court and a glass of red wine, though none was being served. Ungerer, who is eighty-three, was in his element. For him, this retrospective is a kind of homecoming. After more than forty years in exile, his career is finding its rightful place in the New York art world.
The Drawing Center exhibition, curated by Claire Gilman, begins with Ungerer’s earliest doodles as a child growing up in Nazi-occupied Alsace, where under the nationalistic duress of war he first learned to be an outlaw. Delicately subversive, they are inscribed with a mature, swaggering humor that takes a subject as terrifying as Hitler and renders him a fool.
In 1956, Ungerer was lured to New York City at the height of print, when publications offered vast opportunities for creative illustrators. Without contacts or even a high school diploma, Ungerer impressed art directors with his idiosyncratic drawing style and witty candor. He became sought after for advertising and editorial work, and most prominently, his unconventional children’s books, which featured society’s most repulsive characters—robbers, snakes, pigs, beggars—as compassionate protagonists.
While working professionally in these PG-rated circles, he remained a deeply political artist, self-publishing bold posters against the Vietnam War, a book of harsh satire called The Underground Sketchbook, and sadomasochistic erotic drawings. But upon discovering his erotic work, the children’s-book community was scandalized. His books were removed from public libraries and his reputation tarnished. Dejected and unable to find work, he left New York in 1971, moving to Nova Scotia with his wife before finding a permanent home in Cork, Ireland.
This defection cost Ungerer the renown he deserves. It wasn’t until 1998 that he received the Hans Christian Andersen Award, the highest achievement for children’s-book authors, and a sign of the recent reappraisal of his career. Recent years have seen reissues of his children’s books in English and a large catalogue of his erotic drawings. In Strasbourg, he has a museum dedicated to his work, and in 2012, his life was the subject of a documentary film. Read More »
January 11, 2012 | by Chris Wallace
Graham Greene stole the title of my memoirs. Rueful and proud, ringing of a boastful confession, imaginary maps, and the magician’s exegesis, his Ways of Escape would have been a perfect header for my career of flight—from reality, relationships, and, finally, the country. It is a series of escapes in which Mister Greene, who made so seductive the life of an exiled libertine, is not entirely innocent.
But he needn’t take all the blame. At least part of the credit for my fleet-footedness is due to a childhood spent shunting between single parents and rival school districts (or is it the other way around?). I was always arriving, never staying too long, and, with another departure constantly looming, my relationship to home became abstracted to fungible goods, dispassionate.
As an only child, I spent a lot of time by myself. But I never ran with imaginary friends, opting instead to invent imaginary versions of myself. I dreamed constantly of flying (by mastering the basketball double pump), climbed ficus trees, and read Dragonlance books. Their rogues and wizards enchanted me, wandering far from their homes, always in search of a tree city called Solace.
In the fifth grade, I asked the girl I was crazy about to go steady with me, only to call back five minutes later to explain that I’d had too many Jolly Ranchers, and, unfortunately, it was over between us. I’ve left every relationship since—be it of five months or five years—in a similar fashion. It really isn’t them. It’s me, and I have to leave all that I know to get rid of him, to start over. Like a writer in the movies, with a pile of crumpled paper in the bin beside him, I am forever beginning anew. This next draft is going to be the keeper—the real me.
Meanwhile, I’ve inherited my father’s method for home improvement: moving. At the end of my chapters I pull up stakes like a fugitive and purge everything, from beds to furniture to collectibles and clothing. A stack of my first-edition Gavin Lambert books now lives in a baby nursery in Culver City, an espresso maker is in Echo Park, and a few dozen ties are reentering circulation from an Out of the Closet on Fairfax.
Jobs are no different. At least four times I’ve gone home from a day’s work without a word, never to return. I’ve left schools, left my position as starting quarterback for a college football team, and left this piece a half dozen times. My distinguishing feature is a pair of taillights. Read More »
October 18, 2011 | by Jonathan Gharraie
Though The Cloud Messenger is Aamer Hussein’s first novel, it comes after five collections of stories and a novella, Another Gulmohar Tree. Born in Karachi, Pakistan, but a long-time resident of London, Hussein has dramatized the sorts of encounters between and within cultures that reflect his own facility in seven languages. He writes with intelligent restraint about the experience of displacement, but also the indelible richness of wherever we like to think of as home. The Cloud Messenger draws on his own unsentimental education as a student of Farsi to create a romance about language and the unexpected life that reading and translating can take. Last year, we met to discuss the Granta anthology of writing from and about Pakistan at his home in West London.
Could you begin by explaining your background?
I’m from Karachi, third-generation in almost an accidental way, because both my grandfather and father were born there, even though they hadn’t lived there very much until after partition because of certain historical … mishaps, you might say. My mother is from Northern India and from a much more traditional family, although her father was an academic.Read More »
June 15, 2010 | by Lorin Stein