Posts Tagged ‘untranslatable words’
August 25, 2014 | by Dan Piepenbring
- “We’d all like to believe in untranslatable words. It’s such a romantic thought: that there exist out there, like undiscovered desert islands, ideas we have never even conceived of…” Alas, it isn’t so. Ostensibly untranslatable terms like hyggelig (Danish) or saudade (Portuguese) have plenty of serviceable equivalents.
- Today in the sad obsolescence of print (or, depending on whom you ask, the ineluctable march of progress): a new library with no books. At a center of higher education, no less.
- And today in seemingly unobjectionable advice that’s actually terrible, vacuous, entitled, meaningless advice: “Do What You Love” is “the unofficial work mantra of our time … [a] secret handshake of the privileged and a worldview that disguises its elitism as noble self-betterment.”
- On the literature of Alzheimer’s: “Because the full, internal experience of Alzheimer’s is an account that fiction alone can deliver, it’s no surprise that the go-to book for caretakers and early-stage sufferers is a novel.”
- “For me, there’s a sure sign I’ll be able to muster the maturity to it takes to make art out of my life: When I’m finally able to laugh at a younger version of myself.”
June 18, 2014 | by Dan Piepenbring
- Beneath Picasso’s painting The Blue Room, infrared technology has revealed another painting, “a portrait of a man wearing a jacket, bow tie, and rings.”
- Literary Feud of the Day: Patrick Leigh Fermor versus W. Somerset Maugham. The latter called the former “a middle-class gigolo for upper-class women,” but “at least a small part of Somerset Maugham’s hostility can be attributed to an evening during which Leigh Fermor, a guest at the older writer’s table, entertained the company by making fun of his host’s stutter.”
- Pablo Delcán on his complex, eerie cover designs for the Spanish editions of Jeff VanderMeer’s Southern Reach trilogy: “It was about giving a twist to the natural and known world, a way of making it fictional and distorted.”
- Charles Barsotti, one of The New Yorker’s greatest cartoonists, died yesterday. Among his many masterworks is a cartoon of a cheerful God talking to a nervous new arrival in heaven: “No, no, that’s not a sin, either. My goodness, you must have worried yourself to death.”
- An interview with Barbara Cassin, whose Dictionary of Untranslatables is now available in English: “I wanted something else, and this something else is rephilosophizing words with words and not with universals. And these words are words in languages. Let us see what it means, how it can bring us to dwell a little bit on the difference between mind, Geist, and esprit. What happens if we look at the words, where they emerge and where they philosophize? Let us have a look.”