Posts Tagged ‘translations’
August 17, 2015 | by Dan Piepenbring
- In New York, most of the iconic bookstores make certain distasteful concessions to consumers. Their books are in alphabetical order, for example, on neat, clearly marked shelves. Not so in John Scioli’s Community Bookstore, which has been a fixture in Brooklyn’s Cobble Hill for more than thirty years. Now it’s closing, and Scioli, having collected five and a half million dollars, wants you to know a few things: “A lot of young people can’t handle this type of store. They want everything to look like a supermarket, like Barnes & Noble. Very neat. Some young people come in and they say, ‘Do you have a computer?’ I’m like, ‘No, do you want to buy a computer?’ and then they start to walk out. They don’t know how they’re supposed to find anything without a computer—like, they want Hemingway, and I tell him that their book is under the ‘Hemingway’ section … they never saw a messy bookstore.”
- From 1918 to 1924, Martin Gusinde, a priest, traveled to Tierra del Fuego, where he began to the photograph the Selk’nam, Yamana, and Kawésqar peoples, whose cultures were even then facing extinction. His pictures are collected in The Lost Tribes of Tierra del Fuego: “Several photos show naked male figures standing barefoot in the snow, their bodies painted in bold white stripes on dark ochre and wearing eerie, phallic headdresses. An image of a snowy field strewn with corpse-like forms—according to the caption, initiates enacting a passage through the underworld—evokes uncanny echoes of the actual Selk’nam genocide. White bone-dust covering the skin and conical masks of Kawésqar initiates gives them a spectral, hallucinatory quality.”
- Today in brouhahas with the classics: Spanish academics have derided a new, more accessible translation of the famously difficult Don Quixote as “a crime against literature.” “You cannot twist the flavor of the words of the greatest writer in our language,” one professor said, though I had thought you couldn’t twist any flavor, period.
- Dance criticism was once a regular part of magazines and newspapers—but in recent years, the New York Post, Time Out New York, The New Republic, the Village Voice, New York, the Los Angeles Times, and the San Francisco Chronicle have all let go of their dance critics, thus reinforcing the fact that “dance is the least respected of the fine arts … That’s been the case ever since the fourth century when the church took over the arts and banished dance from public religious ceremonies.”
- Clancy Martin on Ottessa Moshfegh’s new novel Eileen: “We expect this pathology of dissatisfaction, ennui, and frustrated need in a certain brand of narcissistic male hero, but in a female narrator it is more disturbing, more interesting, and more exciting. Her hunger lends her a perceptiveness you won’t find in a more content character. Her observations are always a bit too disturbing, too repellent—but they are never blithe, silly, or conventional. She has that scalpel-like, cynical intelligence and insight that one gets with a blistering hangover.”
February 24, 2015 | by Damion Searls
Adventures in dictionaries.
In the novel by Patrick Modiano I’m translating, a bus stops at Cross Road in Bournemouth “devant un cottage pimpant,” and I had a feeling, somehow, that my first try, “in front of a pimpin’ little cottage,” was probably not right.
“Origin obscure,” says the Oxford English Dictionary about pimp. You can hear a titch more donnish vinegar in the etymology than the stolid lexicographers usually let show:
Generally thought to be in some way related to 16th century French pimper, vb., present participle pimpant alluring or seducing in outward appearance or dress…. French pimper is taken as ≈ Provençal pimpar, pipar, to render elegant. But these leave much to be explained in the history of the word before 1600.
Much to be explained indeed. Read More »
February 5, 2015 | by Dan Piepenbring
A master class in hailing Satan.
“The odor from those incense burners is unbearable … What do they burn that smells like that?”
“Asphalt from the street, leaves of henbane, datura, dried nightshade, and myrrh. These are perfumes delightful to Satan, our master.”
When J. K. Huysmans published Là-Bas (Down There) in 1891, it caused an immediate scandal in France. Huysmans serialized the novel in L’Écho de Paris, a newspaper; readers wrote in early and often to express their revulsion, threatening to cancel their subscriptions if the serialization was not halted posthaste. Not long afterward, when the book itself came out, it was banned from sale at railway kiosks, thus ensuring that it loomed all the larger in the public imagination. Controversy followed the book abroad, too—no one bothered to attempt an English translation for more than thirty years, and even then, the U.S. Society for the Suppression of Vice ruled that it was simply too immoral to see the light of day.
The outrage stemmed from the book’s frank depiction of Satanism—it culminates in a Black Mass, vividly described. Its protagonist, a novelist named Durtal, has pursued his interest in the occult to its logical conclusion, and he’s startled to learn that a thriving underworld persists in contemporary Paris. Huysmans conducted extensive research for the novel, basically embedding himself among a group of Satanists; he was disenchanted with ordinary life, and he wanted literature to present a thrilling alternative to quotidian reality. But he went too far. He grew so distressed by the darkness and evil in Là-Bas—and, perhaps, in his own soul; the novel’s subtitle is “A Journey into the Self”—that he came to regard it as a black book; he wrote a white book, En Route, to cancel its negative energy. (It’s sort of the same way that Prince, a century later, recorded Lovesexy to exorcize the demons of The Black Album.) Later in life, Huysmans converted to Catholicism. Read More »
January 1, 2015 | by Jonathan Guyer
We’re out until January 5, but we’re re-posting some of our favorite pieces from 2014 while we’re away. We hope you enjoy—and have a happy New Year!
Cairo: the metal detector beeps. The security man wears a crisp white uniform. He nods and leans back in his chair. The lobby’s red oriental carpet, so worn it’s barely red, leads upstairs to the hotel tavern. Enter the glass doors, where a cat in a smart bow tie and vest reaches for a lonely bottle behind the bar. He takes his time; he’s been polishing glasses at the Windsor Hotel for thirty-eight years. Out the window, a motorcycle speeds through the dark alley. In 1893, this joint was ritzy—home to the royal baths, steps from the original Cairo Opera House. Tonight it’s dingy enough that Philip Marlowe might come here to tip a few back after clobbering some hoods. A fine joint in which to pore over pulp from the secondhand book market down the street.
It’s tempting to ponder the relevance of crime novels in contemporary Egypt. The 2011 revolution began on National Police Day as a revolt against the fuzz. When President Hosni Mubarak breezed off eighteen days later, the police dusted, too, leaving behind a Wild West. Gun sales skyrocketed, matched by holdups and carjackings. In the following two years, thugs ran Cairo’s streets. Ever since General Abdel-Fattah Al-Sisi ousted former President Mohammed Morsi last summer, the coppers have been back in full force. White uniformed police operate checkpoints littered throughout the capital like discarded Coke cans. Cabbies are so scared that they’ve started wearing seat belts. And now, as authorities attempt to restore law and order, the crime genre is making a comeback. Read More >>
December 12, 2014 | by Hunter Braithwaite
The autobiography of one of France’s most notorious criminals.
On the morning of November 2, 1979, a gold BMW pulled up behind a blue truck stopped at a stoplight in Porte de Clignancourt, in northern Paris. After a moment, a tarp covering the back of the truck opened to reveal four men with rifles. They opened fire in unison, blasting holes into the windshield. The man driving the BMW was hit fifteen times; the woman in the passenger seat was blinded and crippled by the attack. Her pet poodle died, too. And that was the end of Jacques Mesrine, France’s public enemy number one.
For nearly twenty years, Mesrine had humiliated the country’s judicial system with repeated high-profile bank robberies, murders, and daring prison escapes. But now the police had caught up to him. His bloodied corpse laid limp in his car, left out for the paparazzi. One of the officers tossed Mesrine’s wig, riddled with bullets, onto the car hood like roadkill into a dumpster. That last detail comes from one of the many YouTube videos you can watch of the shooting’s aftermath, waiting to be compared with Jean-François Richet’s 2008 two-part film Mesrine: Killer Instinct and Mesrine: Public Enemy Number One, both starring Vincent Cassel. And through the bullet holes of mythology, you can see in this tableau a bit of Arthur Penn’s Bonnie and Clyde, and a little bit of Jean-Paul Belmondo dying on the pavement, calling Jean Seberg a bitch.
This was a fitting death—and has been a fitting afterlife—for Mesrine. He was France’s most famous criminal not only because of his crimes but for the way he hot-wired the machinery of fame. While he was on the most-wanted list, he gave interviews and was photographed for the cover of Paris Match. Two years before his assassination, Mesrine wrote his autobiography, The Death Instinct, while incarcerated in the inescapable La Santé Prison, from which he later escaped. It was 1977, a bleak time for culture and politics: in England, it was “God Save the Queen,” with Johnny Rotten whinnying “no future” into recorded oblivion; in Germany, it was the Red Army Faction, their crimes, and their deaths in Stammheim Prison. For many in France, a few decades out of existentialism, the late seventies were a time of startling political conservatism, a time when the hopes of ’68 were being actively erased. It was this regime of erasure that Mesrine fought against, and that killed him two years later. Read More »
December 4, 2014 | by Dan Piepenbring
Rainer Maria Rilke was born on this day in 1875. The below is excerpted from “The Lion Cage,” one in a series of Rilke translations by Stephen Mitchell in our Summer 1989 issue.
She paces back and forth around him, the lion, who is sick. Being sick doesn’t concern him and doesn’t diminish him; it just hems him in. The way he lies, his soft bent paws intentionless, his proud face heaped with a worn-out mane, his eyes no longer loaded, how is erected upon himself as a monument to his own sadness, just as he once (always beyond himself) was the exaggeration of his strength.
[…] But he just lets things happen, because the end hasn’t yet come, and he no longer exerts any energy and no longer takes part. Only far off, as though held away from himself, he paints with the soft paintbrush of his tail, again and again, a small, semicircular gesture of indescribable disdain. And this takes place so significantly that the lioness stops and looks over: troubled, aroused, expectant.
But then she begins her pacing again, the desperate, ridiculous pacing of the sentinel, which falls back into the same tracks, again and again. She paces and paces, and sometimes her distracted mask appears, round and full, crossed out by the bars.
She moves the way clocks move. And on her face, as on a clock dial which someone shines a light onto at night, a strange, briefly shown hour stands: a terrifying hour, in which someone dies.