Posts Tagged ‘translation’
October 1, 2015 | by Adrian Nathan West
In an interview published three months before his death, W. G. Sebald referred to his aversion to the systematic and to his faith in the haphazard: “If you look at a dog following the advice of his nose, he traverses a patch of land in a completely unplottable manner. And he invariably finds what he is looking for. I think that, as I’ve always had dogs, I’ve learned from them how to do this.” Though my own aversion to structure is less an outgrowth of any faith in serendipity than a temperament both indolent and indecisive, rooting around has at times for me, too, yielded benefits that a single-minded approach to literature wouldn’t have afforded. And it is particularly fitting, in light of the quotation above, that I should have hit upon Marianne Fritz—whose novel The Weight of Things I have just translated—by following up on a footnote from Sebald’s posthumously published Across the Land and the Water, a selection of poems translated by Iain Galbraith.
In the late poem “In Alfermée,” named for a Swiss commune where Sebald twice visited the scholar Heinz Schafroth and where the ashes of the poet Günter Eich are scattered, the following two stanzas appear:
letter by letter
comes a language
you do not understand
The exhausted eyes
of the writer the fingers
of one hand on the
keys of her machine
September 30, 2015 | by Damion Searls
Robert Walser’s scrupulous art of translation.
Today is International Translation Day, an occasion of particular piety among the few who observe it. Translation, that glorious service to culture and human understanding!
There are failures, too, though. Some are of the sort that plague most any endeavor in this vale of tears: inadequacy, incompetence, ineptitude. A New Yorker cartoon, beloved in translator circles, shows someone approaching a horror-stricken writer and saying, “Do you not be happy with me as the translator of the book of you?” Read More »
September 16, 2015 | by Damion Searls
Nietzsche on education, inequality, and translation.
When I went off to college, it wasn’t, as far as I could tell, the result of any decision. The assumption—the fact—was simply there, in my family or high school or race and class or wherever it was, that there was more to come after twelfth grade. I didn’t appreciate the privilege nearly enough, but I also felt no need to justify to myself or anyone else how I planned to spend the next four years. There must still be such eighteen or nineteen year olds out there, never expected to explain themselves, but it is harder to imagine them. Nowadays, education is fraught and embattled and debated and doubted down to the core.
I feel like I’ve read the same essay half a dozen times recently—here are two good examples—an essay insisting that the true value of education is not calculable in monetary terms. Education is moral, philosophical: a process of creating and becoming better people. You can make the argument that a liberal-arts education is “valuable” in the narrow sense, since it is, but even if that argument wins some battles—and it rarely does—it will lose the war. Once you concede that economic striving takes priority over artistic or humanistic goals, then arts funding and English degrees and even pure science are never going to withstand the juggernaut of business and technology. You have to fight under a higher standard.
I agree with this line of thought and am happy enough to see the point made half a dozen times over. I’ve read it recently in Friedrich Nietzsche, too, whose little-known 1872 lectures On the Future of Our Educational Institutions are appearing this fall in my new translation under the snappier title Anti-Education. Even in Nietzsche’s day, the state and the masses were apparently clamoring for
as much knowledge and education as possible—leading to the greatest possible production and demand—leading to the greatest happiness: that’s the formula. Here we have Utility as the goal and purpose of education, or more precisely Gain: the highest possible income … Culture is tolerated only insofar as it serves the cause of earning money.
September 11, 2015 | by Eleanor Goodman
How a scandal about a Chinese name has been received in China.
This past February, the Chinese media widely announced that the Chinese poet Biqujibu, an ethnic Yi from western Sichuan, had been shortlisted for the Pulitzer Prize in Poetry, international category. Only twenty-three years old, he was selected for his very first book of poetry, a 1,500-line epic poem written in English, called A Poem Sacrifice for a Mountain Dream. Among the literary stars who wrote glowing reviews of the book were Biden Sitland (a famous American poet), Liffen Lushby (a prominent American translator, critic, and member of the Nobel selection committee), and Didian Linda (an American woman poet, a proponent of “rural writing”). This was an astonishing honor for a young ethnic-minority writer living in a country whose great literary works have been largely overlooked by American critics and readers.
But of course it never happened. The entire thing, including the unconvincing names and the assertion that the Pulitzer committee created the “international” prize just for Biqujibu’s sake, was made up. Even the poet in question turned out not to be ethnic Yi, but Han (the majority ethnicity in China). News of this fantastically ambitious ruse never made it to the States. And why should it have? It had nothing to do with the U.S., really; it had to do with the distant fame of the Pulitzer, and a lust for outside recognition in a dusty mountain town somewhere near the border of Yunnan. Read More »
September 2, 2015 | by Dan Piepenbring
Part of a letter from Joseph Roth to Blanche Gidon, his French translator, sent October 11, 1932. Roth, born on this day in 1894, used his letters to vent his spleen, often about money and politics; in this note he rails against French publishing. (“Une heure avec” refers to a regular interview feature in the literary weekly Les Nouvelles Littéraires.) “His actual molten, sun-spotted core,” writes his English translator Michael Hofmann, “flares nakedly in these letters.” Hofmann’s Joseph Roth: A Life in Letters was published in 2012.
Read More »
August 17, 2015 | by Scott Esposito
I’ve gotten accustomed to talking about the “Clarice Lispector tidal wave.” For weeks on end, I’ve scarcely been able to go online without seeing Lispector, who died in 1977, raved about, serialized, reviewed, discussed, or marveled at.
The occasion for this outpouring of attention is the publication of The Complete Stories by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and edited by Benjamin Moser. But this story goes back much further, at least to 2009, when Moser published his biography of Lispector, Why This World. Since then, we’ve seen a remarkable resurgence of interest in the author, whom many consider to be among the best Brazil ever produced, and one who is often compared to Virginia Woolf. Why This World was followed by Moser’s translation of Lispector’s final novel, The Hour of the Star, and then new translations of four of Lispector’s major novels, each by a different translator.
With The Complete Stories upon us, I asked Moser why Lispector is worthy of all this effort, what makes the new book such a monumental publication, and what’s next for the Brazilian author.
Let’s begin with a very basic question—why Lispector?
Sometimes you meet someone in a bar and end up in bed after a few drinks. And sometimes you wake up and look over at the person snoring by your side and gasp and say, What was I thinking? But other times that person turns out to be the love of your life. With Clarice, I certainly had no idea that our relationship would be as long or as intense as it turned out to be. Writing her biography taught me about her life, introduced me to her world, her country, her friends. Translating her books brought me into her mind on the molecular level where the translator has to work. And the better I got to know her, the more my love deepened. Read More »