Posts Tagged ‘translation’
November 13, 2012 | by Nelly Kaprielian
Last month our friends at the French cultural magazine Les Inrockuptibles reported that Philip Roth has called it a day, and the world took notice. Here is the full interview with Nelly Kaprielian, in English. —Lorin Stein
Out of all your novels, Nemesis seems to be the one where you lay out most clearly your own vision of existence.
That’s true. I think everything in life is a matter of luck. I don’t believe in psychoanalysis, or in a subconscious that guides our choices. All we have is the good luck or the bad luck to meet certain people who will be either good or bad for us. My first wife, for example, turned out to be a criminal—she was always stealing, lying, and so forth—and it’s not as if I chose her for that reason. I hate criminals. But there you are, I had the bad luck to marry a bad person. Psychoanalysts will tell you that I chose her unconsciously—I don’t believe in that, though in a certain way this isn’t far from my own view, which is that, in the face of life, we are innocents. There is a certain innocence in each of us in the way we deal with our lives.
Nemesis belongs to a group of four novels entitled “Nemeses” (including Everyman, Indignation, and The Humbling). How are they connected?
Each one deals with the subject of death from a different point of view. In each of these books, the protagonist has to face his “nemesis,” a word one hears a lot in the United States, and which could be defined as doom, or misfortune, a force that he can’t overcome and that chooses him as its victim. Read More »
October 31, 2012 | by Sadie Stein
August 23, 2012 | by Harry Mathews
In 1970 I was living in France full-time, partly in Paris, partly in a mountain village on the fringe of the Alps. In that year I had the good fortune of becoming friends with the author Georges Perec, who had acquired a modicum of fame when his original first novel, Les Choses (Things), was awarded the Prix Renaudot, one of France’s prestigious literary prizes. Georges had read the French galleys of my own first novel shortly before it was published; he wrote me a short but enthusiastic note about it, which I gratefully answered. After an exchange of phone calls, we agreed to meet one autumn evening at the Bar du Pont Royal on Rue du Montalembert, where we drank five vodkas together, followed by a good dinner nearby. By the end of the evening we were fast friends. And he was the best of friends—smart, sensitive (at once funny and depressive), as loyal as the rising sun.
At the time, Georges was uncertain about what to do next as a writer. An editorial assistant at his publisher suggested he translate my second novel. After the in-house readers of English-language manuscripts had given the book unanimously negative reports, Georges decided to accept the task anyway and did the work on spec. The publisher accepted the novel as soon as he read Georges’s French version. A few years later, for another publisher, Georges produced a brilliant translation of my third novel. He also translated the first poems I published in France.
July 3, 2012 | by Clancy Martin
But how I got to thinking about my drunken love affair, years ago in Saint Petersburg, is Sam Gold’s new production of Chekhov’s Uncle Vanya, playing now at the Soho Rep.
It’s ninety-nine-cent Sunday, and the line of sweaty New Yorkers edging for shade outside the eighty-seat theater is long. They are bored and tired. It’s a muggy ninety degrees. “We’re never going to get in,” I hear one complain to another; later, outside the bathroom, where they sell vodka shots for three dollars a piece, I hear an excited woman say to her date: “I can’t believe we made it!” Most of the people who stood or sat in line (many since two P.M.) did not see the show. My own guests, who had driven in from the Bronx for the production, were turned away.
“I’m the reviewer,” I tried to convince the guy at the door.
“Man, we don’t get lines like this, even for the Sunday show. I’ll have a revolt. It wouldn’t be fair.”
My friends went to see a movie, and my date and I went to our corner seats, right by the couch where the Professor would later be shot (and not).
May 11, 2012 | by Albert Cohen
Shortly after fleeing to London from Nazi-occupied France, novelist Albert Cohen learned of his mother's death in Marseille. His grief took the form of a series of personal essays for La France libre, which later grew into Book of My Mother. It was translated into the English by his wife. In honor of Mother’s Day, we bring you this excerpt.
She waited three hours for me in that square. Three hours which I could have spent with her. While she was waiting for me, wreathed in patience, I chose to concern myself, stupidly enthralled, with some poetic amber damsel, abandoning the wheat for the chaff. I missed three hours of my mother’s life. And for whom, good God? For an Atalanta, an attractive arrangement of flesh. I dared to prefer an Atalanta to the most sacred goodness, to my mother’s love, my mother’s incomparable love.
Incidentally, if some sudden illness had deprived me of my strength or merely all my teeth, the poetic damsel would have pointed me out and ordered her maid to sweep away that toothless garbage. Read More »
May 10, 2012 | by Sadie Stein
As one of our readers, Ms., pointed out, I didn't really give readers enough notice about last week’s PEN translation panel. Mea culpa! You can watch the following video of the event—featuring a distinguished assemblage of writers, editors, and translators—from the comfort of your own home. And if you have any burning questions on the topic, I feel safe in saying Lorin will be delighted to answer them, via firstname.lastname@example.org!