Posts Tagged ‘translation’
Decadent Prose: An Interview with Translator Kit Schluter
April 10, 2013 | by Sarah Gerard
It is 1891. Marcel Schwob, a well-know author, meets a “girl of the streets” in the rain, in a slum of Paris. Her name is Louise, and she is sick with tuberculosis. He takes her home and cares for her. He writes her stories—fairy tales—which she loves. They grow close. Louise shows Marcel the beauty of innocence. Two years later, she dies. He is crippled by his grief. For six months, he doesn’t write.
Then, he publishes The Book of Monelle, a groundbreaking work of decadence. An assemblage of fairy tales, nihilist philosophy, and aphorisms tightly woven into a tapestry of deep emotional suffering, it becomes the unofficial bible of the French Symbolist movement. Schwob influences writers and thinkers from Alfred Jarry to André Gide to Stéphane Mallarmé to Jorge Luis Borges and Roberto Bolaño. Translated obscurely into English in 1927, The Book of Monelle all but falls into obscurity shortly thereafter.
Now, thanks to a new translation by Kit Schluter, Monelle is once again available in the States, with a biographical afterword. In addition to his translation work, otherwise focused on Pierre Alferi, Amandine André, and Danielle Collobert, Schluter is a poet and an editor at CLOCK Magazine and O’Clock Press, and will begin his graduate studies at Brown in the fall. We met to talk at a café in New York’s West Village.
Why don’t you start by telling me how you found Schwob’s work and what drew you to it?
I studied in Paris for a little bit in early 2010, and went to work in Tours, a city southwest of Paris, for about a month in the summer. I lived with my friend Sylvain Burgaud, who the translation is dedicated to, and a dear friend Bruno Chartier. Sylvain and I worked in these vineyards outside of town, trimming grapevines for about ten hours a day. Then we’d go to this bar at night called Le Serpant Volant, or the Flying Snake. The bartender, a wonderful person named Omar, when he found out that we were translating each other’s poems, offered us the second floor of the bar as a translating space in the evenings. Sylvain and I were translating almost every night, my first experience with the frenzy of translation and its conversations, obsessing over single words.
One weekend, we went out to his house in La Roche Bernard, and we were translating a poem of mine, which is called “Journals.” We got to a passage and he asked, Have you ever heard of Marcel Schwob? I said, No, definitely not. And he said, Well, you need to read him, because you write a lot like him. I said, Okay, fine. Show me the book. I was really excited, and a little flattered.
So, he went and got the book. I read one sentence, or two sentences, from “The Words of Monelle.” It was, “And Monelle said again, ‘I shall speak to you of moments,’” but in French, and something like, “Love the moment. All love that lasts is hatred.” It’s a little adolescent, isn’t it? But it really spoke to me, so I said, “Sylvain, will you loan me this book? I want to translate it into English.” But he wouldn’t lend me the book because he’d lent it out so many times before to people who didn’t return it. When he asked for it back, they had already lent it to someone else! That’s my favorite part of the whole story—that Sylvain couldn’t lend me the book because he had lost it so many times by way of lending. Read More »
Marie Chaix and Harry Mathews at La Maison Française
April 1, 2013 | by Sadie Stein
Here’s one we won’t be missing: tomorrow evening, at 7:30 P.M., join Marie Chaix and Harry Mathews as they discuss writing, translation, and collaboration at NYU’s Maison Française.
Read more about their story here!
Filling the Silence: An Interview with Marie Chaix
February 25, 2013 | by Sarah Gerard
To call Marie Chaix’s work autobiographical would be incomplete, though most of her books tell and retell the stories of her life. Her writing is porous and breathes memory, attesting to memory’s transience and the impressions it leaves on the body.
At the age of twenty-six, Chaix read the notebooks her father had kept during his ten years in prison following World War II. Unbeknownst to her family, he’d been the right-hand man of pro-German Fascist collaborator Jacques Doriot and had fought in the Wehrmacht beside him. This was a shock and became the topic of Chaix’s first book, The Laurels of Lake Constance. Like many of Chaix’s works, it hovers somewhere between memoir and fiction. In June, Dalkey Archive Press will publish The Summer of the Elder Tree, translated by Chaix’s husband, Harry Mathews. It concerns her ten-year hiatus from writing following the death of her editor and reincorporates many of the places she visited in The Laurels of Lake Constance and in her second book, Silences, or a Woman’s Life, which Dalkey published late last year.
Chaix spoke to me on the phone from her home in Key West.
As someone who writes a lot of autobiography, do you believe that a story is preexisting—that a writer’s job is to find it, retrieve it, and record it—or is there some invention in autobiography?
Well, I didn’t realize it before writing, but in general I discovered that, even if you have characters that you know very well—even if you write about yourself, about your “life,” your memories—the result is exactly the same as if it was fiction. I think that readers know that it’s autobiographical because writers care when it’s autobiographical, but they read it and think about themselves, which is what happened to me.
But I think writing doesn’t work like that, you know? Of course, you have a motive, you have yourself, you have your family. But they become completely—and even yourself—you become completely part of a larger world, a larger story. Read More »
The Joys of Yiddish Dictionaries
February 22, 2013 | by Ezra Glinter
One of the best things I’ve ordered on the Internet recently is a Yiddish translation of The Hobbit. After getting lost in the mail in the wake of Hurricane Sandy, it finally arrived: a medium-sized white-on-black paperback titled Der Hobit, with a dedication to the “workers and residents of the Newtonville Starbucks (my office).” The translator, Barry Goldstein, is a retired computer programmer, and reworking The Hobbit is only one of his hobbies. He is an arctic traveler who has taken several trips to Greenland, and he has rendered accounts of Shackleton’s voyages into Yiddish. He is also on the editorial team of a more momentous, if not quite as whimsical, project: the new Comprehensive Yiddish-English Dictionary, released in January by Indiana University Press. Now, thanks to Goldstein, I have the Yiddish Hobbit, and the means to read it.
A dictionary is meant to be a reflection of a language (or a prescription for it, depending on your view), but the Comprehensive Yiddish-English Dictionary reflects an entire culture. (In the interest of full disclosure, the dictionary received a grant from the Forward Association, which publishes the newspaper for which I work.) Unlike previous dictionaries, its audience is mainly English speakers, not Yiddish. It is aimed at readers of Yiddish literature (or Yiddish translations of children’s fantasy novels), rather than people who want to speak or write the language, though an English-Yiddish dictionary is also on the way. In the battle between descriptivism and prescriptivism it takes a middle path, erring on the side of the descriptive. Taken with its predecessors, it tells the story of Yiddish in America. Read More »
“Definitional”
January 10, 2013 | by Raymond Queneau
In 1947, the French writer Raymond Queneau wrote Exercises in Style, a collection of ninety-nine retellings of the same story, each in a different style. The plot: the narrator gets on a bus, witnesses a fight between two passengers, and then encounters one of the passengers two hours later at the train station having a discussion about altering his overcoat. The premise references a treatise by Desiderius Erasmus, Copia: Foundations of the Abundant Style.
The new edition includes twenty-five exercises making their English translation debut. Queneau wrote many exercises during his lifetime. He swapped old ones for new ones when a new edition of Exercises in Style was published by Gallimard in 1973; others were published in magazines but never included in any edition of the book. And others still were simply never published at all. “Definitional” was originally included in the first French edition of Exercises in Style, only to be removed in the later edition.
Contingencies
January 9, 2013 | by Lynne Tillman
To celebrate the sixty-fifth anniversary of Raymond Queneau’s Exercises in Style, New Directions is relaunching this classic text as an expanded edition. In addition to exercises by Queneau making their English-language debut, this edition also includes new exercises penned by contemporary authors. The following, in the spirit of Queneau, is by Lynne Tillman.
At dinner with so-called intelligent people, during our discussion of the Marquis de Sade, I recognized a common lunacy: the fairy tale of absolute and complete freedom. People don’t know what to do with the freedom they have, I announced, and trounced off, as if insulted. Today, I took a bus, a random bus, no particular number, a white and blue bus, or pale green. No matter, it was a bus, and I took it. First I stood in line, with everyone else, a citizen of a city standing peacefully, waiting for public transport, a condition of urban life. I heard two men, no particular men, or maybe very particular men, but not to me. I took the bus, anyway. The men were discussing their office, where they seemed mad about a woman, and I listened because I could. They described her in broad terms: “She’s got big tits…. OMG, that ass. Shit!” I entered the bus, paid my fare, the driver said nothing, and unencumbered, except by my hopes and dreams and desires, I walked to the back of the bus, my eyes roving, checking for free seats, and there were good reasons why I kept moving, and took the seat I chose, but these are insignificant reasons except to me. I found a seat all to myself, sat down, exhaling freely, and happily, because I celebrate public buses, especially when I have my own seat next to a window, but then the two men, still exclaiming about the woman’s ass and tits, took the seats behind me. Now I felt hindered also by their bulk and hulk, as well as their boisterous voices, bellows about asses and tits, and if I hadn’t known myself as myself, if I didn’t understand the invisible boundaries in which I existed, with my freedom, I would have assaulted the men. I was bigger than both, and freer, and a black belt in karate. Before I had the chance to pummel one or both, because I was at liberty to do what I wanted, even if it meant imprisonment for a day or two, the two men stopped their bellows, and instead turned to watch two other male passengers nearly come to blows, one jostling the other for a seat. Now the three of us, the tits and ass men and myself, alarmed by this altercation, became a community of sorts. Suddenly I heard a rip, certainly a rent of some kind, which made a decided sound in the air. The man, who had jostled the first for a seat, now watched by the newly formed society of the three of us, took that prized seat. Oh, I thought, oh, and wondered what my two companions thought. It was a strange day, and one has such strange freedoms; for I could have ridden that bus the entire day—until it ended its journeys, or until the bus driver informed me that I had to get off. Any number of possibilities presented themselves to me, I could even have fought him to remain! But thinking it over, I watched all the people I had known, in a sense, on the bus, as they removed themselves from it. I was alone again with my thoughts, not bothered by anything, and, when the bus stopped near a park, one I had never visited, I leaped off violently. Again, the driver said nothing, but now I took his silence to mean assent and even understanding, and walked toward the park and into it through its wide gates, and sat down, this time at a café, where I discovered that the man who had been jostled on the bus, earlier in the day, was being advised by another to patch his overcoat, a dark brown parka, the same one he had worn on the bus. A piece of fabric hung on its hem. It may have come down during the altercation. Now I thought, he’s having an alteration, and wondered if this linguistic association occurred to him as well. Here we are, I remember thinking, in a great chain of being, and he could think whatever he wanted. I pretended not to notice him, naturally.
© 2013 by New Directions.
Lynne Tillman is the author of several novels and short story collections, most recently Someday This Will Be Funny.


