Posts Tagged ‘translation’
October 3, 2016 | by The Paris Review
It’s no secret that we at The Paris Review admire New York Review Books, the imprint known for “rescuing and reviving all kinds of ignored or forgotten works … by writers renowned and obscure” (the New York Times). We’ve interviewed their founder, Edwin Frank. We’ve published their insightful introductions and raved about their translations. We’ve offered to wash their cars, pick up their dry cleaning, and house-sit for them.
Now we’ve decided to formalize the arrangement with a new book club. Sign up and you’ll get a one-year subscription to The Paris Review plus one new book from NYRB Classics every month. That’s four issues of the best new fiction, poetry, and interviews, plus twelve books, bringing you the best new and rediscovered classics: a $260 value, for just $140.
The book club kicks off this month with Ge Fei’s The Invisibility Cloak, a Chinese novel about a fortysomething loser in contemporary Beijing:
He’s divorced (and still doting on his ex), childless, and living with his sister (her husband wants him out) in an apartment at the edge of town with a crack in the wall the wind from the north blows through while he gets by, just, by making customized old-fashioned amplifiers for the occasional rich audio-obsessive. He has contempt for his clients and contempt for himself. The only things he really likes are Beethoven and vintage speakers. Then an old friend tips him off about a special job—a little risky but just don’t ask too many questions—and can it really be that this hopeless loser wins?
We’ll be discussing these titles and more here on the Daily in the months to come. We hope you’ll join us in reading along. Subscribe now!
October 3, 2016 | by Dan Piepenbring
- It’s possible you survived the whole weekend without hearing about the unmasking of Elena Ferrante, whose “true identity” (like those exist!) was revealed yesterday by some Italian guy behaving Italianly in The New York Review of Books. If you missed this story, reader—lucky you! I won’t harsh your buzz. You can keep on not knowing Ferrante’s “identity,” as she would’ve wanted it, and I can keep on thinking about which soup I’ll get for lunch today, as I can only assume she would want, too. Deal? Instead, read her Art of Fiction review from our Spring 2015 issue, where she discusses at some length the reasons behind her pseudonym. Or read Dayna Tortorici: “Even the stones know that Ferrante is Ferrante, and that’s the way her readers want it. More than Ferrante herself, her readers have benefited from her choice, spared so much extradiegetic noise. We are as invested in her anonymity—and her autonomy—as she is. It is a compact: she won’t tell us, we won’t ask, and she won’t change her mind and tell us anyway. In exchange, she’ll write books and we’ll read them. The feminist defense of Ferrante’s privacy was especially swift. It’s difficult to read a man’s attempt to ‘out’ a writer who has said she would stop writing if she were ever identified as anything but an attempt to make her stop writing.”
- Now, let’s divert our attention to a much less controversial story from the NYRB: Nathaniel Rich on George Plimpton. “The quintessential Plimptonian anecdote comes near the end of Paper Lion when, a year after leaving the team, he wistfully follows his old squad from afar. We find him in Bellagio, on Lake Como, chasing down a box score in a Paris Herald he has found at a waterside café. ‘When I read that the Lions had lost a game,’ he writes, ‘I rose in anguish out of my chair, absolutely stiff with grief, my knee catching the edge of the table as I came up, and toppling it over in a fine cascade of Perrier bottles’ … Philip Roth, in the extended appreciation of Plimpton that appears in Exit Ghost, identified the issue of social class as ‘the deepest inspiration for his writing so singularly about sports’ … But the technique only works because Plimpton hides this knowing quality from his readers. There is never a wink or nod in the direction of the premise’s artifice. A consummate straight man, he emphasizes how seriously he is taking matters.”
September 30, 2016 | by Dan Piepenbring
- Today in extravagant acts of self-protection: Julian Barnes wasn’t a fan of his first novel, 1980’s Metroland. So he wasn’t surprised when it got a savage notice in an organ called The Daily Sniveler by one “Mack the Knife”—a nom de guerre for Barnes himself. Yes, Barnes trashed his own novel, just so he could be sure he got there first. “In the old days,” he wrote, “the Sensitive Young Man, after producing his novel, would slide back into the obscurity of book-reviewing and hock-and-seltzer; he would in middle age be much taken with writing letters to the newspapers; and in old age, chairbound in his club, he would reveal himself to be the unremitting philistine which his earlier manifestation had sought to conceal. We must wish Mr Barnes well as he sets off on this inevitable journey.”
- Hi, here are some metaphors: Translation is a handshake. Translation is mimicry. Translation is a chess match. Translation is reproductive printmaking. Translation is a groom kissing a bride through her veil. Translation is an imaginary map. Translation is a hall of mirrors. Translators are horticulturists. Translators are conductors of an orchestra of words. Translators are ghosts. Translators are ninjas. Translators are…
September 14, 2016 | by Franz Kafka
Three what by Kafka? Truthfully, I don’t know how best to categorize the trio of prose nuggets below. I’m tempted to call them parables—each is succinct and appears to illustrate some truth—but Kafka himself undoes that notion in the first fragment, drawing a meaningful line between the lessons of allegory and those of real life. And yet Kafka’s writing is so effective because it plays within an area of overlap between the two worlds. The result, of course, is the Kafkaesque, a mode that is entirely unto itself. “It would be a fallacy,” writes Peter Wortsman, the editor and translator of Konundrum, from which these fragments are excerpted, “to insist that his fables and parables, or whatever literary label we may apply, are really about anything, i.e., that they correspond to states of reality extant outside the tenuous confines of a solitary psyche, or that they carry a clearly decipherable moral.”
In Konundrum (forthcoming next month), Wortsman has gathered remnants of Kafka’s various writings—letters, journals, posthumously published and unfinished stories, newly translated tales—from which we have selected three. These jottings come from Kafkas’s posthumous papers, and each was titled by his friend, biographer, and literary executor Max Brod. —Nicole Rudick
Many complain that the words of the wise are always only presented as parables, useless in daily life, and this is all we have. When the wise man says: “Get thee hence,” he does not mean that we should go to the other side, a task we could in any case easily accomplish were the crossing worthwhile, he rather means for us to hasten to some fabled yonder that we don’t know, a place moreover which he cannot describe any more precisely, and which is perfectly useless to us here and now. What all these parables really mean to say is just that the incomprehensible is incomprehensible, and that much we already knew. But what we wrestle with every day, that’s something else.
To which a wise one said: “Why do you resist? Were you to follow the wisdom of the parables, you yourselves would become parables, and would thereby be relieved of the burden of everyday toil.”
Another one said: “I bet that that’s a parable too.” Read More »
September 9, 2016 | by Shihab Al-Din Al-Nuwayri
This week, we’re publishing four short excerpts from The Ultimate Ambition in the Arts of Erudition, a fourteenth-century encyclopedia of … well, everything, or everything known to Arab civilization circa 1314. Compiled with dogged dedication by Shihāb al-Dīn al-Nuwayrī, the book runs to more than nine thousand pages; an abridged version is now available for the first time in English. Ultimate Ambition lives up to its bold title—its eclectic, protean entries cover lunar cults, the sugary drinks in the sultan’s buttery, and how to attract your dream woman by burying a crow’s head. Its translator, Elias Muhanna, believes the compendium affords “a view into the kaleidoscopic and multifarious intellectual tradition of the classical Islamic world”; the New York Review of Books calls it “a bizarre, fascinating book that illustrate[s] the sprawlingly heterodox reality of the early centuries of Islam.” Today, the final extract: Read More »
September 8, 2016 | by Shihab Al-Din Al-Nuwayri
This week, we’re publishing four short excerpts from The Ultimate Ambition in the Arts of Erudition, a fourteenth-century encyclopedia of … well, everything, or everything known to Arab civilization circa 1314. Compiled with dogged dedication by Shihāb al-Dīn al-Nuwayrī, the book runs to more than nine thousand pages; an abridged version is now available for the first time in English. Ultimate Ambition lives up to its bold title—its eclectic, protean entries cover lunar cults, the sugary drinks in the sultan’s buttery, and how to attract your dream woman by burying a crow’s head. Its translator, Elias Muhanna, believes the compendium affords “a view into the kaleidoscopic and multifarious intellectual tradition of the classical Islamic world”; the New York Review of Books calls it “a bizarre, fascinating book that illustrate[s] the sprawlingly heterodox reality of the early centuries of Islam.” Today’s extract: Read More »