Posts Tagged ‘translation’
November 10, 2015 | by Dan Piepenbring
With that chill in the air, summer seems so long ago, doesn’t it? We’re trying to relive some of that Estival Enchantment™ by publishing the interviews from our Summer issue in full, online. Just think: what our print subscribers read on vacation—at the beach, by the pool, in the sun—you can read in that vast, indifferent, weatherless place we call the Internet.
First there’s the Art of Translation No. 4, with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky—who have been married for thirty-three years and whose thirty-odd translations include The Brothers Karamazov, Crime and Punishment, War and Peace, Anna Karenina, and Chekhov’s Selected Stories. “I do live in the book, in the voice or voices,” Pevear explains: Read More »
November 3, 2015 | by Jonathan Lee
Andrés Barba’s August, October, now translated from the Spanish by Lisa Dillman, should bring him the wide Anglophone readership he’s long deserved. The novel follows the fourteen-year-old Tomás as he travels to the coast with his affluent family on their summer vacation. He’s at a point in his life when everything feels distant and strange: friendships, sex, the alluringly lawless behavior of the lower-class kids he meets. Tomás ends up becoming complicit in the sexual assault of a local girl, the central event from which the narrative unspools, and back in Madrid, assailed by guilt, he tries to plot a path toward atonement—one that shines at times with an uneasy air of self-interest. The reader becomes trapped in a story of immaturity and transgression that leaves no room for the usual reassuring tropes of coming-of-age novels. The prose moves on constant commas, swaying between arousal and revulsion, and in its subject matter August, October brings to mind the early work that earned Ian McEwan the nickname “Ian Macabre”: First Love, Last Rites; The Cement Garden.
Barba is the author of twelve books in Spanish. Besides literary fiction he has written essays, poems, books of photography, books for children, and translations of De Quincey and Melville. We discussed his obsession with aloneness, the difficulties of capturing Moby-Dick in Spanish, and why certain “pompous utterances” in literature are “only useful insomuch as Justin Bieber can get them tattooed across his ass.” Barba is fluent in English, but felt more natural discussing his craft in Spanish. Cecilia Ross kindly translated his answers. Read More »
October 13, 2015 | by Dan Piepenbring
Richard Howard, who turns eighty-six today, first appeared in The Paris Review in our thirteenth issue—from the summer of 1956. Since then, several of his poems and translations have found their way to these pages, and in 2004, J. D. McClatchy interviewed him for our Art of Poetry series. In our Summer 1989 issue, George Plimpton spoke with Howard about translating Proust.
The first line of Remembrance of Things Past is one of the most famous in literature. How does your version differ from the others?
Three versions of Proust’s first sentence—“Longtemps, je me suis couché de bonne heure.”—have been published. The Scott Moncrieff-Kilmartin: “For a long time I used to go to bed early.” James Grieve (an Australian professor): “Time was, when I always went to bed early.” And mine: “Time and again, I have gone to bed early.”
And what is the thinking behind your version?
To begin with, “time and again” seems one of those cell-like phrases which sums up a meaning of the whole book, as long-temps does in French. I admire Professor Grieve’s “time was”, but it doesn’t have the notion of recurrence that I wanted. It seemed to me that what was needed was not only an opening phrase which would reveal the book’s meaning, but one that would begin with the word “time”, which would be the last word in the book as well, as it is in French. Read More »
October 9, 2015 | by Nicole Rudick
Svetlana Alexievich, the latest Nobel laureate in literature, has said that “after twenty years of work with documentary material and having written five books on their basis I declare that art has failed to understand many things about people.” But art is precisely what she has made: a “novel of voices,” as she has described her work, built from fact and feeling. Voices from Chernobyl, which Dalkey Archive Press published in 2005, is Alexievich’s fourth book but only her second to be translated into English. None of her other works have, to date, been published in English.
I asked Chad Post, who was then Dalkey’s associate director—he’s now the publisher of Open Letter Books—about what led him to publish Voices from Chernobyl in America and about his first impressions of Alexievich’s work, a blend of narrative and reportage that doesn’t offer conclusions. “Why can’t we say, I don’t want to be a slave anymore?” she said in a 2013 interview. “Why do we suffer again and again? Why does this remain our burden and fate? … I don’t have an answer, but I want my books to motivate readers to think about the question for themselves.”
What struck you about Alexievich’s writing when you first read her?
That it’s very political of course. She’s writing about the way the government ruined people’s lives. People died, they knew it, and they covered it up. They didn’t care. But at the same time, her writing is made up of all these voices—there are hundreds of people are in the book, but each one is fairly distinct, and even when their stories overlap, they retain their own voices, their own particular tales. That made it feel very human. It’s miserable to read, but it’s made very human and very powerful because of the way she allows their voices to tell truths that are hard to take. When those truths in the context of a narrative, of someone telling a story, it’s much stronger than if the experiences had been reported. Instead of “Then, on April 24, this thing happened, these people died in this way,” she let someone say, “My husband brought home his firefighter’s hat, and gave it to our son, who later got brain cancer and died.” Read More »
October 8, 2015 | by Dan Piepenbring
- The Belarussian writer Svetlana Alexievich has won this year’s Nobel Prize for literature. Read her piece “Voices from Chernobyl” from our Winter 2004 issue. “Alexievich,” The New York Times writes, “is best known for giving voice to women and men who had lived through World War II, the Soviet occupation of Afghanistan that lasted from 1979 to 1989, and the Chernobyl nuclear disaster of 1986.”
- Our editor Lorin Stein discusses translating Michel Houellebecq’s novel Submission—specifically, one sentence about arousal, Muslims, and politics: “At first I wrote, ‘Given the political situation, choosing a Muslim turned me on.’ But this was very un-Houellebecqian … One of us came up with arouse: ‘Arousing, in a way’ — for me, that’s how Houellebecq sounds. And even though the syntax doesn’t track the French exactly, it preserves the air of anticlimax, the slight fussiness, the stoicism of the original. The sentence became less brutal, less vulgar.”
- When he’s not making movies, Wim Wenders takes photographs—and yes, most of these photos contain landscapes, and sure, most of them are devoid of human life, but don’t call the guy a landscape photographer. He’s got your number. “I am not a landscape photographer. I am interested in people. I am interested in our civilization. I am interested in what traces we leave in landscapes, in cities and places. But I wait until people have gone, until they are out of the shot. So the place can start talking about us. Places are so much more able to evoke people when people are out. As soon as there is one person in the shot everybody looks at that person. If there is nobody in the shot, the beholder is able to listen to the story of that place. And that’s my job. I try to make places tell their stories about us. So I am not a landscape photographer. I am really interested in people, but my way of finding out things about people is that I do photos about their absence, about their traces.”
- When the Oregon Shakespeare Festival announced plans to translate all thirty-six plays into modern English, people got very pissed, very fast. These days we like our Shakespeare unadulterated; his genius, the thinking goes, reposes in his language. But it wasn’t always so. “So many serious Shakespeareans over the centuries have argued the opposite: that Shakespeare’s genius had to be salvaged from the obscure, indecorous, archaic, quibbling mess of his language. For poets, playwrights, editors, and actors from the seventeenth century through much of the nineteenth, Shakespeare’s language wasn’t intoxicating so much as intoxicated: it needed a sobering intervention.”
- North Korea just held its first photography exhibition curated by Western artists. Among the works on display were pictures by the Slovenian photographer Matjaž Tančič, who took portraits of North Koreans in—wait for it—3-D. And though that art form is liberating, his travels were not: “My guides would keep trying to trick me by taking me to the ‘beautiful bits’ like the pristine maternity hospital in Pyongyang, or a newly refurbished library. I’d keep trying to trick them into letting me talk to ordinary North Koreans.” Tančič described the country as “like a stage,” and then, later, “like a movie.”
October 5, 2015 | by Sadie Stein
“A language is not complete if there are no translations of the Bible, Shakespeare, and Alice in Wonderland,” the translator Tiny Mulder wrote in 1962. Would that it were so easy! The Grolier Club’s current exhibition is called “Alice in a World of Wonderlands,” and its subject is Alice in Wonderland in translation, on the occasion of the book’s 150th anniversary. Like all the Grolier’s shows, it is free to the public. And at 140 translations—and a bevy of very different Alices—it’s well worth a visit.
There are Braille editions and Frisian editions and Pakistani editions. We see Alice’s adventures rendered in Farsi, in Uyghur, in Hebrew, and in Jèrriais, a Norman language spoken in some of the Channel Islands. Naturally, Carroll’s own Nyctographic language (invented for Alice) is represented, too. Read More »