Posts Tagged ‘translation’
June 24, 2016 | by The Paris Review
Tate Modern, in London, recently showed Cemetery of Splendor, the new and wonderful movie by Apichatpong Weerasethakul. It was part of a weekend homage to the sly, metaphysical Thai filmmaker, including an all-night sequence of his complete works. Now, I am no longer young enough to watch movies all night, so I contented myself with my own home retrospective, including the wonderful bipartite movies Tropical Malady and Syndromes and a Century. In the new Tanks space at Tate Modern, which just opened this weekend, you can also see his installation Primitive, a nine-video extravaganza. There are few people thinking more rigorously, or more joyfully. —Adam Thirlwell
I was so relieved to read Tim Parks’s review of The Vegetarian, the Man Booker–winning novel by Korean Han Kang. The novel came recommended by a friend, so I persisted till the bitter end, despite grousing about every awkward sentence, every cliché, every narrative contradiction. I spent much of the first section wondering whether it was the fault of the writer or the translator. Parks was bothered by the same question and spends the space of his review examining the way content and style in the English translation work in relation to one another. He concludes that “the prose is far from an epitome of elegance, the drama itself neither understated nor beguiling, the translation frequently in trouble with register and idiom.” But for Parks, The Vegetarian isn’t merely a bad book badly translated; it’s representative of a “shared vision of what critics would like a work of ‘global fiction’ to be.” The desire to always see oneself in a story necessarily limits one’s view of the world, and seems to me to be the exact opposite reason for reading a book in translation—or any book, for that matter—in the first place. —Nicole Rudick
Just yesterday I was given two gorgeous chapbooks, both part of a series called Señal of contemporary Latin American poetry in translation. I began the first in the series—Sor Juana y otros monstruos, a dissertation (of sorts) in verse by Luis Felipe Fabre, translated by John Pluecker—this morning, and I haven’t been able to put it down. Fabre muses on the scholarship buzzing around the seventeenth-century poet Sor Juana Inés de la Cruz, tackling one assertion in particular. “Yes: Sor Juana was a monster,” he writes. It’s a claim most academics accept as true, but “where they differ / is / / on what kind of monster she was.” Was she a phoenix? A sphinx? Will she, as Fabre imagines, return at night to devour her scholars because her body has never been found? And yet, the most striking question Fabre goes on to ask is this: “What kind / of monster is it whose power / resides in language?” Whatever it is, Fabre would be one, too; Sor Juana y otros mostruos is like nothing I’ve read in a long while. —Caitlin Youngquist
Read More »
June 24, 2016 | by Dan Piepenbring
- When I think of the Beats, I think of drugs, of brooding nights in dens of iniquity, of casual misogyny. But it’s time to revamp their public image: they were also, as Timothy Egan writes, eloquent proponents of our national parks. “They were known as literary subversives, rebel voices in the era of Silent Generation conformity. But among their other contributions to American life are words that some of the Beats marshaled on behalf of wild places. Kerouac, inspired by Snyder’s rapture about a summer spent in the clouds, followed him as a lookout to an area that eventually became North Cascades National Park in Washington State … In this year when the Park Service is celebrating its centennial with all sorts of hand-wringing about the future, it’s instructive to remember how language can save landscape. Powerful prose has been put to good use in the cause of America’s Best Idea.”
- Cynthia Ozick, at eighty-eight, is still a force of midcentury belletristic intellectualism—even her regular cabdriver in New Rochelle is quick to say that “the old lady” still has “all her marbles.” Giles Harvey paid her a visit: “Like her characters, a sorry gaggle of pallid shut-ins and thwarted fantasists, Ozick doesn’t get out much. She has spoken of her aversion to stages and of her impatience with what Henry James, her lifelong inspirator, called ‘the twaddle of mere graciousness.’ She writes at night, for years at the Sears, Roebuck desk she has owned since childhood, measuring her existence ‘in sentences pressed out, line by line, like the lustrous ooze on the underside of the snail.’ When I first wrote to her to propose this article, she responded with a detailed message about her unsuitability. As far as she could tell, her life was altogether devoid of public action, public interest. ‘I once wrote that I’d flown cross-country, solo, from the Westchester County airport to the Rocky Mountains in a single-engine 180-horsepower Piper Cherokee,’ she added promisingly. ‘But that was a lie.’ ”
- In which Emma Cline offers a glimpse into her past as a child actor: “For that week of filming, it was like I had a new team of parents … I thought the blessing would never end. And my mother must have felt it, too: she had met people who would chat with her during downtime, crew members who brought her bottles of water, other parents of kid actors who would commiserate over work permits and Screen Actors Guild dues. She belonged and so did I, marked by rare luck, sanctioned by all the busyness and effort that surrounded us. And who wouldn’t want to believe that the world took notice of you, made a space for you, fussed over your presence and wished for your success?”
- Tim Parks has read The Vegetarian—Han Kang’s Man Booker International Prize–winning novel, translated from the Korean—and he has just a few questions. “Unable to compare translation and original or even to check single English words against the corresponding Korean, since I cannot distinguish one Korean character from another, I have but one resource. I must consider the relationship between content and style in the English translation … Looked at closely, the prose is far from an epitome of elegance, the drama itself neither understated nor beguiling, the translation frequently in trouble with register and idiom. Studying the thirty-four endorsements again, and the praise after the book won the prize, it occurs to me there is a shared vision of what critics would like a work of ‘global fiction’ to be and that The Vegetarian has managed to present itself as a candidate that can be praised in those terms.”
- True-crime stories are more popular than ever—and so, too, by extension, are white dudes with martyr complexes hoping to solve cold cases. James Renner’s new book True Crime Addict tells a familiar tale: “Cold cases have long attracted hangers-on like Renner, who work for years on ‘solving’ the crime but never do. In cases that broke before the advent of Internet sleuthing, they often called themselves ‘private investigators,’ which represented a shockingly diverse category. Now many of these people gather on the Internet, posting on sites like Renner’s. The result is a complicated morass of uncontrolled speculation. It certainly isn’t justice … I’m frankly surprised that a major publishing house decided to release Renner’s book.”
June 21, 2016 | by Anthony Madrid
In my village it’s a famous epigram, but I wonder how many of you are familiar with it. Here it is, complete and unexpurgated, in Anna Akhmatova’s original Russian, from 1958:
Могла ли Биче словно Дант творить,
Или Лаура жар любви восславить?
Я научила женщин говорить...
Но, Боже, как их замолчать заставить!
And now here is a transliteration, with metrical stress represented by bold type, so that the Russianless—or persons like myself with only a year of Russian, the might-as-well-be-Russianless—can have at least some chance of appreciating the sounds. (Note: iambic pentameter, with an inversion in the first foot of line 2.) Read More »
June 17, 2016 | by The Paris Review
Nineteen cheers to New Directions for reissuing Eliot Weinberger’s Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, first published in 1987 and hard to find since then. In this tiny volume, Weinberg examines nineteen different translations of a classic four-line poem by the eighth-century poet Wang Wei. The result is the best primer on translation I’ve ever read, also the funniest and most impatient. (E.g.: “to me this sounds like Gerard Manley Hopkins on LSD.”) The new edition, out in October, includes ten new attempts, most of them clearly influenced by the original Nineteen Ways. —Lorin Stein
The Polish director Andrzej Żuławski died in February, leaving us with Cosmos, his final film, adapted from Witold Gombrowicz’s 1965 novel of the same name. The plot, if that’s what this tangle of surreal set pieces should be called, follows a vampirically handsome law student on holiday at a French bed-and-breakfast, where he finds a worrisome succession of dead animals hanging in the woods. Nominally, we’re watching Cosmos to discover who’s responsible for these cruelties; really, though, we’re watching because its ensemble excels at depicting various lunacies, and it’s always fun to watch lunatics. A bloviating patriarch uses a toothpick to pick up spilled peas one by one; a mute priest unzips his fly to reveal a phalanx of bees; someone is dressed inexplicably like Tintin. The movie is an intoxicating pageant of life’s confusions—some violent, some sexual, and some just metaphysical. If you like Resnais, Buñuel, or people who do really good Donald Duck impressions, you will be moved. If not, you’ll at least leave with a new favorite term of endearment: “my dumplingette.” —Dan Piepenbring Read More »
June 14, 2016 | by Dan Piepenbring
We’re sorry to learn that Gregory Rabassa, the translator best known for bringing Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude into English, has died at age ninety-four.
Rabassa, whose translations include Cortázar’s Hopscotch and Mario Vargas Llosa’s Conversation in the Cathedral, was renowned for the care with which he introduced a host of Latin American writers to the Anglophone world. García Márquez praised Rabassa at length in the The Paris Review in his 1981 Art of Fiction interview: Read More »
June 3, 2016 | by Dan Piepenbring
- Furthering a grand tradition I like to call “strong opinions about parts of speech,” Colin Dickey has mounted a defense of the adverb, which had come under fire as early as last week. Anyone who finds adverbs imprecise doesn’t know how to use them, he writes: “Anne Carson writes of adjectives that they ‘are in charge of attaching everything in the world to its place in particularity.’ Adverbs, then, curtail and refine—but in doing so they can pick out the unexpected resonances, the hidden valences in the words they modify. An adverb, at its best, offers a sudden shift in direction or tone, all the more unexpected considering the adverb’s seemingly slavish subservience to the word it modifies … Deployed skillfully, the adverb backstabs lovingly, subverts daintily, insurrects gallantly.”
- In an equally grand tradition, “strong opinions about Russian translation,” Janet Malcolm rehabilitates Constance Garnett, whose once revered translations have fallen out of favor: “A couple named Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have established an industry of taking everything they can get their hands on written in Russian and putting it into flat, awkward English. Surprisingly, these translations, far from being rejected by the critical establishment, have been embraced by it and have all but replaced Garnett, Maude, and other of the older translations … As for the charge that Garnett writes in an outdated language, yes, here and there she uses words and phrases that no one uses today, but not many of them. We find the same sprinkling of outdated words and phrases in the novels of Trollope and Dickens and George Eliot. Should they, too, be rewritten for modern sensibilities?”
- Most of the world’s monotonous, massive, forbidding cities were built by people. Big mistake. Daniel Brown’s photography proves that algorithms can do it better: “Brown makes his images using generative design software he wrote himself. It creates enormous, complex 3-D patterns that he searches until finding something interesting … ‘I set about programming algorithms to generate an imaginary city,’ he says. ‘One that I could populate with buildings and structures without having to draw or 3-D model’ … Brown isolates the shape, and tweaks it until he arrives at something he likes. Then the program applies bits and pieces of public domain photos of 1970s apartment buildings. The result is hulking, maze-like structures that appear to go on forever.”
- Sasha Chapin became addicted to chess, which he regards as an infection of the brain: “Chess is what they call a perfect information game. At every moment, you are informed of everything taking place. There’s no bluffing. No guessing. No suspicion. If that notion doesn’t immediately excite you, take a second to consider all the imperfect information games you play all the time. I don’t mean games like poker. I mean dating, for example. Have you ever, a month into a relationship, unearthed some hidden facet of your new partner that makes you think, Holy shit, get away from me? Slowly discovering things about people is wonderful, in theory, but we often find that the mysterious reaches of the human soul contain bear traps and poison darts. Imagine if you could instantly behold the entirety of a person before you, and say, ‘Hi, let’s go to the beer location,’ with perfect confidence?”
- Need a good weekend read? Might I recommend Untangling the Web: A Guide to Internet Research by that most laureled of authors, the NSA? “This book appears to be excellent,” Paul Ford writes. “A reasoned, thoughtful overview of the Web as an entire system, written for intelligent people who had a need of expertise and mastery over the medium. The book throughout emphasizes security and privacy, and it’s as complete as possible. It tells you how to secure your Wi-Fi, and what things to uncheck in your Internet Explorer. It helps you with complex research problems. It’s granular, and dry, and exhaustive—and thus incredibly helpful.”