Posts Tagged ‘translation’
November 20, 2014 | by Dan Piepenbring
- Last night there was a modest ceremony for a little-known prize called the National Book Award. Congratulations to its winners this year: Evan Osnos in nonfiction, for The Age of Ambition; Phil Klay in fiction, for his collection Redeployment; Louise Glück in poetry, for Faithful and Virtuous Night; and Jacqueline Woodson in young people’s literature, for Brown Girl Dreaming. The Daily interviewed Klay earlier this year, and The Paris Review published five of Glück’s poems in our Winter 2007 issue—read one here.
- While we’re at it, why won’t the National Book Foundation bring back its award for translation, which was eliminated in the eighties? “The prize was a model of award-as-activism … Its administrators leveraged the National Book Awards’s clout in service of a category of literature that desperately needed popular attention and validation.”
- Mike Nichols has died at eighty-three. (Not to diminish his incredible accomplishments as a director, but NB: his “Mother and Son” skit with Elaine May is still funny more than half a century later.)
- A new game, Ether One, brings us closer to the experience of dementia: “Your job is to dive into the mind of Jean Thompson, a sixty-nine-year-old woman diagnosed with dementia, and retrieve a series of lost memories … The collection gradually overwhelms the player’s ability to remember just where all of these things came from and why they seemed important enough to retrieve. Why did I bring this plate all the way back here? Whose hat is this supposed to be again? It’s a tidy simulation of the cognitive degradation of dementia.”
- “How does one write a mouse-washing scene? There aren’t a lot of examples in literature, and in any event I didn’t want my mouse-washing scene to be contaminated by the work of other fiction writers.”
October 21, 2014 | by Damion Searls
On a sentence by Robert Walser.
It is worth remembering that there once was a time when every letter, number, and punctuation mark printed on paper started life as a sculpture. Someone had to make the letterforms by hand, in three dimensions; the individual characters could all look alike because they were all molten metal poured into the same mold (hence: font), but someone had to make the molds. The first time this hit home for me was when I thought about changing the type size in letterpress days: rather than pressing CTRL+> or CTRL+<, the whole font—every letter, capital and lowercase and italic and roman, every number and symbol—would have to be recarved, by hand, from scratch. Redesigned, too, since different proportions work better at different sizes. Tiny furniture’s got nothing on typefaces.
They’re sculptures, not drawings, because the angle and depth of the sides affect the look of the printed letter. These can be adequately controlled along the outline of a letter, but for the inner lines and negative spaces—the triangle in an A, the near-rectangles in a serifed E—it’s hard to gouge out the cavities precisely enough. So a D, for instance, would start out as a rod of steel whose tip is carved into a semicircle: a counterpunch, tempered to be harder than the steel of the punch. Pounding this into the flat end of another rod makes a semicircle-shaped hole. Carving around the hole makes a raised D, or rather a raised ᗡ. Slamming that rod into another block of metal (softer than the steel, usually copper) makes a ᗡ-shaped hole, the matrix. Pouring molten metal into that and letting it cool produces the piece of type. Then the letters are set into a stick, in reverse order; clamped together; and ink is rolled onto the surface before it is flipped again onto a sheet of paper, leaving a D-shaped black mark.
By my count, that’s five turnarounds: counterpunch, punch, matrix, piece of type, printed character. There’s a strange reversal in time, too, since every other kind of counterpunch (in boxing, in debate) reacts to the punch, while here it pre-exists the punch. I’ve never gotten tired of replaying the transformations in my mind—positive, negative, positive, negative, mirrored, counting and recounting them, following the fate of a raised waning half-moon to the empty space in a printed D. The dreamy dizziness felt like what art is. Read More »
September 30, 2014 | by Dan Piepenbring
Since it’s both International Translation Day and W. S. Merwin’s eighty-seventh birthday (many happy returns!), today’s a fitting occasion to excerpt this interview from our Spring 2002 issue, in which Merwin discusses his translation of Sir Thomas Wyatt’s sonnet “Whoso list to hunt,” from the sixteenth century. His interlocutor is the poet Jason Shinder.
Who so list to hount, I knowe where is an hynde,
But as for me, helas, I may no more:
The vayne travaill hath weried me so sore.
I ame of theim that farthest commeth behinde;
Yet may I by no meanes my weried mynde
Drawe from the Diere: but as she fleeth afore,
Faynting I folowe. I leve of therefore,
Sins in a nett I seke to hold the wynde.
Who list her hount, I put him owte of dowbte,
As well as I may spend his tyme in vain;
And, graven with Diamonds, in letters plain
There is written her faier neck rounde abowte:
Noli me tangere for Cesars I ame;
And wylde for to hold, though I seme tame.
W. S. MERWIN: I think this is probably the greatest sonnet Wyatt wrote, and I think it’s one of the greatest sonnets in English. I’ve known it for so many years, but it always startles me with the real strength of passion in it—and irony and freshness of language and the mixture of sensual feeling and bitterness that runs through the best of Wyatt. Take that first line—the whole courtly feeling about the opposite sex, which angers, quite rightly, the feminists—the pursuit of women becomes a kind of predacious pursuit: if hunting is what you want to do, I know a deer who’ll keep you busy. The speculation is that it’s about Anne Boleyn, and it may well be; it's certainly about a very elusive and uncatchable person. [...]
JASON SHINDER: To the modern ear, the language is also unfamiliar and difficult to access. As someone who reads Wyatt in public, how do you approach the poems?
MERWIN: We don't really know what Wyatt's language sounded like, and I’m not an expert on late Middle English and Tudor English. I don’t try to imitate what I think would be exact Tudor English. I don't try to put him into the modern American either. For example, the line “Yet may I by no meanes my weried mynde.” I think the e in meanes was still slightly pronounced for Wyatt, so I keep it there. When I read these poems, they run through my mind like a piece of music.
Wyatt’s meter baffled Victorian editors—they tinkered with it until they got it into nice iambic pentameter and made it scan right. But iambic pentameter had little to do with it. My theory is that Wyatt’s meter was influenced by the lute—Wyatt was a great composer of lute songs, and I think he composed verse the way a lutanist would. His work is something in between metrical and syllabic verse. Read More »
September 30, 2014 | by Damion Searls
Remembering Saint Jerome on International Translation Day.
Raise a glass, say a prayer in a language other than Hebrew and Greek, or wear a donkey’s ear in your buttonhole: it’s International Translation Day, aka the Feast of Saint Jerome, the patron saint of librarians and libraries, schoolchildren, students, Bible scholars, and translators. Jerome translated the Bible into Latin and died in Bethlehem on this day in 419 or 420 A.D.; he single-handedly (so to speak) created the Vulgate, a translation read as the sacred original for some thousand years.
He famously said that you should translate the meaning of the original text, not the words themselves, but translators must have always known this intuitively—even Jerome cites half a dozen predecessors. Because he was one of the early ones, though, he gets the credit, along with Horace, who said the same thing. Jerome made a partial exception for the Bible, whose very word order was a sacred mystery; his balance between the competing demands is what made his translation so good.
He was born in 331 or 347 in the town of Stridon, possibly in what’s now northwest Croatia; its only mention in history is Jerome’s comment that he was born “in the town of Stridon, now destroyed by the Goths.” He was also by far the crabbiest of the Church Fathers, as befits a man who earned sainthood by scholarship and rigorous asceticism, not working with people. As important a theological polemicist as he was a translator, he fired off letter after letter, volume after volume, from his library in Palestine, written in elegant classical Latin studded with choice insults. To someone who questioned his translations, he countered: “What men like you call fidelity in transcription, the learnèd term pestilent minuteness”; a heretic, Pelagius, was “a very stupid dolt weighed down with Scottish porridge.” Read More »
September 17, 2014 | by Dan Piepenbring
- “Madame Bovary, c’est moi” is all well and good as a witty rejoinder—but in all honesty, which of the women in Flaubert’s life was the real Madame Bovary?
- At a Jane Austen festival in Bath, 550 people claimed the world record for “the largest gathering of people dressed in Regency costume.”
- On “reading insecurity,” the newest existential disease: “the subjective experience of thinking that you’re not getting as much from reading as you used to. It is setting aside an hour for that new book … and spending it instead on Facebook.”
- Among Stephen King’s “most hated expressions”: many people, some people say, and YOLO. (I agree with the first two, but I’ll go to the mat for YOLO any day of the week.)
- What’s it like to translate a compendium of Alain Robbe-Grillet’s sadistic fantasies? Haunting, but, you know, in a good way: “As translator, I am a filter for material: it travels through me. As such, there’s a residue, but it is difficult to qualify. At best, you might compare the book’s effect on me to its effect on any reader: certain images—many, in fact—remain in you, and surge forth unbidden, superimposing themselves in your mind’s eye on perfectly anodyne and serene scenes of everyday life.”
August 29, 2014 | by The Paris Review
John Swartzwelder has written more Simpsons episodes than any other writer (fifty-nine in total). He’s also one of the most eccentric writers in the business: one story goes that “when he could no longer smoke in restaurants, he bought his favorite booth from his favorite diner and had it installed in his home.” Since leaving The Simpsons in 2003, he has self-published a novel each year, all of which are available on his Web site. After reading his first novel, The Time Machine Did It, I’m not surprised that Swartzwelder is the same person who introduced now-classic Simpsons characters such as Cletus Spuckler, Stampy the Elephant, and the three-eyed fish Blinky (who has now become a symbol among pundits for nuclear waste and wildlife mutation). The novels are pure screwball, honoring the comedies of the Marx Brothers and Preston Sturges as Swartzwelder dismisses any narrative rule for laughs. In The Time Machine Did It, a private detective named Frank Burly (“to give prospective clients the idea that I was a burly kind of man ... and who would be frank with them at all times”) finds himself traveling through time for a supposed multimillionaire who wakes up one day to find that everything he owns is gone. The plotline includes a homemade time machine and a town taken over by criminals, but why the novel works is the simple fact that it never takes itself too seriously. “On an impulse I mooned most of the 1950’s as I went by. I don’t know what makes me do these things. I guess it’s just part of my charm.” —Justin Alvarez
In outline, it reads like something made up by Roberto Bolaño: an Austrian writer crosses America, wracked by nightmares and visions and pursued by his mysterious, estranged wife. Peter Handke’s 1972 novella Short Letter, Long Farewell helped inspire the American “road movies” of Wim Wenders, and if Bolaño didn’t know the book, there is a strong family resemblance. As the critic Wayne Koestenbaum put it, the two writers share an “ability to sound sane (though vacant-souled) about insane circumstances,” whether these involve a desert sunset or a restaurant serving bear hock à la Daniel Boone. —Lorin Stein
That Olivier Messiaen’s “Quartet for the End of Time” is, in part, a transmutation of birdsong into lines of music has oddly come up several times over the past month, in the course of putting together the Fall issue and elsewhere. At the same time, I’ve found myself returning periodically to Music & Literature’s impressive fourth issue to gaze at the work of British composer Barry Guy, whose graphic scores are translations of sensory experiences relating to literature, painting, and architecture and visual reflections of movement, energy, and pitch. So it felt like the stars had fully aligned when I read Christian Wiman’s “translations” of Osip Mandelstam, from a small collection called Stolen Air. Instead of faithfully translating Mandelstam’s poems, Wiman has created versions of them: though some closely resemble the originals, others, he says, are “liberal transcriptions” and “collisions and collusions” between the two poets. Wiman sought to get at the sound of Mandelstam’s language, its music, without having any knowledge of Russian but feeling buoyed by Mandelstam’s notion of a poet’s “secret hearing.” And so we get silvery, jostling lines like “I love the early animal of her, / These woozy, easy swings” and “Better to live alluvial, / Better to live layered downward, / To be a man of sand, of hollows, shallows / To cling to sleeves of water / And to let them go—” —Nicole Rudick Read More »