Posts Tagged ‘The Arabian Nights’
September 19, 2012 | by Joshua Cohen
A writer stands outside a story yelling, “Open Sesame!” and the story, as if a seed, opens. And treasure is found inside. That treasure, of course, is just another story, and it all begins again…
Or else, say the writer is no different from any other of his tribe—say he’s actually a thief. And the story is no story, but really a mountain. “Open Sesame!” (this writer continues)—the mountain opens and my meaning is revealed.
A version of this nonsense—this magician’s stage business—occurs in the tale “Ali Baba and the Forty Thieves,” popularly known from the One Thousand and One Nights.
But Ali’s tale is not to be found in the oldest manuscripts of that collection. Some scholars believe it to be the invention of one Youhenna Diab, known as Hanna of Aleppo, an Arab Christian storyteller said to have communicated it to Antoine Galland, the first translator of the Nights into French. Others argue for a purely Western source, and believe that Ali is the incorrupt fiction of Galland himself (though Richard Burton, the first translator of an unexpurgated Nights into English, claimed that Ali was to be found in an Arabic original, a mythical manuscript often forged but never found).
July 20, 2012 | by The Paris Review
The genre of the 1,002nd night is one few storytellers can resist. Poe wrote one, so did R. L. Stevenson, Jospeh Roth, and Naghuib Mahfouz. Some of these sequels are orientalist camp; the better ones concentrate on The Nights’ true drama: that of a woman talking to save her life. I’ve been reading an advanced copy of Tales of a Severed Head, a collection of poems by the Moroccan poet Rachida Madani. Her Scheherazade, a voice that Madina breaks into many different voices, angrily laments the history of modern Morocco and particularly the fate of its leftist intellectuals. It is as much a critique of the legend as a continuation of it. Madina’s poet is even willing, at times, to stop talking:
She is silent so she can breathe
in the empty cannons
lift and weigh the sacks of gunpowder
and take aim.
Marilyn Hacker’s translation from French is scrupulous and lively. —Robyn Creswell
July 16, 2012 | by Sadie Stein